| The matrix is square, so each worker can perform only one task. | Матрица квадратная, поэтому каждый работник может выполнить только одну работу. |
| Satoru Mikami, an average 37 year old office worker from Tokyo with no girlfriend, was asked for marriage advice by Tamura. | Сатору Миками, средний 37-летний офисный работник из Токио без подруги, попросил Тамуру дать совет по поводу брака. |
| Every worker has a right to social security provisions, but also has a duty to contribute to the sustainability of the system and to fund public expenditure. | Каждый работник имеет право на выплаты по линии социального страхования, но он также обязан делать взносы для обеспечения стабильности этой системы и финансирования государственных расходов. |
| (b) A worker shall have the right to object to a decision of dismissal before the competent labour court; | Ь) работник имеет право обжаловать решение об увольнении в компетентном суде по трудовым спорам; |
| These contributions are made as cash deposits to the account of each of worker; they are certified by the statement issued by the credit institution in question to each worker informing him that the deposits have been made. | Из этих взносов формируются денежные вклады на соответствующем счете каждого работника; каждое учреждение и предприятие направляет работнику подтверждающий документ, выдаваемый кредитно-финансовым учреждением, на основе которого работник может полностью распоряжаться этими средствами. |
| On the way there a worker tries to seduce her. | По пути рабочий пытается совратить ее. |
| The worker fell, but no one heard because of the noise on the building site. | Рабочий упал, но никто не услышал из-за шума на строительной площадке. |
| In 2007, the ILO Committee of Experts noted that it is unclear which workers are excluded from the definition of "worker" in section 2 of the Employment and Industrial Relations Act and are accordingly denied the right to organize. | В 2007 году Комитет экспертов МОТ отметил отсутствие ясности в вопросе о том, какие категории рабочих исключаются из определения "рабочий" в статье 2 Закона о трудоустройстве и производственных отношениях и в силу этого лишены права создавать профсоюзы. |
| If a worker should apply for sick leave during part-time maternity leave, the worker shall be entitled simultaneously to the sick leave benefit, and the level of pay shall be calculated based on the Social Security contribution for the shortened work day for maternity leave. | если при получении пособия по рождению ребенка лицо продолжает работать неполный день и временно теряет трудоспособность, оно одновременно имеет право на получение пособия по временной нетрудоспособности, расчет которого ведется на основе взносов за неполный рабочий день и размера пособия по рождению ребенка. |
| Shachtman was persuaded by Martin Abern to move to Chicago to become an organizer for the Communist youth organization and edit the Young Worker. | Под воздействием Мартина Эйберна Шехтман едет в Чикаго с целью организации молодёжного коммунистического движения и редакции печатного органа «Молодой рабочий». |
| Every worker has the right to earn a minimum wage, which shall be fixed periodically. | каждый трудящийся имеет право на получение минимума заработной платы, который устанавливается периодически. |
| Whatever their nationality, members of the family of a foreign worker will be given the same residence permit as the worker. | Независимо от их гражданства члены семьи иностранного трудящегося получают такой же вид на жительство, как и сам трудящийся. |
| The labour code also provides for ordinary eight-hour working days and stipulates that, for every six days of continuous work or an equivalent number of hours, a worker shall be entitled to at least a day of rest or "seventh day", fully remunerated. | В Трудовом кодексе устанавливается стандартный восьмичасовой рабочий день, а также указывается, что после шести дней непрерывной работы или после равного количества часов трудящийся имеет право как минимум на один полностью оплачиваемый день отдыха, или седьмой день. |
| Part-time work is defined as an employment whereby the worker is engaged to work by hours, half-day or by day, for a total working week inferior to the normal full-time working week. | Работа неполный рабочий день определяется как занятость, при которой трудящийся принимается на почасовую работу, по полдня или поденно либо в течение всей рабочей недели, которая, однако, меньше нормальной полной рабочей недели. |
