Sílvia Fernanda came back again against this project, for understanding that a legislator is immoral to receive in one day what the worker takes one month to earn. | Sílvia Fernanda come back снова против этого проекта, для понимать что legislator безнравственн для того чтобы получить в одном дне работник принимает один месяц для того чтобы заработать. |
His name appears as a witness to the above legacy of Berta di Bernardo as "Master Gerardo", and as a worker whose name was Gerardo. | Этому свидетельствует послание Берта ди Бернардо как «Мастер Херардо», и как работник, чье имя было Херардо. |
Moreover, the Department will ascertain from the worker that he has no outstanding financial or other entitlements owing to him from his employer. | Кроме того, Управление проверяет, получил ли работник от работодателя все причитающиеся ему выплаты и пособия. |
The reduction ceases to apply when the young worker has completed six months' service in the relevant branch of activity. | Удержание не производится, если несовершеннолетний работник имеет шестимесячный профессиональный стаж работы в отрасли, где он занят. |
Trainee (preparing for trade or profession), probationary or worker (paid or unpaid) with charitable, civil or women's association | Ученик-стажер (осваивающий ремесло или профессию...) ученик и работник (без вознаграждения) из благотворительных, гражданских и гуманитарных организаций |
A Chinese worker simply cannot buy the same goods and services as a worker in the EU, and workers in low-wage countries spend only a small portion of their incomes on EU products. | Китайский рабочий просто не в состоянии покупать те же товары и услуги, что рабочий в ЕС, поэтому рабочие в странах с дешевой рабочей силой тратят только незначительную часть своих доходов на продукцию ЕС. |
The objective at the outset is to ensure that the worker who qualifies for unemployment insurance registers in the intermediation programme, which contributes towards reducing the time workers remain unemployed. | Непосредственная цель этого состоит в том, чтобы дать рабочему, который обращается за получением страхования от безработицы, возможность зарегистрироваться в программе посредничества, что способствует сокращению времени, в течение которого рабочий остается без работы. |
It was just a day at work for him, but I knew he was a harder worker than a lot of other fathers that I knew of. | Это был обычный рабочий день для него, но я знала, что он работает больше, чем остальные отцы. |
"AngeIes, the Worker." | "Анхелес, твоя роль - Рабочий". |
I'm just a lowly factory worker. | Лично я обычный рабочий. |
In some cases the worker, although sick, has no right (any more) to sickness pay. | В некоторых случаях заболевший трудящийся больше не имеет права на получение пособия по болезни. |
Thus, even if the worker has the means to leave the country, they cannot freely do so without permission, making it difficult to leave abusive employment. | Таким образом, даже если трудящийся располагает средствами для выезда из страны, он не может свободно выехать без получения разрешения, что затрудняет уход от недобросовестного работодателя. |
The new legislation allows a worker certified to practice in one province or territory to be certified in that occupation in Ontario without having to complete additional material training, experience, examinations or assessments. | Согласно этому закону трудящийся, прошедший ту или иную профессиональную аттестацию в какой-либо из провинций или территорий, получает право на работу по той же профессии в Онтарио без прохождения какой-либо дополнительной профессиональной подготовки, обучения, экзаменов или аттестации. |
As regards periodic holidays, the Act provides that after one year's service a worker is entitled to 6 days' rest; two days are added for every five years' service. | Что касается продолжительности отпуска, то закон предусматривает, что в течение года трудящийся имеет право на шестидневный отпуск, продолжительность которого увеличивается на два дня каждые пять лет; при этом в течение отпуска все трудящиеся без каких-либо исключений получают заработную плату и соответствующее отпускное пособие. |
If it is violated, the worker may demand, through an expedited procedure, that he or she be paid the wage or salary to which he or she is entitled. | В случае нарушения этого принципа трудящийся может в упрощенном порядке потребовать через суд установления для него соответствующей зарплаты. |
