| In 2003, each paid worker in the pearl farm received an average monthly part-time net wage of NZ$460. | В 2003 году каждый оплачиваемый работник жемчужных ферм получал в среднем 460 новозеландских долларов в месяц. |
| Well, we've got a prison worker who has aided in a prison escape. | У нас есть работник тюрьмы, который помог организовать побег. |
| A worker subjected to restriction of his rights or other discrimination in the course of labour relations may have recourse to the courts. | Работник, подвергающийся ограничению прав или другой дискриминации в процессе трудовых отношений, может обратиться в суд. |
| In addition to the wage, each worker received free accommodation, drinking water, electricity, leisure facilities, transport, education for children and young wives, private medical insurance and free medicine. | Помимо заработной платы, каждый работник получает бесплатное жилье, питьевую воду, электричество, помещения для отдыха, транспорт, образование для детей и молодых жен, частное медицинское страхование и бесплатное медицинское обслуживание. |
| Look, I'm sorry to bother you but I'm a U.S. Postal worker and my mail truck was just ambushed by a band of backwoods, mail-hating survivalists. | Простите, что беспокою но я работник американской почты и на мой почтовый грузовик напала из засады банда провинциальных выживальщиков-похитителей почты. |
| Finally, employers must demonstrate to the CEC that the foreign worker can create and maintain employment in Canada, provide training or transfer specialized knowledge to Canadians, or help to strengthen the company's competitive position in the international market place. | И наконец, работодатели должны показать ЦЗК, что иностранный рабочий может создать и поддерживать занятость в Канаде, обеспечить профессиональную подготовку или передачу специальных знаний канадским гражданам или содействовать повышению конкурентоспособности компании на международном рынке 21/. |
| In this regard, Peru is giving effect to the provisions of the international instruments inasmuch as a foreign worker in Peruvian territory has all the civil, labour and other rights recognized therein. | Таким образом, перуанское государство применяет положения, содержащиеся в международных договорах, вследствие чего иностранный рабочий, попадая на территорию Перу, пользуется всеми гражданскими, трудовыми и прочими правами, закрепленными в международных пактах. |
| "AngeIes, the Worker." | "Анхелес, твоя роль - Рабочий". |
| Born into a modest family, he did several types of manual jobs during his youth (carpenter, mechanic, sugarcane worker, shoemaker), but quickly became interested in music, and especially in the guitar. | Карлос Пуэбла родился в небогатой семье, работал по разным рабочим специальностям (плотник, механик, рабочий на плантациях сахарного тростника, чернорабочий, сапожник), но вскоре стал интересоваться музыкой, особенно гитарной. |
| And that was asked not just by that guy but by everyone in the pavilion, and frankly, by every worker at one of the 50,000 factories that closed in the first decade of this century. | Этим вопросом задавался не только этот парень, но и все присутствующие в павильоне, и, откровенно говоря, каждый рабочий любого из 50 тысяч заводов, закрывшихся в первом десятилетии XXI века. |
| No worker shall be subject to intimidation or degrading treatment or be disciplined without fair procedures. | Ни один трудящийся не может быть объектом угроз или унижающего достоинство обращения, к нему не могут применяться несправедливые дисциплинарные взыскания. |
| As a general rule, every worker must be a members of the union that corresponds to his occupation, and payment of union dues is mandatory. | Как правило, каждый трудящийся обязан быть членом того или иного профсоюза, действующего в данной сфере, и платить профсоюзные взносы. |
| The term "worker", as defined in article 2, applies to all (see annex 3). | Термин "трудящийся", определенный в статье 2, применяется ко всем (см. приложение 3). |
| Under article 76 of the labour code, every worker shall be entitled to 15 continuous paid days of rest as vacation for every six months of uninterrupted work in the service of a given employer. | В статье 76 Трудового кодекса предусмотрено, что каждый трудящийся имеет право на пятнадцать дней подряд, оплачиваемых в качестве отпуска, за каждые шесть месяцев беспрерывной работы в подчинении у того же работодателя. |
| For the first time, the worker, at the base of society, is not a stranger to history in a material sense, for now it is by means of this base that society irreversibly moves. | Первоначально, трудящийся, хоть он и находился на дне общества, не был материально чужд истории, ведь лишь благодаря ему общество развивалось необратимо. |
| I am relieved and grateful for the timely intervention by Government authorities, which secured the release of an aid worker within hours of his abduction. | С чувством облегчения и благодарности я отмечаю своевременное вмешательство органов государственной власти, благодаря которому за считанные часы был освобожден сотрудник гуманитарной организации. |
| In July, an American aid worker was reportedly kidnapped in central Somalia, but escaped unharmed the same day. | В июле, как сообщается, в центральной части Сомали был похищен американский сотрудник, занимающийся оказанием помощи, однако ему удалось в тот же день бежать, и он |