| As regards periodic holidays, the Act provides that after one year's service a worker is entitled to 6 days' rest; two days are added for every five years' service. | Что касается продолжительности отпуска, то закон предусматривает, что в течение года трудящийся имеет право на шестидневный отпуск, продолжительность которого увеличивается на два дня каждые пять лет; при этом в течение отпуска все трудящиеся без каких-либо исключений получают заработную плату и соответствующее отпускное пособие. |
| Relief worker, Eritrean Relief Association, Kenya Branch, 1976-1979 | Сотрудник по вопросам гуманитарной помощи Эритрейской ассоциации по оказанию чрезвычайной помощи, кенийское отделение, 1976 - 1979 годы |
| For the first time in many years, foreigners have become the target 13 August 1994, a field worker of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was killed in the northern part of the country. | В первый раз за многие годы объектами нападений стали иностранцы. 13 августа 1994 года полевой сотрудник Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) был убит в северной части страны. |
| 'An Aid Worker and two civilians have been killed in Afghanistan 'when their vehicle hit a land mine close to the border with Pakistan yesterday. | Сотрудник гуманитарной организации и двое гражданских лиц погибли вчера в Афганистане, когда их машина подорвалась на фугасе недалеко от границы с Пакистаном. |
| The functions of the existing 12 Local level staff are as follows: 2 finance assistants; 1 personnel clerk, 1 telephone operator; 1 security officer; 3 gatekeepers; 1 driver; 1 secretary; 1 cleaner; and 1 main worker. | Имеющиеся 12 сотрудников местного разряда выполняют следующие должностные функции: два младших сотрудника по финансовым вопросам; один технический сотрудник по вопросам кадров; один телефонист; один сотрудник службы охраны; три сторожа; один водитель; один секретарь; один уборщик; и один разнорабочий. |
| this man is not a relief worker. | Он не сотрудник гуманитарной миссии. |
| The allowance can be granted if income per head in a worker's family does not exceed 22 per cent of the average wage in the national economy (in 1989, for the previous year; from March 1990, for the preceding quarter). | Теперь пособие может быть выдано, если доход на члена семьи работницы не превышает 22% размера среднего заработка в национальной экономике (в 1989 году - за предыдущий год; с марта 1990 года - за предыдущий квартал). |
| Furthermore, the act determines that an employer may not during the duration of employment demand or seek any kind of data on the pregnancy of a worker unless she herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. | Кроме того, закон предусматривает, что работодатель в период действия трудового договора не может требовать никаких данных о беременности работницы или принимать меры к их получению до тех пор, пока она сама не даст на это своего разрешения для реализации своих прав в течение срока беременности. |
| In support of this, article 10 (1) of the Regulations state that: "it shall be unlawful for an employer to dismiss a worker during the period from the beginning of her pregnancy to the end of her maternity leave". | Подтверждением этой мысли является статья 10 (1) Положений, в которой говорится, что: "увольнение работодателем какой-либо работницы в период после начала ее беременности и до окончания отпуска по беременности и родам недопустимо". |
| An example is the Ordinance amending the Mines Maternity Benefits Act, 1941 in order to increase the rate of maternity benefit to the rate equivalent to the last pay drawn by the worker. | Примером может служить постановление о внесении изменений в Закон о пособиях по беременности и родам на горно-рудных предприятиях 1941 года, направленных на повышение размера пособий по беременности и родам до уровня, эквивалентного сумме последней заработной платы работницы. |
| It had to be simple enough for that woman ASHA worker to use. | Он должен был быть достаточно простым, чтобы работницы ASHA могли его использовать. |
| People's Artist of Kyrgyz SSR, Honoured Culture Worker of Kyrgyz SSR (1974), Lenin Komsomol Prize Laureate. | Народный артист Киргизской ССР, заслуженный деятель искусств Киргизской ССР (1974), лауреат премии Ленинского комсомола. |
