The business owner and the worker are obliged to avoid any kind of abuse of right or anti-social or discriminatory behaviour. | Работодатель и работник обязаны избегать любых злоупотреблений правами или допущения антиобщественного или дискриминационного поведения. |
(c) An employer who wants a particularly docile or subservient worker; | с) работодатель, который хочет, чтобы его работник был особенно послушным или был готов подчиняться; |
According to this law, a worker is entitled to full compensation for work injuries or diseases without the burden of proving that the employer or his representative is at fault, except in cases where injury is self-inflicted. | В соответствии с этим законом работник имеет право на полную компенсацию в случае производственных травм или заболеваний, не будучи обязан при этом представлять доказательства виновности работодателя или его представителя, за исключением тех случаев, когда работник сам причиняет себе травму. |
Act on Special Circumstances Under Which a Worker Could be Laid Off, protecting the workers of state firms from being fired in large numbers and guaranteeing unemployment grants and severance pay. | Закон об особых обстоятельствах, при которых работник может быть уволен, внедрил защиту работников государственных компаний от массовых увольнений и гарантировал выплаты пособия по безработице. |
Supported employment usually involves on-the-job training in a regular workplace, whereby the worker learns on the job alongside a job coach who provides follow-up support to both the worker and the employer once the training is complete and if an employment contract or trial period is offered. | Обеспеченное соответствующими средствами трудоустройство, как правило, предполагает профессиональную подготовку на обычном месте работы, когда работник обучается наставником, который оказывает последующую поддержку как работнику, так и работодателю после завершения обучения, когда предлагается трудовой договор или испытательный период. |
Jacky, a "maladjusted" worker from the Paris suburbs. | Джеки, "не умеющий приспособиться" рабочий с окраин Парижа. |
On September 13, 2001, a worker at the site named Frank Silecchia discovered a 20-foot (6.1 m) cross of two steel beams amongst the debris of 6 World Trade Center. | 13 сентября 2001 года, во время разбора обломков этого здания, рабочий Фрэнк Силеккья (Frank Silecchia) обнаружил сочленение двух стальных балок в виде креста размером 6,1 метров. |
But what is he but a worker like anyone who earns his bread by his labour? | Но что если, он просто как любой рабочий зарабатывает на хлеб своим трудом? |
Under the labor law, a worker is entitled to uninterrupted annual leave with pay which may not be less than fourteen (14) working days for the first one year of service and additional one working day for every additional year of service. | По трудовому законодательству каждый трудящийся имеет право на непрерывный оплачиваемый ежегодный отпуск продолжительностью не менее четырнадцати (14) рабочих дней в течение первого года службы, к которому за каждый дополнительный год службы добавляется один рабочий день. |
The resultant party, known as the Socialist Workers Organization, evolved into the small but highly active Socialist Worker (Aotearoa). | Последняя затем приняла название «Социалистический рабочий» (Socialist Worker (Aotearoa)), оставаясь небольшой, но активной группой. |
If a worker who had filed a complaint was no longer in the country, that complaint was dismissed. | Если трудящийся, который обратился с жалобой, уже не находится в стране, его жалоба отклоняется. |
For the complainant (worker) to obtain this procedural benefit, they must demonstrate the existence of "facts which give rise to at least a reasonable suspicion in the judge's mind that there has been a violation of fundamental rights". | Для того чтобы заявитель (трудящийся) получил возможность воспользоваться таким процедурным преимуществом, он должен подтвердить наличие "обстоятельств, которые вызовут у судьи по крайней мере обоснованное подозрение относительно нарушения основных прав". |
(c) Each worker may only join the trade union of his firm, industry, occupation, trade or institution; | с) каждый трудящийся может быть членом только одного профессионального союза своего предприятия, отрасли, профессии, ремесла или организации, и |
If a worker works on Sunday and takes his rest day on another day, he shall be entitled to an additional payment of at least 25 per cent of his regular daily wage. | Если трудящийся работает в воскресенье, а отдыхает в другой день, то он имеет право на компенсацию в размере не менее 25% заработной платы, получаемой в обычный день. |
The terms "domestic work" or "domestic worker" have not yet been defined in any international instruments. | Термины "работа домашней прислуги" или "трудящийся в качестве домашней прислуги" еще не определены ни в одном международном договоре. |
I am relieved and grateful for the timely intervention by Government authorities, which secured the release of an aid worker within hours of his abduction. | С чувством облегчения и благодарности я отмечаю своевременное вмешательство органов государственной власти, благодаря которому за считанные часы был освобожден сотрудник гуманитарной организации. |
One firefighter was hospitalized, while 87 others, 35 police officers, and an EMS worker were also injured in dealing with the fires and other aftermath. | Один пожарный был госпитализирован, а 87 других пожарных, 35 полицейских и сотрудник EMS получили ранения при борьбе с пожаром и другими последствиями теракта. |
Present post: Professor of Psychiatry, Research Worker, Charles University, First Faculty of Medicine, Dept. of Psychiatry, Prague. | Занимаемая должность: профессор психиатрии, научный сотрудник, Университет Чарльза, первый медицинский факультет, кафедра психиатрии, Прага. |