Humanitarian vehicles also came under fire during April, and in one case a humanitarian worker was gravely injured. | Транспортные средства гуманитарных организаций также подвергались обстрелу в течение апреля, и в одном случае сотрудник гуманитарной организации был серьезно ранен. |
Research worker and departmental director at the Central Naval Scientific Research Institute (Leningrad) (1956-1968); | Научный сотрудник и заведующий отделом Центрального научно-исследовательского института морского флота (ЦНИИМФ) (Ленинград) (1956-1968 годы); |
There are additional safeguards for Aboriginal persons and Torres Strait Islanders, who are entitled to have a friend present at the interview (including a lawyer, a relative, an Aboriginal legal aid worker, or another person chosen by the arrested person). | Дополнительные гарантии предусмотрены для аборигенов и жителей островов Торресова пролива, которые имеют право на то, чтобы во время опроса присутствовал кто-либо из друзей (в том числе адвокат, родственник, сотрудник по оказанию аборигенам правовой помощи или любое лицо по выбору арестованного). |
The functions of the existing 12 Local level staff are as follows: 2 finance assistants; 1 personnel clerk, 1 telephone operator; 1 security officer; 3 gatekeepers; 1 driver; 1 secretary; 1 cleaner; and 1 main worker. | Имеющиеся 12 сотрудников местного разряда выполняют следующие должностные функции: два младших сотрудника по финансовым вопросам; один технический сотрудник по вопросам кадров; один телефонист; один сотрудник службы охраны; три сторожа; один водитель; один секретарь; один уборщик; и один разнорабочий. |
One humanitarian aid worker was killed in Hashaba North, Northern Darfur. | В Хашаба-Норте, Северный Дарфур, был убит сотрудник международной организации. |
Boris Shcherbakov was born in Vasilyevsky Island, Leningrad, in December 11, 1949, his father was a chauffeur and mother a factory worker. | Борис Щербаков родился в Ленинграде на Васильевском острове 11 декабря 1949 года в семье шофёра и работницы завода. |
Born December 4, 1931 in Moscow in the family of a military pilot Pavel Nikolayevich (1905-1965) and a worker of aircraft repair workshops Anastasia Yakovlevna (1906-2004) Barashkov's. | Родился 4 декабря 1931 года в Москве в семье военного летчика Павла Николаевича (1905-1965) и работницы авиаремонтных мастерских Анастасии Яковлевны (1906-2004) Барашковых. |
The allowance can be granted if income per head in a worker's family does not exceed 22 per cent of the average wage in the national economy (in 1989, for the previous year; from March 1990, for the preceding quarter). | Теперь пособие может быть выдано, если доход на члена семьи работницы не превышает 22% размера среднего заработка в национальной экономике (в 1989 году - за предыдущий год; с марта 1990 года - за предыдущий квартал). |
In the case of maternity leave, a temporary suspension is granted for a period covering prenatal and post-natal leave, which may be extended, at the worker's request, until the child's first birthday. | В случае отпуска по беременности временное разрешение предоставляется на период, включающий дородовой и послеродовой отпуск, и может быть продлено по просьбе работницы до тех пор, пока ребенок не достигнет однолетнего возраста. |
The amount corresponding to the payment of maternity leave is the equivalent of the worker's wages and is paid in equal parts by the Costa Rican Social Security Fund and the employer. | Размер денежного пособия с связи с отпуском по родам и материнству равен заработной плате работницы и выплачивается из равных частей коста-риканской кассой социального обеспечения и работодателем. |
Mykhaylo Poplavskiy is People's Deputy of Ukraine, Deputy Chairman of Verhovna Rada Culture and Spirituality Committee, Honourary Head of Kyiv National Culture and Arts University, Doctor of Pedagogics, professor, merited arts worker of Ukraine. | Михаил Поплавский - народный депутат Украины, заместитель председателя Комитета Верховной Рады по вопросам культуры и духовности, почетный ректор Киевского национального университета культуры и искусств, доктор педагогических наук, профессор, заслуженный деятель искусств Украины. |
Honored Worker of Culture of the Republic of Kyrgyzstan, was awarded the medal "Manas-1000" for the play "Manas, my dear!" (1995). | Заслуженный деятель культуры Киргизской Республики, награждён медалью «Манас-1000» за пьесу «Манас мой, родной!» (1995). |
