| The worker then signs an averment of receipt. | После этого работник подписывает расписку в получении. |
| At minimum wage, a McDonald's worker would have to work 74 hours per week to earn a basic living wage. | При минимальной оплате труда работник сети "Макдональдс" работает 74 часа в неделю, для того чтобы получать базовый прожиточный минимум. |
| Under the Labour Code, work time is deemed to be the time during which a worker, in accordance with employment or collective agreements and internal workplace regulations, is required to be at a place of work and carry out his or her work duties. | В соответствии с Трудовым кодексом Республики Беларусь рабочим считается время, в течение которого работник в соответствии с трудовым, коллективным договорами, правилами внутреннего трудового распорядка обязан находиться на рабочем месте и выполнять свои трудовые обязанности. |
| If a candidate or a worker in the event of dispute cites facts that justify the suspicion that there has been a violation of the prohibition of discrimination because of circumstances stated in the article, the burden of proof lies with the employer. | Если в случае спора кандидат или наемный работник приведет факты в обоснование предположения о том, что имело место нарушение запрета на дискриминацию по признакам, указанным в этой статье, бремя доказательства лежит на работодателе. |
| It states that apart from more favorable conventional provisions, every worker shall enjoy circumstantial leaves with full payment in the event of one of the following occurring in his/her family. | В нем констатируется, что помимо более благоприятных, чем договорные положения, условий каждый работник пользуется правом на дополнительный отпуск по семейным обстоятельствам. |
| A full-time worker who finds himself/herself fully unemployed is entitled to benefits for every week day, except Sunday. | Оставшись полностью без работы, трудящийся, работавший полный рабочий день, может получать пособие за все дни из расчета за каждый день недели, кроме воскресенья. |
| In this regard, Peru is giving effect to the provisions of the international instruments inasmuch as a foreign worker in Peruvian territory has all the civil, labour and other rights recognized therein. | Таким образом, перуанское государство применяет положения, содержащиеся в международных договорах, вследствие чего иностранный рабочий, попадая на территорию Перу, пользуется всеми гражданскими, трудовыми и прочими правами, закрепленными в международных пактах. |
| In 2007, the ILO Committee of Experts noted that it is unclear which workers are excluded from the definition of "worker" in section 2 of the Employment and Industrial Relations Act and are accordingly denied the right to organize. | В 2007 году Комитет экспертов МОТ отметил отсутствие ясности в вопросе о том, какие категории рабочих исключаются из определения "рабочий" в статье 2 Закона о трудоустройстве и производственных отношениях и в силу этого лишены права создавать профсоюзы. |
| Do you really believe a factory worker could take out... | Ты, правда, веришь, что простой рабочий мог перебить прекрасно обученных бойцов? |
| Ann, do you know what a full-time worker employed at $5. 1 5 an hour makes in a year? | Энн, ты знаешь сколько рабочий, занятый на полный рабочий день принятый на ставку $5.15 в час, зарабатывает в год? |
| No worker shall be subject to intimidation or degrading treatment or be disciplined without fair procedures. | Ни один трудящийся не может быть объектом угроз или унижающего достоинство обращения, к нему не могут применяться несправедливые дисциплинарные взыскания. |
| The worker will have to pay an amount of 2.1 per cent of his wage for the insurance of the family members. | Трудящийся должен уплачивать взносы в размере 2,1% от зарплаты в целях страхования членов своей семьи. |
| The right to form trade unions is recognized under article 31 of the Constitution, which states that: "Every worker may defend his rights through trade union action, subject to punishment for any offences committed in the course of such action". | Право создавать профсоюзы и вступать в них предусмотрено статьей 31 Конституции, которая гласит, что "любой трудящийся может защищать свои права посредством профсоюзной деятельности, однако правонарушения, совершенные при осуществлении этой деятельности, подлежат наказанию". |