Nine French soldiers and one American aid worker were reported killed and some twenty-three wounded. | По сообщениям, в результате этого удара девять французских военнослужащих и сотрудник одной из гуманитарных организаций - гражданин Соединенных Штатов - были убиты и около 23 человек ранены. |
One national aid worker and two community assistants were killed during the course of the hostilities. | За время боевых действий были убиты национальный сотрудник, занимавшийся вопросами помощи, и два его помощника из числа местного населения. |
In no circumstances may the total period of leave be less than 14 weeks, but if the birth is overdue the worker shall still be entitled to 8 weeks' paid leave following the birth. | Ни при каких обстоятельствах общая продолжительность отпуска не может быть меньше 14 недель, однако в случае поздних родов работницы имеют право на предоставление оплачиваемого отпуска продолжительностью в 8 недель после рождения ребенка. |
Employing a worker who has recently given birth during the seven weeks following childbirth. | привлечение к работе родившей работницы в течение 7 недель после родов. |
Furthermore, the act determines that an employer may not during the duration of employment demand or seek any kind of data on the pregnancy of a worker unless she herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. | Кроме того, закон предусматривает, что работодатель в период действия трудового договора не может требовать никаких данных о беременности работницы или принимать меры к их получению до тех пор, пока она сама не даст на это своего разрешения для реализации своих прав в течение срока беременности. |
In support of this, article 10 (1) of the Regulations state that: "it shall be unlawful for an employer to dismiss a worker during the period from the beginning of her pregnancy to the end of her maternity leave". | Подтверждением этой мысли является статья 10 (1) Положений, в которой говорится, что: "увольнение работодателем какой-либо работницы в период после начала ее беременности и до окончания отпуска по беременности и родам недопустимо". |
A female worker, who is nursing her unweaned child, is entitled to a break of one hour daily or a break of half an hour twice daily for the purpose of nursing the child, under Section 19(3) of the Labour Act. | Согласно разделу 19(3) Закона о труде работницы с грудными детьми имеют право в течение дня на один перерыв продолжительностью 1 час или два перерыва по полчаса для кормления ребенка. |
Hoffmann, Leonid Davidovich - Russian composer and theorist, honored worker of culture and arts of STS. | Гофман, Леонид Давидович - российский композитор и теоретик, заслуженный деятель культуры и искусств СТС. |
Honoured Art Worker (1979). | Заслуженный деятель искусств (1979). |
Honored Worker of Culture of the Republic of Kyrgyzstan, was awarded the medal "Manas-1000" for the play "Manas, my dear!" (1995). | Заслуженный деятель культуры Киргизской Республики, награждён медалью «Манас-1000» за пьесу «Манас мой, родной!» (1995). |
In 2013, by the decision of the Minister of Culture of Poland Bogdan Zdrojewski Eugene Lavrenchuk was awarded the title "For outstanding achievements in the field of culture and science", of Honored Worker of Culture of Poland, Honored Artist of Poland. | Решением Министра Культуры Польши Богдана Здроевского «За выдающиеся достижения в области культуры и науки» Евгению Лавренчуку в 2013 году было присвоено звание Заслуженный деятель культуры Польши, Заслуженный деятель искусств Польши. |
The founder and the first head of the Department was Merited Worker of Science, the USSR State Prize Laureate, Merited Doctor of Ukraine, Professor O. M. Avilova, who was running the Department in 1975 - 1988. | Основатель кафедры и первый заведующий - Заслуженный деятель науки, лауреат Государственной премии СССР, Заслуженный врач Украины, доктор медицинских наук, профессор Ольга Матвеевна Авилова, которая возглавляла кафедру в 1975 - 1988 гг. |
Output of marketable product per worker has risen by 16% (in comparable prices). | Увеличилась на 16% выработка товарной продукции на одного работающего (в сопоставимых ценах). |
The legislature has therefore been careful to give an unambiguous and clear-cut definition of a worker's remuneration, since wage protection is a fundamental principle of any labour legislation which aims to establish normal relations between employers and workers. | Поэтому законодатель позаботился дать четкое и недвусмысленное определение термина "заработная плата работающего", поскольку защита заработной платы является одним из основных принципов любого законодательного акта о труде, направленного на установление нормальных отношений между работодателями и трудящимися. |
In the informal economy, the median wages of a male worker with primary school graduation are half of what a man with the same level of education would earn the formal sector. | Средняя заработная плата работающего в неформальном секторе экономики мужчины с начальным образованием в два раза ниже зарплаты мужчины с тем же уровнем образования, занятого в формальном секторе. |
4.1 In a note verbale dated 30 July 2003, the State party maintains that, in respect of the complainant Ms. O.C., the communication is inconsistent with article 22, paragraph 5, of the Convention, since she had legal temporary worker status in Canada. | 4.1 В вербальной ноте от 30 июля 2003 года государство-участник указывает, что сообщение г-жи О.К. не соответствует пункту 5 статьи 22 Конвенции, поскольку она имела юридический статус лица, временного работающего в Канаде. |