| In 2000, under the auspices of the Institute of International Law, there was released the textbook, authored by Doctor of Law, Professor, Honored Worker of Science and Technology of Ukraine, academician of the Ukrainian Academy of Sciences Mikhail Baimuratov. | В 2000 году под эгидой Института вышел учебник международного права, автором которого является доктор юридических наук, профессор, заслуженный деятель науки и техники Украины, академик Украинской академии наук Михаил Александрович Баймуратов. |
| Honored Worker of Culture of the Republic of Mordovia. | Заслуженный деятель культуры Республики Мордовия. |
| Tamara P. SIVACHENKO (1923) - State Prize Winner of Ukraine in the Field of Science and Technology (1972), Honoured Worker of Science and Technology (1979), Doctor of Medical Science (1967), Professor (1968). | СИВАЧЕНКО Тамара Порфирьевна (1923) - лауреат Государственной премии Украины в области науки и техники (1972), Заслуженный деятель науки и техники (1979), доктор медицинских наук (1967), профессор (1968), заведующая кафедрой медицинской радиологии (с 1991 г. |
| Aflatun Amashov is the public and political figure of the Republic of Azerbaijan, well-known journalist and publicist, chair of the Press Council of Azerbaijan, Former Chairman of the "RUH" Committee for the Protection of the Rights of Journalists of Azerbaijan, Honorary Cultural Worker. | Афлатун Ахмед оглы Амашев - государственный и общественно-политический деятель Азербайджанской Республики, известный журналист и публицист, Председатель Совета прессы Азербайджана, Депутат Милли Меджлиса Азербайджанской Республики, Председатель Комитета по защите журналистов «РУХ», Заслуженный работник культуры. |
| Allocations rose by 2.5 times in 2005 compared with 2001 to almost 12 million somoni, including 4.5 million somoni under collective contracts, representing 15.0 somoni per worker per annum. | В 2005 году по сравнению с 2001 годом эти ассигнования увеличились в 2,5 раза и составили почти 12 миллионов сомони, в том числе 4,5 миллиона сомони по коллективным договорам, что составляет 15,0 сомони в год на одного работающего. |
| He noted that the situation of each worker could be different depending on the nationality of the worker and the bilateral agreements in place on taxation. | Он отметил, что положение каждого работающего может быть различным в зависимости от гражданства работающего и действующего двустороннего соглашения о налогообложении. |
| Time spent in non-market economic activities or as unpaid family worker in market economic activities | Время, затраченное на нерыночную экономическую деятельность или на работу в качестве члена семьи, безвозмездно работающего на семейном предприятии, занимающемся рыночной экономической деятельностью |
| This commission is also regulated by law and may not exceed three per cent of a worker's base contributory earnings. | Размер таких отчислений также регулируется законом и не может превышать З% от базового дохода работающего гражданина. |
| On the same grounds, sponsorship of a worker who is subject to the Labour Code may be transferred, at the worker's request, provided that authorization is given by the Minister of the Interior or his or her representative and by the Ministry of Labour. | На том же основании при наличии разрешения Министра внутренних дел или его представителя и с согласия Министерства труда финансирование трудящегося, работающего в рамках Трудового кодекса, может передаваться другому работодателю и по просьбе самого трудящегося. |
| The safety guard on this machine was clearly placed there after your worker's accident. | Защитное ограждение этого станка поставили после несчастного случая с вашей работницей. |
| We are rather curious, however, to know how you suddenly were shifted from a worker in a cafeteria to the code room. | Нам любопытно узнать, как вышло, что вы были работницей кафетерия и вдруг стали сотрудницей шифровальной комнаты. |
| She was a good worker, even though things haven't gone so well lately. | Она была хорошей работницей, даже несмотря на то, что позднее дела пошли не так хорошо. |
| She was an active worker for the American Red Cross during World War II and later served as board chairman of the Association for the Preservation of Tennessee Antiquities. | Во время Второй мировой войны она была активной работницей Американского Красного Креста, а затем председателем правления Ассоциации по сохранению древностей штата Теннесси. |
| Breaking the labour contract of a pregnant worker or a worker who has recently given birth during the 14 weeks after childbirth; | расторжение трудового договора с беременной работницей или родившей работницей в период 14 недель после родов; |
