| Every worker has a right to take an annual vacation of 15 workdays. | Каждый работник имеет право на ежегодный отпуск продолжительностью 15 рабочих дней. |
| The only condition for a worker to join a trade union of his choice is to be a worker, professional person or self-employed person. | Для того чтобы работник стал членом выбранного им профсоюза, необходимо соблюдение одного единственного условия - он должен быть работником или человеком, имеющим профессию, или занимающимся индивидуальной предпринимательской деятельностью. |
| On 13 August 2014, the Syrian regime air force targeted an ambulance headed from Ghouta to rescue people injured in the city of Mleiha, killing ambulance worker Abd al-Majid Abu Yazan from the city of Owtaya. | 13 августа 2014 года военно-воздушные силы сирийского режима обстреляли машину скорой помощи, двигавшуюся из Гуты для оказания помощи раненым в городе Млейха, в результате чего погиб работник скорой помощи Абд эль-Маджид Абу Язан из города Утайя. |
| He's our hardest worker. | Он наш лучший работник. |
| Any worker who has been absent from the workplace without a proper explanation more than 32 times will lose his or her right to a vacation for the period in question. | Любой работник, который отсутствовал на рабочем месте более 32 дней без уважительной причины, теряет право на отпуск по истечении соответствующего периода трудовой деятельности. |
| A shortened working day or week may be provided for the worker upon his or her request by agreement between the worker and the employer, as foreseen by article 46 of the Law on Labour Protection. | По просьбе работника ему может быть установлен укороченный рабочий день или укороченная неделя на основе соглашения с его работодателем, как это предусмотрено статьей 46 Закона об охране труда. |
| "AngeIes, the Worker." | "Анхелес, твоя роль - Рабочий". |
| We have created, for the first time in all history, a garden of pure ideology where each worker may bloom secure from the pests of any contradictory true thoughts. | Впервые в истории мы создали сад чистой идеологии, где каждый рабочий будет процветать в безопасности от противоречивых истин. |
| Lenin, for example was played by Nikandrov, a cement factory worker who had with him a portrait likeness. | Ленина, например, играл рабочий цементного завода Никандров, имевший с ним портретное сходство. |
| I say this for you, I am a worker like you | Я такой же рабочий, как и вы. |
| In this regard, the Committee noted that, notwithstanding its previous comments, the new Labour Code provides that a worker may, with the employer's consent, accumulate weekly rest days in order to take them only once per month. | В этой связи Комитет отметил, что, несмотря на ранее высказанные замечания, в новом Трудовом кодексе предусматривается, что трудящийся с согласия работодателя может накапливать еженедельные дни отдыха, с тем чтобы лишь один раз в месяц полностью их отгулять. |
| Every employee and worker shall have the right to form trade unions, to organize themselves and to perform collective bargaining for the protection of their interest in accordance with law. | Каждый трудящийся имеет право образовывать профессиональные союзы, создавать организации и участвовать в коллективных переговорах в целях защиты их интересов в соответствии с законом. |
| The home worker has the same rights of worker working on the employer's premises. VII.. | Работник на дому имеет такие же права, как и работник, трудящийся в помещениях работодателя. |
| The labour code also provides for ordinary eight-hour working days and stipulates that, for every six days of continuous work or an equivalent number of hours, a worker shall be entitled to at least a day of rest or "seventh day", fully remunerated. | В Трудовом кодексе устанавливается стандартный восьмичасовой рабочий день, а также указывается, что после шести дней непрерывной работы или после равного количества часов трудящийся имеет право как минимум на один полностью оплачиваемый день отдыха, или седьмой день. |
| If it is violated, the worker may demand, through an expedited procedure, that he or she be paid the wage or salary to which he or she is entitled. | В случае нарушения этого принципа трудящийся может в упрощенном порядке потребовать через суд установления для него соответствующей зарплаты. |
| One Canadian civilian worker was injured by shrapnel from a small-calibre rocket. | Один канадский гражданский сотрудник был ранен осколком ракетного снаряда небольшого калибра. |
| In most cases, those captured were held for a short period before being released; however, one abducted national non-governmental organization worker was eventually killed by his captors. | В большинстве случаев похищенные удерживались недолго, после чего отпускались на свободу; однако один похищенный сотрудник национальной неправительственной организации был в конечном счете убит похитителями. |
| Nine French soldiers and one American aid worker were reported killed and some twenty-three wounded. | По сообщениям, в результате этого удара девять французских военнослужащих и сотрудник одной из гуманитарных организаций - гражданин Соединенных Штатов - были убиты и около 23 человек ранены. |