| (b) An attempted theft of fuel was perpetrated at UNAMSIL by two of the security guards and a domestic worker stationed at the Special Representative of the Secretary-General's premises. | Ь) в МООНСЛ двое из охранников и один сотрудник из числа обслуживающего персонала резиденции Специального представителя Генерального секретаря предприняли попытку хищения топлива. |
| This is Barry Reingold, a retired phone worker from Oakland, California. | Вот Бэрри Рейнголд, бывший сотрудник телефонной службы из Оклэнда, Калифорния. |
| May 9, 2009: Thomas Jukovich, an American Airlines ramp worker, died after falling to the ground while loading luggage into Flight 995, at Miami International Airport. | 9 мая 2009 года, Томас Юкович, сотрудник авиакомпании American Airlines, в аэропорту Майами, погиб при падении на землю при погрузке багажа на рейс 995. |
| Not everything works out for the new-born worker, but cheerful disposition and resourcefulness help her not only to master a new specialty, but also radically rebuild the industry of the entire gas station. | Не всё получается у новоявленной работницы, но весёлый нрав и находчивость помогают ей не только освоить новую специальность, но и радикально перестроить работу всей бензоколонки. |
| In Belgium, an amendment to the Labour Act of 16 March 1971 stipulates that the prescribed post-natal leave of a pregnant woman worker who had started working on the day of her confinement does not begin until the following day. | В Бельгии в поправке к Закону о труде от 16 марта 1971 года говорится, что обязательный послеродовой отпуск беременной работницы, которая приступила к работе в день родов, начинается на следующий день после родов. |
| Temporary transfer must not as a consequence have lower salary of the woman worker, and its duration is limited and can last only up to the moment when woman's health allows her to return to a job she was working on before. | Временный перевод на другую работу не должен сопровождаться уменьшением заработка работницы, а его продолжительность ограничивается и может продолжаться только до того момента, когда здоровье женщины не позволит ей вернуться на рабочее место, на котором она трудилась до этого. |
| It had to be simple enough for that woman ASHA worker to use. | Он должен был быть достаточно простым, чтобы работницы ASHA могли его использовать. |
| In one industrial firm it was found that probationary contracts for women provided that, if the worker should leave during the probationary period, there would be no compensation even in case of pregnancy. | Как было установлено, в договорах об испытательном сроке, которые подписывали работницы одного из промышленных предприятий, предусматривалось, что в случае увольнения в течение испытательного срока выходное пособие не выплачивается даже беременным. |
| Elita Veidemane (born December 9, 1955 in Riga) is a Latvian journalist, publicist and public worker. | Elita Veidemane, род. 9 декабря 1955 года, Рига) - латышский журналист, публицист и общественный деятель. |
| Honored Worker of Science and Technology of MSSR (1970). | Заслуженный деятель науки и техники МССР (1970). |
| In 1943, Ahmad Agdamski was conferred "Honored Art Worker of Azerbaijan" title. | В 1943 году Ахмед Агдамский был удостоен звания «Заслуженный деятель искусств Азербайджана». |
| Her father, a well-known journalist, pedagogue, Honoured Worker of Science-Nasir Imanguliyev was one of the founders of Azerbaijani press, editor of "Baki" and "Baku" newspapers for a long time. | Отец - журналист, педагог, заслуженный деятель науки Насир Имангулиев был одним из основоположников азербайджанской прессы, долгое время работал редактором газет «Бакы» и «Баку». |
| In 1964, he became the first television worker in Azerbaijan who was given the title of the Honorary Art Worker. | В 1964 году стал первым работником телевидения в Азербайджане, получившим звание «Заслуженный деятель искусств». |
| On request, a worker may also be granted unpaid vacation. | По желанию работающего ему может быть предоставлен также отпуск без сохранения зарплаты. |
| 4.12 As to the complainant Ms. O.C., the State party emphasizes that she had temporary worker status in Canada until 8 December 2003. | 4.12 Что касается заявительницы г-жи О.К., то государство-участник подчеркивает, что она имела статус лица, временно работающего в Канаде, сроком до 8 декабря 2003 года. |
| Given the very low income base and the atypical highest dependency ratio per worker in the world, the minuscule savings rate is not surprising. | Учитывая крайнюю узость базы доходов и необычно высокое по сравнению с существующим в мире число иждивенцев на одного работающего, ничтожный уровень накоплений не вызывает удивления. |
| In their field-specific negotiations, the associations are asked to take into account that shifts under four hours should not be used unless they are necessary because of the needs of the worker or of another justified reason. | При ведении переговоров в конкретных отраслях к ассоциациям обращается просьба учитывать целесообразность недопущения продолжительности смен менее четырех часов, если они не являются необходимыми с учетом потребностей работающего или по другой обоснованной причине. |
| This commission is also regulated by law (taking the international rates as the point of reference) and may not exceed three per cent of a worker's base contributory earnings (except in 1998 and 1999 when the rates were 3.5 and 3.25 per cent respectively). | Размер таких отчислений также регулируется законом (в соответствии с международной практикой) и не может превышать З% от базового дохода работающего гражданина (за исключением 1998 и 1999 годов, когда этот показатель составил соответственно 3,5% и 3,25%). |
