| If the worker has missed work 6 to 14 times, this vacation period will be reduced to 24 consecutive days and if the worker has been absent from the workplace from 15 to 23 times they will have the right to enjoy 18 consecutive days of vacation. | Если работник отсутствовал на работе от шести до 14 дней, то период непрерывного отпуска сокращается до 24 дней, а в том случае, если он отсутствовал на работе от 15 до 23 дней, он имеет право на непрерывный отпуск продолжительностью в 18 дней. |
| Another witness, a marina worker, noted that while the installation of the telephone wires had started at the marina, they were not in use as they had not been connected to an external wire and no cables were connected for televisions or computers. | Другой свидетель, работник шлюпочной гавани, заметил, что в гавани началась установка телефонных проводов, которые не использовались, поскольку не были подключены к внешней проводке или кабелям телевизионной или компьютерной связи. |
| (a) Every worker over 18 years of age shall be entitled to join a trade union committee or a trade union but shall not have the right to join more than one trade union committee or trade union; | а) Каждый работник в возрасте старше 18 лет имеет право стать членом профсоюзного комитета или профсоюза, но не вправе вступать более чем в один профсоюзный комитет или профсоюз; |
| It states that apart from more favorable conventional provisions, every worker shall enjoy circumstantial leaves with full payment in the event of one of the following occurring in his/her family. | В нем констатируется, что помимо более благоприятных, чем договорные положения, условий каждый работник пользуется правом на дополнительный отпуск по семейным обстоятельствам. |
| The medal, as a rule, is awarded to those holding the honorary title "Honoured Transport Worker of the Russian Federation". | Награждение медалью «За развитие железных дорог», как правило, производится при условии наличия у представленного к награде лица почётного звания «Заслуженный работник транспорта Российской Федерации». |
| The Constitution guarantees that every citizen has the right to employment as provided by law; and every employee or worker is entitled to proper labor exercise. | Конституция гарантирует всем гражданам право на трудоустройство в соответствии с положениями закона, и каждый служащий или рабочий имеет право надлежащим образом вести трудовую деятельность. |
| According to the Law, the minimum salary is the lowest amount of basic salary that the employer is obliged to pay the worker for a full time job and fulfilled performance standards. | Согласно закону, минимальной заработной платой является та минимальная сумма, которую работодатель обязан заплатить в качестве базовой заработной платы работнику за полный рабочий день при соблюденных показателях производительности. |
| More serious still was the response to a demonstration at a garment factory on 13 June, which resulted in the deaths of one factory worker and one police officer, and at least 20 other injuries. | Более серьезный характер носили ответные действия в связи с демонстрацией на швейной фабрике 13 июня, в результате которых погиб один рабочий фабрики и один полицейский и по крайней мере еще 20 человек получили телесные повреждения. |
| Regular part-time employees are entitled to the benefits of the Act of 1973, on a pro rata basis, by virtue of the Worker Protection (Regular Part-time Employees) Act 1991. | Трудящиеся, постоянно работающие неполный рабочий день, пользуются на пропорциональной основе правом на льготы, закрепленные в Законе 1973 года и Законе о защите работников (постоянно работающих неполный рабочий день) 1991 года. |
| Article 90. (...) the smallest monetary amount which a worker must be paid for the services rendered in a working day. | Статья 90. (...) Минимальная заработная плата представляет собой наименьшую денежную сумму, выплачиваемую работнику за один рабочий день. |
| There are exceptions to this principle but in any case, every worker is entitled to a compensation. | Существуют исключения из этого принципа, однако в любом случае каждый трудящийся обладает правом на получение компенсации. |
| These also contain the number of the hotline which the worker can call in complete confidentiality to ask for advice or help regarding his situation. | Кроме того, в брошюрах указывается также номер «горячей линии», по которому трудящийся может позвонить на условиях полной конфиденциальности и обратиться за советом или помощью в связи с его положением. |
