Английский - русский
Перевод слова Worker
Вариант перевода Работник

Примеры в контексте "Worker - Работник"

Примеры: Worker - Работник
If a candidate or a worker in the event of dispute cites facts that justify the suspicion that there has been a violation of the prohibition of discrimination because of circumstances stated in the article, the burden of proof lies with the employer. Если в случае спора кандидат или наемный работник приведет факты в обоснование предположения о том, что имело место нарушение запрета на дискриминацию по признакам, указанным в этой статье, бремя доказательства лежит на работодателе.
According to this law, a worker is entitled to full compensation for work injuries or diseases without the burden of proving that the employer or his representative is at fault, except in cases where injury is self-inflicted. В соответствии с этим законом работник имеет право на полную компенсацию в случае производственных травм или заболеваний, не будучи обязан при этом представлять доказательства виновности работодателя или его представителя, за исключением тех случаев, когда работник сам причиняет себе травму.
If, in the entire period of the last three months, a worker has not received at least one monthly wage, he is paid a supplement in the amount of the minimum wage. Если за весь период последних трех месяцев работник не получил, по крайней мере, одного месячного оклада, ему выплачиваются отпускные в размере минимального оклада.
A part time domestic worker was defined as an employee who works for the same employer on not more than three days per week or not more than 27 hours per week. Домашний работник, работающий неполный рабочий день, определяется в качестве работника, который трудится на одного и того же работодателя не более трех дней в неделю или не более 27 часов в неделю.
Every employee governed by the labour code has an individual account to which the employee and the employer must both contribute a fraction or percentage of the worker's monthly remuneration. Каждый наемный работник, занятый в соответствии с Трудовым кодексом, имеет индивидуальный банковский счет, на который сам работник и его/ее работодатель должны ежемесячно перечислять некоторую часть или процент от денежного вознаграждения.
The worker was taken by ambulance to a hospital, but was admitted anonymously since the company employing him denied having any knowledge of his details and denied the existence of a relationship between him and the company. Работник был отвезен на скорой помощи в госпиталь, но зарегистрирован там анонимно, поскольку нанявшая его компания отрицала, что располагала какой-либо информацией о нем, и отрицала наличие связи между ним и компанией.
An employer, a worker or a beneficiary of either party who disputes any of the rights of that party under the Labour Code must apply to the competent labour department to consider the case. Наниматель, работник или представитель любой из сторон, оспаривающих какое-либо из прав этой стороны согласно Трудовому кодексу, должен обратиться для рассмотрения дела в компетентный департамент по трудовым вопросам.
Retention of passport and identity papers so that the worker cannot leave or prove his or her identity and status; удержание паспорта и документов, удостоверяющих личность, для того чтобы работник не мог уехать или подтвердить свою личность и статус;
A labour dispute is subject to review in the labour dispute committee if the worker has not managed, with or without the participation of the trade union body representing his or her interests, to settle any disagreements through direct negotiations with the employer. Трудовой спор подлежит рассмотрению в комиссии по трудовым спорам, если работник самостоятельно или с участием представляющего его интересы профсоюзного органа не урегулировал разногласия при непосредственных переговорах с работодателем.
Household surveys can collect receipts and payments of personal transfers net compensation of employees (provided the worker or some member of his or her household is present in the economy when the survey is conducted) and transfers to NPISHs. В ходе обследований домашних хозяйств можно собрать данные о получении и отправлении переводов физическими лицами, чистом вознаграждении сотрудников (при условии, что сам работник или один из членов его домашнего хозяйства находится в стране в момент проведения обследования) и трансфертах НКОДХ.
It is important to note that the worker must choose whether to bring the complaint under the Human Rights Commission Act or the Employment Relations Promulgation, as he/ she cannot proceed under both. Важно отметить, что работник должен сам решить, подавать жалобу в соответствии с положениями Закона о Комиссии по правам человека или положениями Закона о трудовых отношениях, поскольку нельзя возбуждать иск на основании обоих законов.