Shevchenko Volodymyr Pavlovych, rector, hero of Ukraine, honoured worker of science and technology of Ukraine, academician of NAS of Ukraine, professor, Doctor of Science in physics and mathematics, chief of rectors of High educational institutions council in Donetsk Region. | Шевченко Владимир Павлович, ректор, Герой Украины, заслуженный деятель науки і техники Украины, академик НАН Украины, профессор, доктор физико-математических наук, глава Совета ректоров Высшых учебных заведений Донецкой области. |
A.Gorgidze was awarded the title "Honored Worker of Science of Georgia" in 1969, later he was awarded by orders and medals. | В 1969 году А. Я. Горгидзе было присвоено звание «Заслуженный деятель науки Грузии», позднее награждён орденами и медалями. |
When in the performance of his duties a State dignitary, official or worker violates the law to the detriment of an individual, the State and the State institution in which he serves shall be jointly and severally liable for the damage and injury caused. | Если какой-либо государственный деятель, служащих или сотрудник, находящийся при исполнении обязанностей, нарушит закон и нанесет ущерб третьим лицам, то государство или тот государственный орган, в котором он служит, несет солидарную ответственность за этот нанесенный ущерб или вред. |
4.12 As to the complainant Ms. O.C., the State party emphasizes that she had temporary worker status in Canada until 8 December 2003. | 4.12 Что касается заявительницы г-жи О.К., то государство-участник подчеркивает, что она имела статус лица, временно работающего в Канаде, сроком до 8 декабря 2003 года. |
The UNRWA job creation programme prioritized refugees with large families, supporting livelihoods with a remuneration of $10 to $12 per day per worker (an average of $2 per dependant per day). | БАПОР в контексте своей программы создания рабочих мест отдавало предпочтение беженцам, имеющим большие семьи, оказывая поддержку домашним хозяйствам, в которых ежедневный доход составлял 10 - 12 долл. США на одного работающего (в среднем 2 долл. США на одного иждивенца в день). |
(a) The remuneration of the domestic service worker shall include, where appropriate: food and accommodation. | а) вознаграждение лица, работающего на дому, в соответствующих случаях включает предоставление комнаты и питание. |
Anyone who demanded unwarranted fees from the domestic worker or his or her family could be sentenced to imprisonment; employment agencies which did so could be closed down in order to prevent trafficking in persons. | Любое лицо, которое необоснованно требует от трудящегося, работающего в качестве домашней прислуги, или его или ее семьи уплаты комиссионных, может быть приговорено к тюремному заключению; занимающиеся такими поборами агентства по найму могут быть закрыты в целях предупреждения торговли людьми. |
Africa's demographic dividend is being driven by a young and rapidly growing workforce and a decline in the number of children and older persons supported by each worker. | Движущей силой демографических дивидендов Африки является молодая и быстрорастущая рабочая сила, а также сокращение числа детей и пожилых людей, находящихся на иждивении одного работающего человека. |
Pre- and post-natal leave shall be paid at the regular wage earned by the female worker. | Дородовой и послеродовой отпуск оплачивается в размере обычной заработной платы, получаемой работницей. |
And Mrs. Wilson a lowly factory worker. | А миссис Уилсон - простой работницей. |
She was an active worker for the American Red Cross during World War II and later served as board chairman of the Association for the Preservation of Tennessee Antiquities. | Во время Второй мировой войны она была активной работницей Американского Красного Креста, а затем председателем правления Ассоциации по сохранению древностей штата Теннесси. |
And, prior to that time, had you been a cafeteria worker? | А до этого были работницей кафетерия? |
11.17 The Unfair Dismissals Acts, 1977-1995 provide that it shall be unfair to dismiss a worker because of her pregnancy or matters connected therewith or because of the exercise by an employee of her rights under the Maternity Protection Act, 1994. | 11.17 Законы 1977 - 1995 годов о необоснованных увольнениях предусматривают, что увольнение работницы по причине ее беременности или в связи с ней, или по причине осуществления работницей своих прав в соответствии с Законом 1994 года об охране материнства является незаконным. |
I heard my hard worker was thirsty. | Я услышала, что мой труженик мучается от жажды. |
I'm a hard worker, and I've some knowledge of the land. | Я добросовестный труженик и я неплохо знаю земледелие. |