| I, an official of the commercial security service (private detective), consider myself to be a worker of exclusively important and honorable profession. | Я, сотрудник коммерческой службы безопасности (частный детектив), считаю себя работником, исключительно важной и почётной профессии. |
| this man is not a relief worker. | Он не сотрудник гуманитарной миссии. |
| Whenever it is determined that a given activity carries with it a certain risk to the health of the worker or her child, specific measures must be taken. | Если отмечено, что какой-либо вид деятельности может быть опасен для работницы или ее ребенка должен быть принят ряд конкретных мер. |
| Another type of informal sector worker had emerged as part of the trend towards globalization, and was more vulnerable to exploitation: the subcontractor who made toys, garments or even electrical products in or near her home. | Тенденция к глобализации породила другой тип работницы неформального сектора, которая меньше защищена от эксплуатации, - это субподрядчик, производящий у себя дома или близ своего дома игрушки, одежду или даже электроприборы. |
| Rural women are involved in a number of activities ranging from their role as homemakers, unpaid family worker to the marketing of goods and generating income for the family. | Проживающие в сельских районах женщины занимаются различными видами деятельности: от хранения домашнего очага и выполнения функций неоплачиваемой работницы по дому до сбыта товаров и создания доходов семьи. |
| Out of a total of 45 people in the worker category, there were 8 women and 37 men. Civil service | На общее число 45 человек, работающих в качестве рабочего и работницы, приходилось 8 женщин и 37 мужчин. |
| If an employer fails to fulfil the obligation to grant any of the periods of leave or rest described above, a female worker is entitled to compensation of double her remuneration for the periods not granted. | В случае отказа работодателя предоставить указанные выше отпуска работницы имеют право на компенсацию непредоставленного отпуска в размере равном их двойному заработку за такой период. |
| Honored culture worker of Kyrgyzstan, laureate of national an ad international literature awards. | Заслуженный деятель культуры Кыргызстана, лауреат национальных и международных литературных премий. |
| Honored Worker of Culture of the Republic of Kyrgyzstan, was awarded the medal "Manas-1000" for the play "Manas, my dear!" (1995). | Заслуженный деятель культуры Киргизской Республики, награждён медалью «Манас-1000» за пьесу «Манас мой, родной!» (1995). |
| In 2000, under the auspices of the Institute of International Law, there was released the textbook, authored by Doctor of Law, Professor, Honored Worker of Science and Technology of Ukraine, academician of the Ukrainian Academy of Sciences Mikhail Baimuratov. | В 2000 году под эгидой Института вышел учебник международного права, автором которого является доктор юридических наук, профессор, заслуженный деятель науки и техники Украины, академик Украинской академии наук Михаил Александрович Баймуратов. |
| In 2013, by the decision of the Minister of Culture of Poland Bogdan Zdrojewski Eugene Lavrenchuk was awarded the title "For outstanding achievements in the field of culture and science", of Honored Worker of Culture of Poland, Honored Artist of Poland. | Решением Министра Культуры Польши Богдана Здроевского «За выдающиеся достижения в области культуры и науки» Евгению Лавренчуку в 2013 году было присвоено звание Заслуженный деятель культуры Польши, Заслуженный деятель искусств Польши. |
| Honored Artist of Russia (2002), Honored worker of consumer services of the population of the Russian Federation (1987). | Заслуженный деятель искусств Российской Федерации (2002), заслуженный работник бытового обслуживания населения Российской Федерации (1987). |
| On request, a worker may also be granted unpaid vacation. | По желанию работающего ему может быть предоставлен также отпуск без сохранения зарплаты. |
| While East Asia's annual employment growth has been average compared with other regions, output per worker has grown faster than in any other region. | Хотя среднегодовые темпы роста занятости в Восточной Азии были средними по сравнению с другими регионами, производительность труда в расчете на одного работающего росла быстрее, чем в любом другом регионе. |
| (a) The remuneration of the domestic service worker shall include, where appropriate: food and accommodation. | а) вознаграждение лица, работающего на дому, в соответствующих случаях включает предоставление комнаты и питание. |
| This commission is also regulated by law (taking the international rates as the point of reference) and may not exceed three per cent of a worker's base contributory earnings (except in 1998 and 1999 when the rates were 3.5 and 3.25 per cent respectively). | Размер таких отчислений также регулируется законом (в соответствии с международной практикой) и не может превышать З% от базового дохода работающего гражданина (за исключением 1998 и 1999 годов, когда этот показатель составил соответственно 3,5% и 3,25%). |