| Through policies of equity and welfare, justice and dignity, economic development had been harmonized with social development and no worker had been left behind. | Благодаря проведению политики поощрения равноправия и процветания, справедливости и достоинства удалось согласовать экономическое развитие с социальным, и ни один трудящийся не оказался забыт. |
| Total disability is deemed to occur when the insured person is unable, through his work, to obtain remuneration equivalent to at least 30% of the normal salary earned by a healthy worker in similar conditions of work and in the same locality. | Полная инвалидность означает, что страхователь не в состоянии посредством своего труда обеспечить себе заработок, равный не менее чем 30% обычной заработной платы, которую получает здоровый трудящийся в аналогичных условиях труда в той же местности. |
| If it is violated, the worker may demand, through an expedited procedure, that he or she be paid the wage or salary to which he or she is entitled. | В случае нарушения этого принципа трудящийся может в упрощенном порядке потребовать через суд установления для него соответствующей зарплаты. |
| 1982-1988 - Junior, senior scientific worker of the Tashkent High Political School | 1982-1988 годы Младший, а затем старший научный сотрудник Ташкентской высшей политической школы. |
| One firefighter was hospitalized, while 87 others, 35 police officers, and an EMS worker were also injured in dealing with the fires and other aftermath. | Один пожарный был госпитализирован, а 87 других пожарных, 35 полицейских и сотрудник EMS получили ранения при борьбе с пожаром и другими последствиями теракта. |
| The worker can take a new job-alternation leave after a work period of five years. | Проработав пять лет, сотрудник может взять еще один отпуск в рамках этой системы. |
| 'An Aid Worker and two civilians have been killed in Afghanistan 'when their vehicle hit a land mine close to the border with Pakistan yesterday. | Сотрудник гуманитарной организации и двое гражданских лиц погибли вчера в Афганистане, когда их машина подорвалась на фугасе недалеко от границы с Пакистаном. |
| Three days after a conversation in October, 2013, a British aid worker, stationed in Tehran, was arrested for espionage. | Через З дня после разговора в октябре 2013 года британский сотрудник гуманитарной миссии в Тегеране был арестован за шпионаж. |
| He is the son of a consultant physician and a charity worker, and has a younger brother and sister. | Он является сыном врача-консультанта и благотворительной работницы, есть младший брат и сестра. |
| An employer may not dismiss a female worker during her period of pregnancy or earlier than three months following childbirth. | Считается недействительным увольнение работницы работодателем в период беременности и в первые три месяца после родов. |
| Administrative status of worker after processing of case by GDGS | Административный статус работницы после рассмотрения дела в ГУОБ |
| Whenever it is determined that a given activity carries with it a certain risk to the health of the worker or her child, specific measures must be taken. | Если отмечено, что какой-либо вид деятельности может быть опасен для работницы или ее ребенка должен быть принят ряд конкретных мер. |
| Born December 4, 1931 in Moscow in the family of a military pilot Pavel Nikolayevich (1905-1965) and a worker of aircraft repair workshops Anastasia Yakovlevna (1906-2004) Barashkov's. | Родился 4 декабря 1931 года в Москве в семье военного летчика Павла Николаевича (1905-1965) и работницы авиаремонтных мастерских Анастасии Яковлевны (1906-2004) Барашковых. |
| Oleksandr M. MARZEYEV (1883-1956) - Academician of the USSR AMS (1944), Honoured Worker of Science of Ukraine (1935), Doctor of Medical Science (1935), Professor (1940). | МАРЗЕЕВ Александр Никитович (1883-1956) - академик АМН СССР (1944), доктор медицинских наук (1935), профессор (1940), заслуженный деятель науки УССР (1935). |
| Honored Artist of Russia (2002), Honored worker of consumer services of the population of the Russian Federation (1987). | Заслуженный деятель искусств Российской Федерации (2002), заслуженный работник бытового обслуживания населения Российской Федерации (1987). |
| The Academy scientists were rewarded with medals, over 30 scientists were conferred a title of "Honored Science and Technology Worker of Ukraine", over 20 scientists were awarded a title of "State Prizewinner of Ukraine" for their scientific developments. | Научные разработки ученых академии отмечены медалями ВДНХ, более 30 сотрудникам присвоено почетное звание «Заслуженный деятель науки и техники Украины», более 20 присуждено звание «Лауреата Государственной премии Украины». |