In many cases, only the family returned, while the worker remained alone in the host country to work: were there any plans to deal with that situation? Во многих случаях возвращаются только члены семьи, а сам работник остается один в стране пребывания и продолжает трудиться; имеются ли какие-либо планы для разрешения этой ситуации?
Firstly, in the event of a dispute with the employer, the worker may apply to the Ministry of Labour with a view to reaching an amicable settlement with his employer. Во-первых, в случае возникновения спора с работодателем работник может обращаться в министерство труда с целью полюбовного разрешения спора.
Article 218. Every worker is entitled to a period of paid holidays after each year of continuous service with the same employer. Статья 218: Каждый работник имеет право на оплачиваемый отпуск после одного года непрерывной работы у одного и того же нанимателя продолжительностью не менее:
Article 373. During the strike the employment relationship shall be suspended; the worker shall not be entitled to receive his wage for the period of duration of the strike. Статья 373: На период забастовки действие трудового договора приостанавливается, причем работник не имеет права на получение заработной платы за время, приходящееся на забастовку.
A worker may opt for one of the following types of parental leave and for a monthly allowance in order to take care of a child: Для ухода за ребенком работник может по собственному выбору воспользоваться одной из следующих форм родительского отпуска и получать ежемесячное пособие:
Under the kamaiya system of bonded agricultural labour a kamaiya (worker) is bonded to a sole landlord over a long period of time by an advance which usually ranges from the equivalent of US$ 1 to $10. По системе сельскохозяйственного кабального труда камайя работник (камайя) оказывается в кабале у единственного землевладельца на долгий период времени за счет получения аванса, размер которого обычно эквивалентен варьирующейся сумме от 1 до 10 долл. США.
Doesn't drink alcohol, doesn't smoke, a good worker Не пьет, не курит, работник хороший, вот у них и любовь.
Any agreement under which a worker partially or totally waives his right to take annual leave in return for compensation or for any other reason is deemed to be null and void (art. 71). Любое соглашение, по которому работник полностью или частично отказывается от права на ежегодный отпуск в обмен на получение компенсации или по каким-либо иным причинам, не имеет юридической силы (статья 71):
In this respect, a legal period of notice should be set up so that the employer has an enforceable claim for compensation or damages solely in case of failure by the worker to respect the period of notice. В связи с этим следует установить законом срок уведомления, с тем чтобы работодатель имел право на предъявление обеспечиваемого исковой силой требования о выплате компенсации или возмещении ущерба только в случае, если работник не соблюдает срок уведомления.
The reason why this form of employment is not used more often, for example by employees returning from parental leave, is that a part-time worker is entitled only to pay corresponding to the agreed shorter working time; К такой форме занятости работники, например после возвращения из отпуска по уходу за ребенком, часто не прибегают по той причине, что в данном случае работник имеет право на оплату труда только пропорционально сокращенному рабочему времени;
That's why your postal worker saw me and that's why you need to keep looking for your leaker. Вот поэтому ваш работник почты видел меня и поэтому вам стоит продолжать поиски вашего осведомителя
Article 284. Every employer in private activity, and every employee and public- sector worker, with the stipulated exceptions, has the right to join or to leave the appropriate occupational union. Статья 284: Любой работодатель частного сектора, работник по найму и государственный служащий имеет право, за исключением специально оговоренных случаев, вступать в профсоюзную организацию, к которой он имеет отношение, или выходить из нее.
A foreign worker employed in a company could therefore stand for election and be elected without hindrance if he was in a regular situation and had been working in the company for a certain time. Следовательно, занятый на предприятии иностранный работник может без проблем баллотироваться на выборах и быть избранным, если он находится в стране на законном основании и имеет определенный стаж работы на этом предприятии.
(a) the strike relates to a major health and safety issue that may jeopardize the life and security of any worker, unless the worker has been transferred forthwith to another workplace which is safe and without risks to health; or а) забастовка связана с главным вопросом здоровья и безопасности, который может поставить под угрозу жизнь и безопасность любого работника, если только работник не был незамедлительно переведен на другое рабочее место, которое является безопасным и не представляет риска для здоровья; или