| A worker who has not reached the age of 60 years (for a woman) or 65 years (for a man) may retire if the following conditions are fulfilled: | Трудящийся, не достигший 60-летнего (для женщины) или 65-летнего (для мужчины) возраста может выйти на пенсию, если соблюдены следующие условия: |
| Article 91 of the Constitution provides that Every worker has the right to a salary sufficient to enable him or her to live with dignity and cover basic material, social and intellectual needs for himself or herself and his or her family. | В статье 91 Конституции БРВ устанавливается, что каждый трудящийся имеет право на достаточную заработную плату, позволяющую жить с достоинством и удовлетворять материальные, социальные и интеллектуальные потребности для себя и своей семьи... |
| 5 December 2003, at Nicosia, Cyprus, a worker in the Nunciature was savagely assaulted and hit in the head with an iron bar. | 5 декабря 2003 года в Никосии, Кипр, сотрудник нунциатуры подвергся жестокому нападению и получил удар по голове железным прутом. |
| In March 2004, an international aid worker and a Somali driver with the German Agency for Technical Assistance were killed by gunmen in "Somaliland". | В марте 2004 года вооруженными бандитами в «Сомалиленде» были убиты международный сотрудник по оказанию помощи и сомалийский водитель, работавший на Германское агентство по техническому сотрудничеству. |
| Present post: Professor of Psychiatry, Research Worker, Charles University, First Faculty of Medicine, Dept. of Psychiatry, Prague. | Занимаемая должность: профессор психиатрии, научный сотрудник, Университет Чарльза, первый медицинский факультет, кафедра психиатрии, Прага. |
| 'An Aid Worker and two civilians have been killed in Afghanistan 'when their vehicle hit a land mine close to the border with Pakistan yesterday. | Сотрудник гуманитарной организации и двое гражданских лиц погибли вчера в Афганистане, когда их машина подорвалась на фугасе недалеко от границы с Пакистаном. |
| May 9, 2009: Thomas Jukovich, an American Airlines ramp worker, died after falling to the ground while loading luggage into Flight 995, at Miami International Airport. | 9 мая 2009 года, Томас Юкович, сотрудник авиакомпании American Airlines, в аэропорту Майами, погиб при падении на землю при погрузке багажа на рейс 995. |
| Sponsor admitted to beating due to nervous condition of worker | Работодатель признал факт побоев из-за нервного состояния работницы |
| During the aforementioned period, an employer may not initiate, adopt, or notify the worker of any of the measures, sanctions, and actions contemplated in the Labour Code. | В течение этого периода работодатель не может инициировать, применять или объявлять о применении в отношении работницы предусмотренных Трудовым кодексом мер, взысканий и акций, которые отменяли бы действие положений, защищающих ее права. |
| 11.17 The Unfair Dismissals Acts, 1977-1995 provide that it shall be unfair to dismiss a worker because of her pregnancy or matters connected therewith or because of the exercise by an employee of her rights under the Maternity Protection Act, 1994. | 11.17 Законы 1977 - 1995 годов о необоснованных увольнениях предусматривают, что увольнение работницы по причине ее беременности или в связи с ней, или по причине осуществления работницей своих прав в соответствии с Законом 1994 года об охране материнства является незаконным. |
| Furthermore, the act determines that an employer may not during the duration of employment demand or seek any kind of data on the pregnancy of a worker unless she herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. | Кроме того, закон предусматривает, что работодатель в период действия трудового договора не может требовать никаких данных о беременности работницы или принимать меры к их получению до тех пор, пока она сама не даст на это своего разрешения для реализации своих прав в течение срока беременности. |
| In support of this, article 10 (1) of the Regulations state that: "it shall be unlawful for an employer to dismiss a worker during the period from the beginning of her pregnancy to the end of her maternity leave". | Подтверждением этой мысли является статья 10 (1) Положений, в которой говорится, что: "увольнение работодателем какой-либо работницы в период после начала ее беременности и до окончания отпуска по беременности и родам недопустимо". |
| Honored culture worker of Kyrgyzstan, laureate of national an ad international literature awards. | Заслуженный деятель культуры Кыргызстана, лауреат национальных и международных литературных премий. |