The factory was founded in 1929, on the basis of the partnership "Worker", which was specialized in logging, and processing of wood. | Завод был основан в 1929 году на основе товарищества «Труженик», которое занималось заготовкой леса, и его переработкой. |
Have a good day, worker. | Хорошего тебе дня, труженик. |
He seems to be a hard worker. | Думаю, он усердный труженик. |
The position of Moscow correspondent was subsequently offered to another Daily Worker journalist. | Должность корреспондента «The Daily Worker» в Москве была предложена другому журналисту. |
It was published in the 1911 edition of Industrial Worker (The International Publishing Co., Cleveland, Ohio, U.S.), a newspaper of the Industrial Workers of the World, and attributed to "Nedeljkovich, Brashich, & Kuharich". | Она была опубликована в газете Индустриальных рабочих мира Industrial Worker (The International Publishing Co., Кливленд, Огайо, США) в 1911 году и атрибутирована «Недельковичу, Брашичу и Кухаричу». |
C++ also allows a single instance of the multiple class to be created via the virtual inheritance mechanism (i.e. Worker::Human and Musician::Human will reference the same object). | С++, также, допускает создание единственного экземпляра множественного класса благодаря механизму виртуального наследования (например, «Worker::Person» и «Musician::Person» будут ссылаться на один и тот же объект). |
An IWW newspaper, the Industrial Worker, wrote just before the U.S. declaration of war: Capitalists of America, we will fight against you, not for you! | Газета ИРМ, Промышленный рабочий (Industrial Worker), писала незадолго до того как США вступили в войну: «Капиталисты Америки, мы будем бороться против Вас, а не за Вас! |
The stated reason for the change was: "The new magazine would draw upon the strengths of both Socialist Worker and Socialist Review and will use the better sale and distribution of the paper to reach a wider audience." | Конференция СРП решила, что «новый журнал соединил бы достоинства "Socialist Worker" и "Socialist Review" и лучше бы продавался и распространялся, охватывая большую аудиторию». |
However, women accounted for about 25 per cent of successful applicants for immigration in the skilled worker category; those women tended to equal and even surpass the earnings of Canadian women within the five years following arrival in the country. | Однако на женщин приходится примерно 25 процентов разрешений на иммиграцию по категории работников квалифицированного труда; за пять лет пребывания в стране эти женщины, как правило, по своим доходам догоняют и даже обгоняют канадских женщин. |
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive legal framework for the protection of the rights of migrant workers, ensuring that the conditions of employment of all migrant workers are not less favourable than those granted to a local worker. | Комитет рекомендует государству-участнику принять комплексную правовую основу защиты прав трудящихся-мигрантов, обеспечив при этом, чтобы условия труда всех трудящихся-мигрантов были не менее благоприятными, чем условия, предоставляемые маврикийским трудящимся. |
The critical question is whether the divested firms' output and sales will increase enough after privatization to offset the higher levels of worker productivity. | Основной вопрос заключается в том, какова связь между повышением производительности труда и ростом объема производства и товарооборота приватизированных фирм. |
It is implicit in the guidelines that while the obligation for environmental and worker protection in ship recycling facilities must rest with the recycling facility itself and with national regulatory authorities, shipowners and other stakeholders have a responsibility to address the issues involved. | В Руководстве признается, что, хотя обязанность обеспечивать защиту окружающей среды и охрану труда на утилизационных предприятиях должна возлагаться на сами эти предприятия, определенная ответственность за решение сопряженных с этим вопросов лежит также на собственниках судов и других заинтересованных сторонах. |
The Labour Act defines an informal-sector worker as "a person working in an enterprise not registered in the register of commerce, or with a local authority, or the operations of which have not been officially approved." (EICV 2) | В законе о регламентации труда записано, что "работником сектора неформальной экономики является лицо, занятое на предприятии, не зарегистрированном в коммерческом реестре, либо в органах местного самоуправления, либо не получившее разрешения на свою деятельность"; КИУЖД 2. |