Indeed, a typical full-time male worker's income is lower than it has been in more than four decades. | Фактически, доход среднего работника мужского пола, работающего полный день, сейчас ниже, чем он был на протяжении более чем четырех десятилетий. |
The safety guard on this machine was clearly placed there after your worker's accident. | Защитное ограждение этого станка поставили после несчастного случая с вашей работницей. |
Pre- and post-natal leave shall be paid at the regular wage earned by the female worker. | Дородовой и послеродовой отпуск оплачивается в размере обычной заработной платы, получаемой работницей. |
And Mrs. Wilson a lowly factory worker. | А миссис Уилсон - простой работницей. |
She was an active worker for the American Red Cross during World War II and later served as board chairman of the Association for the Preservation of Tennessee Antiquities. | Во время Второй мировой войны она была активной работницей Американского Красного Креста, а затем председателем правления Ассоциации по сохранению древностей штата Теннесси. |
Except during the six weeks of compulsory rest for the mother, leave may be taken for full days or on a part-time schedule, subject to an agreement between the employer and the worker. | возможность распорядиться отпуском, за исключением шести обязательных для матери недель отдыха, в режиме полного либо сокращенного рабочего дня по предварительной договоренности между предпринимателем и работницей; |
I heard my hard worker was thirsty. | Я услышала, что мой труженик мучается от жажды. |
He's a hard worker when he works and a good provider when he provides. | Он труженик, много работал и хороший кормилец, он нас обеспечивал. |
Have a good day, worker. | Хорошего тебе дня, труженик. |
He seems to be a hard worker. | Думаю, он усердный труженик. |
bouger, déplacer - displace, move - transport routier - hauling, truckage, trucking - chariot - waggon, wagon - véhicule à roue - wheeled vehicle - employé, salarié, travailleuse - worker, workman [Hyper. | bouger, déplacer - переставлять - transport routier - железнодорожная сеть - chariot - véhicule à roue - employé, salarié, travailleuse - плохой/усердный труженик, работница, рабочий, служащий [Hyper. |
According to the British Daily Worker, the chase "the most spectacular efforts of film directors". | По словам британской Daily Worker, преследование «превзошло самые впечатляющие усилия кинорежиссеров». |
Chambers wrote and edited for Communist publications, including The Daily Worker newspaper and The New Masses magazine. | Чемберс писал и редактировал статьи для коммунистических изданий, в том числе газеты Daily Worker. |
He was the literary editor of the Daily Worker, and often reviewed books for The Times, The Manchester Guardian, and other newspapers. | Был литературным редактором газеты «Daily Worker», писал рецензии для «The Times», «The Manchester Guardian» (ныне «Гардиан») и других изданий. |
The resultant party, known as the Socialist Workers Organization, evolved into the small but highly active Socialist Worker (Aotearoa). | Последняя затем приняла название «Социалистический рабочий» (Socialist Worker (Aotearoa)), оставаясь небольшой, но активной группой. |
It was published in the 1911 edition of Industrial Worker (The International Publishing Co., Cleveland, Ohio, U.S.), a newspaper of the Industrial Workers of the World, and attributed to "Nedeljkovich, Brashich, & Kuharich". | Она была опубликована в газете Индустриальных рабочих мира Industrial Worker (The International Publishing Co., Кливленд, Огайо, США) в 1911 году и атрибутирована «Недельковичу, Брашичу и Кухаричу». |
The Government also strives to protect their rights and interests through regional or district labor offices under the Ministry of Labor as well as foreign worker support centers. | Правительство также принимает меры по защите их прав и интересов через региональные и окружные бюро труда, действующие под эгидой министерства труда, а также через центры оказания помощи иностранным рабочим. |
Salaries are determined under the principle of compensation for the physical and mental consumption by labour and guarantee of the life of the workers and in consideration of various facts including the worker's technical skill, labour intensity, work conditions, etc. | Оклады устанавливаются с учетом принципа компенсации физической и умственной нагрузки труда и гарантии жизни трудящихся, а также с учетом различных факторов, включая техническую квалификацию рабочего, интенсивность труда, условия работы и т.д. |
The ILO recognizes both the right to a safe and healthy working environment and the protection of the worker against sickness, disease and injury arising out of his employment to be fundamental human rights. | МОТ признает право на безопасные и здоровые условия труда и защиту трудящихся от профессиональных заболеваний, болезней и травм в качестве основных прав человека. |
But even Germany can't afford to expand the socialist stranglehold of labor on what is supposed to be a capitalist economy, for one day worker use and abuse of the political system will cannibalize economic substance. | Но даже Германия не может себе позволить распространять социалистическую мертвую хватку труда на то, что, как подразумевается, должно быть капиталистической экономикой, ведь использование и злоупотребление политической системой рабочим-однодневкой, поглотит (каннибализирует) экономическую сущность. |
The Constitution (art. 37, para. 2) and the Labour Act (art. 12), inasmuch as they prohibit discrimination in labour matters and deprival of a worker of equality of opportunity or treatment, are clear on the subject. | В Конституции (статья., второй подпункт) и статье 12 закона о регламентации труда, касающейся запрета дискриминации в области труда и лишения работника равных возможностей и обращения, существуют четкие определения на этот счет. |