| Hoffmann, Leonid Davidovich - Russian composer and theorist, honored worker of culture and arts of STS. | Гофман, Леонид Давидович - российский композитор и теоретик, заслуженный деятель культуры и искусств СТС. |
| In 2015 he was awarded with the honorary title «Honored Worker of Science and Technology of Ukraine». | В 2015 году присвоено почетное звание «Заслуженный деятель науки и техники Украины». |
| In 2000, under the auspices of the Institute of International Law, there was released the textbook, authored by Doctor of Law, Professor, Honored Worker of Science and Technology of Ukraine, academician of the Ukrainian Academy of Sciences Mikhail Baimuratov. | В 2000 году под эгидой Института вышел учебник международного права, автором которого является доктор юридических наук, профессор, заслуженный деятель науки и техники Украины, академик Украинской академии наук Михаил Александрович Баймуратов. |
| Honored Worker of Culture of the Republic of Mordovia. | Заслуженный деятель культуры Республики Мордовия. |
| The legislature has therefore been careful to give an unambiguous and clear-cut definition of a worker's remuneration, since wage protection is a fundamental principle of any labour legislation which aims to establish normal relations between employers and workers. | Поэтому законодатель позаботился дать четкое и недвусмысленное определение термина "заработная плата работающего", поскольку защита заработной платы является одним из основных принципов любого законодательного акта о труде, направленного на установление нормальных отношений между работодателями и трудящимися. |
| (a) The remuneration of the domestic service worker shall include, where appropriate: food and accommodation. | а) вознаграждение лица, работающего на дому, в соответствующих случаях включает предоставление комнаты и питание. |
| In the informal economy, the median wages of a male worker with primary school graduation are half of what a man with the same level of education would earn the formal sector. | Средняя заработная плата работающего в неформальном секторе экономики мужчины с начальным образованием в два раза ниже зарплаты мужчины с тем же уровнем образования, занятого в формальном секторе. |
| Indeed, a typical full-time male worker's income is lower than it has been in more than four decades. | Фактически, доход среднего работника мужского пола, работающего полный день, сейчас ниже, чем он был на протяжении более чем четырех десятилетий. |
| Africa's demographic dividend is being driven by a young and rapidly growing workforce and a decline in the number of children and older persons supported by each worker. | Движущей силой демографических дивидендов Африки является молодая и быстрорастущая рабочая сила, а также сокращение числа детей и пожилых людей, находящихся на иждивении одного работающего человека. |
| No distinction may be made between the salary of a worker who is pregnant or breastfeeding and the salary of others who do equal work in the same establishment. | Нельзя устанавливать различия между заработной платой, получаемой работницей в период беременности или период грудного вскармливания, и заработной платой других работников, выполняющих аналогичную работу на этом же предприятии. |
| Reconciliation achieved between worker and sponsor | Достигнуто соглашение между работницей и работодателем |
| She was an excellent worker. | Она была превосходной работницей. |
| (b) Easing of the burden of proof; when a woman worker has demonstrated the likelihood of discrimination, it is for the employer to prove that there has been none; | Ь) упрощение процедуры доказывания: когда факт дискриминации правдоподобно излагается какой-либо работницей, бремя доказывания отсутствия дискриминации ложится на работодателя; |
| 11.17 The Unfair Dismissals Acts, 1977-1995 provide that it shall be unfair to dismiss a worker because of her pregnancy or matters connected therewith or because of the exercise by an employee of her rights under the Maternity Protection Act, 1994. | 11.17 Законы 1977 - 1995 годов о необоснованных увольнениях предусматривают, что увольнение работницы по причине ее беременности или в связи с ней, или по причине осуществления работницей своих прав в соответствии с Законом 1994 года об охране материнства является незаконным. |
| While she is considered to be a hard worker, webcomics often depict her failing at anything she tries to do, often literally crashing and irritating her sisters. | Хотя она выглядит как настоящий труженик, webcomics часто изображают её «спотыкающейся» во всём что она пытается сделать, часто буквально разваливается и раздражает сестёр. |