| (b) Contributions paid by employers of MOP 20 per month for each resident worker and MOP 30 for each non-resident worker; | Ь) Наниматели выплачивают взносы в размере 20 патак Макао в месяц за каждого работающего жителя и 30 патак Макао за каждого работника, не являющегося постоянным жителем; |
| The safety guard on this machine was clearly placed there after your worker's accident. | Защитное ограждение этого станка поставили после несчастного случая с вашей работницей. |
| Pre- and post-natal leave shall be paid at the regular wage earned by the female worker. | Дородовой и послеродовой отпуск оплачивается в размере обычной заработной платы, получаемой работницей. |
| And Mrs. Wilson a lowly factory worker. | А миссис Уилсон - простой работницей. |
| And, prior to that time, had you been a cafeteria worker? | А до этого были работницей кафетерия? |
| She was an excellent worker. | Она была превосходной работницей. |
| I heard my hard worker was thirsty. | Я услышала, что мой труженик мучается от жажды. |
| The honest worker, now a handsome man, married the princess. | Честный труженик, теперь красавец, женился на царевне. |
| While she is considered to be a hard worker, webcomics often depict her failing at anything she tries to do, often literally crashing and irritating her sisters. | Хотя она выглядит как настоящий труженик, webcomics часто изображают её «спотыкающейся» во всём что она пытается сделать, часто буквально разваливается и раздражает сестёр. |
| The factory was founded in 1929, on the basis of the partnership "Worker", which was specialized in logging, and processing of wood. | Завод был основан в 1929 году на основе товарищества «Труженик», которое занималось заготовкой леса, и его переработкой. |
| Are you a worker then? | Вы что же, труженик? |
| Chambers wrote and edited for Communist publications, including The Daily Worker newspaper and The New Masses magazine. | Чемберс писал и редактировал статьи для коммунистических изданий, в том числе газеты Daily Worker. |
| In the summer of 1936 Draper was tapped to go to Moscow as the Daily Worker's correspondent there. | Летом 1936 года Дрейпер был приглашён в Москву в качестве корреспондента «The Daily Worker». |
| Curtin moved to Perth, Western Australia, in 1917 to become an editor for the Westralian Worker, the official trade union newspaper. | В 1918 году переехал в город Перт в Западной Австралии, где стал редактором газеты «Westralian Worker», официальной профсоюзной газеты. |
| He was the literary editor of the Daily Worker, and often reviewed books for The Times, The Manchester Guardian, and other newspapers. | Был литературным редактором газеты «Daily Worker», писал рецензии для «The Times», «The Manchester Guardian» (ныне «Гардиан») и других изданий. |
| However, lawyers from the American Civil Liberties Union and Zachary Manfredi from Yale's Worker and Immigrant Rights Advocacy Clinic caution that individuals detained at the airports could still be transferred to different detention facilities. | Однако, юристы из ACLU и Захарий Менфреди (англ. Zachary Manfredi) из Yale's Worker and Immigrant Rights Advocacy Clinic предостерегают, что лиц, задержанных в аэропортах, все ещё могут переместить в различные места содержания под стражей. |
| Overall, productivity per worker, which is the major component of "growth from within", has consistently declined. | Производительность труда индивидуального работника, которая является главным компонентом «роста изнутри», в целом неуклонно снижается. |
| The salary of each worker depends on his or her qualifications, the difficulty of the work performed and the quantity and quality of labour expended, and it is not limited to a maximum amount. | Заработная плата каждого работника зависит от его квалификации, сложности выполняемой работы, количества и качества затраченного труда и максимальным размером не ограничивается. |
| The imposition of any limits or granting of privileges in labour relations on the grounds of... race, ethnic background, language, religion... or other considerations not associated with the worker's professional qualifications and output is prohibited and constitutes discrimination. | Установление каких-либо ограничений или представление преимуществ в области трудовых отношений в зависимости от... расы, национальности, языка, религии, ... а также других обстоятельств, не связанных с деловыми качествами работников и результатами их труда, недопустимо и является дискриминацией». |
| 99.80. Provide the necessary resources, personnel and authority to the Ministry of Labour to effectively enforce Guatemalan labour law, and comply with internationally recognized worker rights (United States of America); 99.81. | 99.80 предоставить необходимые ресурсы, персонал и полномочия Министерству труда для обеспечения соблюдения гватемальского трудового законодательства и соблюдать международно признанные права трудящихся (Соединенные Штаты Америки); |
| A supplement is an additional payment to a worker over and above the wage rate or base salary, as compensation for difficult working conditions or as an incentive. | Надбавка к заработной плате - дополнительная выплата к тарифной ставке, заработной плате работника, определяющая компенсацию в связи с условиями труда или в целях стимулирования. |