| I heard my hard worker was thirsty. | Я услышала, что мой труженик мучается от жажды. |
| The honest worker, now a handsome man, married the princess. | Честный труженик, теперь красавец, женился на царевне. |
| While she is considered to be a hard worker, webcomics often depict her failing at anything she tries to do, often literally crashing and irritating her sisters. | Хотя она выглядит как настоящий труженик, webcomics часто изображают её «спотыкающейся» во всём что она пытается сделать, часто буквально разваливается и раздражает сестёр. |
| Have a good day, worker. | Хорошего тебе дня, труженик. |
| He seems to be a hard worker. | Думаю, он усердный труженик. |
| In the summer of 1936 Draper was tapped to go to Moscow as the Daily Worker's correspondent there. | Летом 1936 года Дрейпер был приглашён в Москву в качестве корреспондента «The Daily Worker». |
| It was published in the 1911 edition of Industrial Worker (The International Publishing Co., Cleveland, Ohio, U.S.), a newspaper of the Industrial Workers of the World, and attributed to "Nedeljkovich, Brashich, & Kuharich". | Она была опубликована в газете Индустриальных рабочих мира Industrial Worker (The International Publishing Co., Кливленд, Огайо, США) в 1911 году и атрибутирована «Недельковичу, Брашичу и Кухаричу». |
| An IWW newspaper, the Industrial Worker, wrote just before the U.S. declaration of war: Capitalists of America, we will fight against you, not for you! | Газета ИРМ, Промышленный рабочий (Industrial Worker), писала незадолго до того как США вступили в войну: «Капиталисты Америки, мы будем бороться против Вас, а не за Вас! |
| After giving the matter careful consideration, Draper decided to accept the offer and went to work at the Daily Worker, where he remained for two years as assistant foreign editor, writing for publication under the name Theodore Repard. | После серьёзных размышлений Дрейпер принимает предложение и устраивается в «The Daily Worker», где он работает в течение двух лет помощником редактора иностранного отдела и пишет публикации под псевдонимом Теодор Репард. |
| Following his announcement of "fifty thousand shillings and fifty thousand members in three months" in the Maoriland Worker he worked hard to increase the party's membership. | Под лозунгом «FIFTY THOUSAND SHILLINGS AND FIFTY THOUSAND MEMBERS IN THREE MONTHS (50 тысяч шиллингов и 50 тысяч членов партии за 3 месяца)» в газете Maorilands Worker он много работал над увеличением численности партии. |
| The impact of education and work experience on wages is smaller when account is taken of the workplace to which the worker belongs. | Влияние образования и стажа работы на оплату труда является меньшим, когда учитывается место работы. |
| Hosted and co-sponsored with FAO a working meeting of international slaughter specialists in Chile to discuss food quality, worker safety and economic growth | совместно с ФАО организовало рабочее совещание международных специалистов по забою скота в Чили для обсуждения вопросов качества продовольствия, безопасности труда и экономического роста. |
| The scope of the act encompasses working conditions, access to employment, promotion possibilities and access to an occupation as a self-employed worker and to social security supplementary schemes. | Действие Закона от 7 мая 1999 года охватывает: возможности трудоустройства и служебного роста, доступ к независимой профессиональной деятельности, условия труда и дополнительные системы социального обеспечения. |
| Awareness raising programme for small-and medium-scale factory owners will be carried out to improve knowledge on safetyness of the workplaces and worker. | Планируется организовать информационную программу для владельцев мелких и средних предприятий в целях повышения их осведомленности по вопросам охраны и гигиены труда. |
| Meanwhile, Congressional Democrats, labor unions and community safety and health advocates are attempting to revise the OSH Act to make it a felony with much higher penalties to commit a willful violation that results in the death of a worker. | Тем временем демократы в Конгрессе, профсоюзы и адвокаты (работающие в области охраны труда и техники безопасности) пытаются пересмотреть Закон об охране труда, чтобы он стал уголовным, что значительно увеличит штрафы за грубые нарушения, повлёкшие смерть рабочих. |