| Aflatun Amashov is the public and political figure of the Republic of Azerbaijan, well-known journalist and publicist, chair of the Press Council of Azerbaijan, Former Chairman of the "RUH" Committee for the Protection of the Rights of Journalists of Azerbaijan, Honorary Cultural Worker. | Афлатун Ахмед оглы Амашев - государственный и общественно-политический деятель Азербайджанской Республики, известный журналист и публицист, Председатель Совета прессы Азербайджана, Депутат Милли Меджлиса Азербайджанской Республики, Председатель Комитета по защите журналистов «РУХ», Заслуженный работник культуры. |
| Nurpeis Baiganin (1860-1945) was a poet, improviser, zhyrau, honored worker of arts of Kazakhstan. He was born in Tenmirsk municipality (Baiganin municipality) of Aktobe region. | Муканов Сабит Муканович (1900-1973) - один из основоположников казахской литературы, народный писатель Казахстана, общественный деятель, академик академии наук Казахстана. |
| No contract, agreement or regulation shall impair the right of any worker, whether voluntary or not and wherever he may be, to apply to the representatives of the Protecting Power in order to request the said Power's intervention. | «Никакие контракты, соглашения или положения не могут ограничить права как добровольно, так и недобровольно работающего, где бы он ни находился, обращаться к представителям Державы-Покровительницы с просьбой о ее заступничестве. |
| In Africa, it is $4,734 per worker; for East Asia, it is $6,631; and for Latin America and the Caribbean, it is $8,890. | В Африке этот показатель составляет 4734 долл. США на работающего; в Восточной Азии - 6631 долл. США; и в Латинской Америке и Карибском бассейне - 8890 долл. США. |
| He noted that the situation of each worker could be different depending on the nationality of the worker and the bilateral agreements in place on taxation. | Он отметил, что положение каждого работающего может быть различным в зависимости от гражданства работающего и действующего двустороннего соглашения о налогообложении. |
| Thus, for 2009 - 2010, employers and unions agree to set the negotiation envelope at a maximum of 250 euros per worker in normal situations, in addition to applying the system of wage indexation and wage-scale increases. | Таким образом, на 2009-2010 годы социальные партнеры договариваются установить максимальный объем подлежащих согласованию ассигнований в размере 250 евро на каждого работника, работающего полный рабочий день, наряду с применением механизма индексации заработной платы и повышения тарифных ставок. |
| The same law also extends the right to any male or female worker in whose care the child has been placed as a measure of protection, and the benefit may be extended to the worker's spouse where appropriate. | Помимо того, в том же своде правовых норм предусмотрено предоставление такого права работнику или работнице, которым ребенок вверен для личного ухода в качестве защитной меры, при этом им может также воспользоваться супруга или супруг такого работающего лица. |
| She was Trish, the factory worker! | И она была не Чумовыми Ботами, а Триш, работницей завода. |
| She was an active worker for the American Red Cross during World War II and later served as board chairman of the Association for the Preservation of Tennessee Antiquities. | Во время Второй мировой войны она была активной работницей Американского Красного Креста, а затем председателем правления Ассоциации по сохранению древностей штата Теннесси. |
| Born in 1925, in Malaia Bogachevka, in the former Soviet Union (now Ukraine), Mariia grew up with her mother, a collective farm worker, and her two sisters. | Родилась в 1925 г. в Малой Богачевке, в бывшей Украинской ССР. Мария выросла с матерью - работницей колхоза и двумя сестрами. |
| Breaking the labour contract of a pregnant worker or a worker who has recently given birth during the 14 weeks after childbirth; | расторжение трудового договора с беременной работницей или родившей работницей в период 14 недель после родов; |
| (b) Easing of the burden of proof; when a woman worker has demonstrated the likelihood of discrimination, it is for the employer to prove that there has been none; | Ь) упрощение процедуры доказывания: когда факт дискриминации правдоподобно излагается какой-либо работницей, бремя доказывания отсутствия дискриминации ложится на работодателя; |