| She was Trish, the factory worker! | И она была не Чумовыми Ботами, а Триш, работницей завода. |
| And, prior to that time, had you been a cafeteria worker? | А до этого были работницей кафетерия? |
| The size of the pension is determined on the basis of insurance principles, depending on the deductions paid by the female worker into the Pension Fund during her period of work. | Что касается размера пенсии, то он определяется исходя из страховых принципов, в зависимости от отчислений, сделанных работницей во время трудовой деятельности в Пенсионный Фонд. |
| She was an excellent worker. | Она была превосходной работницей. |
| (b) Easing of the burden of proof; when a woman worker has demonstrated the likelihood of discrimination, it is for the employer to prove that there has been none; | Ь) упрощение процедуры доказывания: когда факт дискриминации правдоподобно излагается какой-либо работницей, бремя доказывания отсутствия дискриминации ложится на работодателя; |
| I heard my hard worker was thirsty. | Я услышала, что мой труженик мучается от жажды. |
| The honest worker, now a handsome man, married the princess. | Честный труженик, теперь красавец, женился на царевне. |
| He's a hard worker when he works and a good provider when he provides. | Он труженик, много работал и хороший кормилец, он нас обеспечивал. |
| The factory was founded in 1929, on the basis of the partnership "Worker", which was specialized in logging, and processing of wood. | Завод был основан в 1929 году на основе товарищества «Труженик», которое занималось заготовкой леса, и его переработкой. |
| Are you a worker then? | Вы что же, труженик? |
| In the summer of 1936 Draper was tapped to go to Moscow as the Daily Worker's correspondent there. | Летом 1936 года Дрейпер был приглашён в Москву в качестве корреспондента «The Daily Worker». |
| Curtin moved to Perth, Western Australia, in 1917 to become an editor for the Westralian Worker, the official trade union newspaper. | В 1918 году переехал в город Перт в Западной Австралии, где стал редактором газеты «Westralian Worker», официальной профсоюзной газеты. |
| However, lawyers from the American Civil Liberties Union and Zachary Manfredi from Yale's Worker and Immigrant Rights Advocacy Clinic caution that individuals detained at the airports could still be transferred to different detention facilities. | Однако, юристы из ACLU и Захарий Менфреди (англ. Zachary Manfredi) из Yale's Worker and Immigrant Rights Advocacy Clinic предостерегают, что лиц, задержанных в аэропортах, все ещё могут переместить в различные места содержания под стражей. |
| It was published in the 1911 edition of Industrial Worker (The International Publishing Co., Cleveland, Ohio, U.S.), a newspaper of the Industrial Workers of the World, and attributed to "Nedeljkovich, Brashich, & Kuharich". | Она была опубликована в газете Индустриальных рабочих мира Industrial Worker (The International Publishing Co., Кливленд, Огайо, США) в 1911 году и атрибутирована «Недельковичу, Брашичу и Кухаричу». |
| An IWW newspaper, the Industrial Worker, wrote just before the U.S. declaration of war: Capitalists of America, we will fight against you, not for you! | Газета ИРМ, Промышленный рабочий (Industrial Worker), писала незадолго до того как США вступили в войну: «Капиталисты Америки, мы будем бороться против Вас, а не за Вас! |
| The HIV/AIDS problem is of special and growing concern in the State party as it affects the productivity of the worker in various ways. | Проблема ВИЧ/СПИДа является предметом особой и неизменно растущей озабоченности для государства-участника, поскольку она оказывает комплексное негативное влияние на производительность труда. |
| Any reduction in a worker's pay based on gender, race, ethnic origin, attitude to religion or membership of social organizations is prohibited. | Запрещается какое бы то ни было понижение размеров оплаты труда работника в зависимости от пола, возраста, расы, национальности, отношения к религии, принадлежности к общественным объединениям. |
| The State economic monopoly and the repressive tendency of State procedures provided a basis for real but masked forced labour and made it possible to leave the worker with a very small part of the added value he had created. | Экономическая монополия государства и репрессивная направленность государственного механизма были основой реального, но завуалированного принудительного труда и позволяли оставлять работнику весьма малую часть созданной им прибавочной стоимости. |
| There are no legal mechanisms for admonishment or punishment relating to the productivity of the worker. | С другой стороны, не существует правовых механизмов для применения выговоров или санкций на основе оценки производительности труда работников. |
| Of particular importance is the issue of foreign worker stability in the Gulf region, where non-availability of a local workforce has induced low productivity on the one hand, and a high incidence of worker remittances being sent abroad, on the other. | Особое значение имеет вопрос о стабильности положения иностранных рабочих в Заливе, где отсутствие местной рабочей силы обусловливает низкую производительность труда, с одной стороны, и значительную утечку средств в виде денежных переводов работников за границу, с другой стороны. |