| The factory was founded in 1929, on the basis of the partnership "Worker", which was specialized in logging, and processing of wood. | Завод был основан в 1929 году на основе товарищества «Труженик», которое занималось заготовкой леса, и его переработкой. |
| Are you a worker then? | Вы что же, труженик? |
| He seems to be a hard worker. | Думаю, он усердный труженик. |
| Biff is a hard worker obsessed with sports, while Chip is more laid back. | Биф - труженик, одержимый спортом и является скрытым гомосексуалом, Чип наоборот более ленив, натурал. |
| According to the British Daily Worker, the chase "the most spectacular efforts of film directors". | По словам британской Daily Worker, преследование «превзошло самые впечатляющие усилия кинорежиссеров». |
| Curtin moved to Perth, Western Australia, in 1917 to become an editor for the Westralian Worker, the official trade union newspaper. | В 1918 году переехал в город Перт в Западной Австралии, где стал редактором газеты «Westralian Worker», официальной профсоюзной газеты. |
| C++ also allows a single instance of the multiple class to be created via the virtual inheritance mechanism (i.e. Worker::Human and Musician::Human will reference the same object). | С++, также, допускает создание единственного экземпляра множественного класса благодаря механизму виртуального наследования (например, «Worker::Person» и «Musician::Person» будут ссылаться на один и тот же объект). |
| In March 1934 Pares presided at Tatiana's public lecture in London, entitled "The fate of the intellectual worker in Soviet Russia". | В марте 1934 года жена Чернавина - Татьяна - выступила в Лондоне с публичной лекцией "Участь работника умственного труда в Советской России" (The fate of the intellectual worker in Soviet Russia). |
| In June 1911, Larkin established a newspaper, The Irish Worker and People's Advocate, as a pro-labour alternative to the capitalist-owned press. | В июне 1911 года Ларкином была создана газета The Irish Worker and People's Advocate (Защитник ирландских рабочих и народа), как альтернатива остальной прессе принадлежащей капиталистам. |
| The characterization of decent work as understood by the Committee supposes that the work respects the fundamental rights of the worker. | По мнению Комитета, определение достойного труда предполагает труд, обеспечивающий уважение основополагающих прав трудящегося. |
| Workers have the right to protection, security and hygiene in their place of work. A worker cannot be dismissed except under the terms stipulated by law. | Трудящиеся имеют право на защиту, безопасность и гигиену труда; они могут быть уволены лишь в случаях и на условиях, оговоренных законом. |
| The Preparatory Committee recommends inviting the United Nations, in cooperation with the International Labour Office, to prepare proposals to strengthen procedures and institutions for social dialogue; this should include specific proposals for strengthening representative employer and worker organizations. | Подготовительный комитет рекомендует предложить Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Международным бюро труда подготовить предложения относительно укрепления процедур и учреждений для ведения социального диалога, включая конкретные предложения в отношении укрепления представительных организаций работодателей и трудящихся. |
| Encourage the private sector to respect and promote basic worker rights as defined in relevant ILO conventions and in the Declaration on the Fundamental Principles and Rights at Work, and encourage trade unions and to monitoring of their implementation]. | Призвать частный сектор уважать и поощрять основные права трудящихся, как они определены в соответствующих конвенциях МОТ и в Декларации основополагающих принципов и прав в сфере труда, и рекомендовать профсоюзам и контроля за их осуществлением]. |
| The trade union service fee gained statutory recognition in 1964, when the Wages Protection Law 1958 was amended to include "trade union service fees" among the permissible deductions from a worker's wages. | Взимание платы за услуги профсоюза было признано законодательным порядком в 1964 году, когда в Закон о защите заработной платы 1958 года были внесены изменения, согласно которым "плата за услуги профсоюза" была отнесена к категории допустимых вычетов из оплаты труда работника. |