| I heard my hard worker was thirsty. | Я услышала, что мой труженик мучается от жажды. |
| He's a hard worker when he works and a good provider when he provides. | Он труженик, много работал и хороший кормилец, он нас обеспечивал. |
| I'm a hard worker, and I've some knowledge of the land. | Я добросовестный труженик и я неплохо знаю земледелие. |
| The factory was founded in 1929, on the basis of the partnership "Worker", which was specialized in logging, and processing of wood. | Завод был основан в 1929 году на основе товарищества «Труженик», которое занималось заготовкой леса, и его переработкой. |
| Are you a worker then? | Вы что же, труженик? |
| Curtin moved to Perth, Western Australia, in 1917 to become an editor for the Westralian Worker, the official trade union newspaper. | В 1918 году переехал в город Перт в Западной Австралии, где стал редактором газеты «Westralian Worker», официальной профсоюзной газеты. |
| However, lawyers from the American Civil Liberties Union and Zachary Manfredi from Yale's Worker and Immigrant Rights Advocacy Clinic caution that individuals detained at the airports could still be transferred to different detention facilities. | Однако, юристы из ACLU и Захарий Менфреди (англ. Zachary Manfredi) из Yale's Worker and Immigrant Rights Advocacy Clinic предостерегают, что лиц, задержанных в аэропортах, все ещё могут переместить в различные места содержания под стражей. |
| In March 1934 Pares presided at Tatiana's public lecture in London, entitled "The fate of the intellectual worker in Soviet Russia". | В марте 1934 года жена Чернавина - Татьяна - выступила в Лондоне с публичной лекцией "Участь работника умственного труда в Советской России" (The fate of the intellectual worker in Soviet Russia). |
| After giving the matter careful consideration, Draper decided to accept the offer and went to work at the Daily Worker, where he remained for two years as assistant foreign editor, writing for publication under the name Theodore Repard. | После серьёзных размышлений Дрейпер принимает предложение и устраивается в «The Daily Worker», где он работает в течение двух лет помощником редактора иностранного отдела и пишет публикации под псевдонимом Теодор Репард. |
| A load test conducted in 2002 comparing Yaws and Apache found that with the hardware tested, Apache 2.0.39 with the worker MPM failed at 4,000 concurrent connections, while Yaws continued functioning with over 80,000 concurrent connections. | Произведенные в 2002 году тесты, сравнивающие Yaws и Apache, показали, что Apache 2.0.39 с MPM «worker» не выдерживает нагрузку и в 4000 одновременных подключений, в то время как Yaws продолжает работать и при 80000 одновременных подключений. |
| Hosted and co-sponsored with FAO a working meeting of international slaughter specialists in Chile to discuss food quality, worker safety and economic growth | совместно с ФАО организовало рабочее совещание международных специалистов по забою скота в Чили для обсуждения вопросов качества продовольствия, безопасности труда и экономического роста. |
| A positive image of the forest worker, competitive wages, acceptable working conditions and career opportunities in forestry are critical, if the forestry sector is to attract new entrants with good potential. | Для привлечения на работу в лесной сектор новых работников с большим потенциалом важное значение имеют такие аспекты, как престижность работы в лесном хозяйстве, конкурентоспособная заработная плата, приемлемые условия труда и возможности продвижения по службе. |
| Such measures are intended to ensure merit-based recruitment and equal pay based on the job itself, rather than on personal characteristics of the worker performing it. | Эти меры направлены на то, чтобы отбор сотрудников осуществлялся на основе их заслуг, и равенство в оплате труда обеспечивается исходя из занимаемых работниками должностей, а не их личных качеств. |
| According to article 155 of the Labour Code, the monthly salary of a worker who meets productivity quotas and fulfils his or her labour obligations for this period cannot be lower than the legal minimum wage. | Согласно статье 155 Трудового кодекса, месячная оплата труда работника, выполняющего полностью определенные на этот период нормы труда и трудовые обязанности, не может быть ниже установленного законодательством минимального размера оплаты труда. |
| Worker safety is generally ignored. | Нормы техники безопасности труда почти всегда игнорируются. |