The NCB has utilized the local councils, and women and youth councils established under the Uganda Constitution as a means for mobilizing local communities and raising awareness of the NAP process at all levels. |
НКО использовал местные, женские и молодежные советы, созданные в соответствии с Конституцией Уганды, в качестве средства мобилизации местных общин и повышения осведомленности о процессе НПД на всех уровнях. |
The Participatory District Development Programme implemented by the Ministry of Local Development with assistance from UNDP, and lately NORAD, also focuses on strengthening the capacity of community organizations, including women, organizations. |
Программа развития на уровне округа, осуществляемая Министерством местного развития при поддержке ПРООН и в последнее время НОРАД, также сосредоточена на укреплении потенциала общинных организаций, включая женские организации. |
It was further reported that no measures were taken to avoid the contact between juvenile and adult offenders and that there was no women section found within the prison. |
Кроме того, сообщалось о том, что не были приняты меры для раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых правонарушителей и что в тюрьмах отсутствуют женские блоки. |
Delegations of women are often asked to participate in peace talks, international engagement and donor conferences at the last minute and they do not have the same opportunities for preparation as other delegates. |
Зачастую для участия в мирных переговорах, международных конференциях по взаимодействию и конференциях доноров женские делегации приглашают в последний момент, и они не имеют таких же возможностей для подготовки, как другие делегаты. |
The Civilian Affairs Division will engage with all ethnic communities, community representatives and civil society organizations, including religious organizations, women, youth, authorities, opposition and political parties with a view to assisting UNMISS to maintain situational awareness of the conflict milieu. |
Отдел будет поддерживать контакты со всеми этническими группами, общинами и организациями гражданского общества, включая религиозные организации, женские и молодежные организации, органы власти, оппозицию и политические партии, помогая Миссии постоянно быть в курсе событий, связанных с конфликтом. |
Apart from the participation rights, which are fundamental, women organizations support Government efforts in implementing developmental projects at the grass-roots level such as training of traditional birth attendants, adult literacy classes and mobilization of the community for self-help projects. |
7.6 Помимо права на участие в жизни общества, которое является одним из основных прав, женские организации поддерживают усилия правительства по выполнению проектов в области развития на низовом уровне, таких как подготовка традиционных акушерок, курсы ликвидации неграмотности для взрослых и мобилизация общин на выполнение проектов самопомощи. |
At the same time, we invite all stakeholders to address cardiovascular disorders, endocrine disorders, osteoporosis, and mental health and illness in women and preventive measures in girls. |
Вместе с тем мы предлагаем всем участникам рассмотреть такие вопросы, как сердечно-сосудистые заболевания, эндокринные нарушения, остеопороз, психическое здоровье и женские заболевания, а также профилактические меры в отношении девочек. |
We would encourage UNMIK and the Kosovar leadership to support the civil society organizations, including women and non-governmental organizations, in creating what we seek: a state of harmony and diversity. |
Мы хотели бы призвать МООНК и руководство Косово поддержать организации гражданского общества, в том числе женские и неправительственные организации, в создании того, к чему мы стремимся, а именно гармоничного и многоэтнического государства. |
Civil society, parliamentarians, local authorities, women and youth groups, the private sector and other actors had played an important role in the implementation of the established goals, as well as in the preparatory process for the special session. |
Гражданское общество, парламентарии, местные органы власти, женские и молодежные группы, частный сектор и другие стороны сыграли важную роль в реализации намеченных целей, равно как и в процессе подготовки к специальной сессии. |
We have a broad array of new partners - local authorities, private sector companies, non-governmental organizations, groups of women and youth, religious bodies, academic institutions and the press. |
У нас сформировался широкий круг новых партнеров, включая местные органы власти, компании частного сектора, неправительственные организации, женские и молодежные группы, религиозные организации, научные учреждения и средства массовой информации. |
In the next legislature (May 1998), however, that number would increase, as women had succeeded in having 25 per cent of electoral candidatures reserved for them. |
органы власти (май 1998 года) их число должно возрасти, поскольку женские объединения добились того, чтобы 25% кандидатур в списках было зарезервировано за женщинами. |
A harmonious and united society was an essential safeguard; enterprises, civil society organizations, women and youth should be mobilized to use poverty eradication as a tool to promote social justice and equality. |
Важным условием для этого является наличие гармоничного единого общества; необходимо мобилизовать частный бизнес, организации гражданского общества, женские и молодежные организаций в целях использования усилий в области искоренения нищеты в качестве инструмента обеспечения социальной справедливости и равенства. |
Over 700 licensed associations were officially registered for a wide diversity of groups, including women, farmers, students, children, lawyers, disabled persons, doctors and engineers, and protected the rights and interests of their members. |
В настоящее время насчитывается около 700 официально зарегистрированных лицензированных ассоциаций, представляющих интересы самых различных организаций, включая женские организации, фермерские, студенческие, детские, ассоциации адвокатов, инвалидов, врачей и инженеров, которые защищают права и интересы своих членов. |
The survey has indicated that the public takes note much more frequently of the penetration of women into traditionally male employments, than of the penetration of men into traditionally female professions. |
В обзоре указывалось, что общественность гораздо чаще отмечает проникновение женщин в традиционно мужские профессии, чем мужчин - в типично женские. |
According to data on antenatal care from the 2006 demographic and health survey, nearly nine out of 10 women (88 per cent) attended antenatal consultations provided by health workers, usually a nurse or midwife (80 per cent). |
По данным обследования в области демографии и здравоохранения 2006 года (ОДЗ-2006), касающимся дородового ухода, почти девять женщин из десяти (88%) посетили женские консультации, предоставляемые медицинскими работниками, главным образом медсестрами или акушерками (80%). |
The figures from the information system available to antenatal clinics, however, provide some data, although they simply mirror what is available in the Ministry of Health sector, which does not reflect the pathology of all women in Syria. |
Однако данные информационной системы, которой могут пользоваться дородовые женские консультации, содержат определенные сведения, хотя они просто отражают данные, имеющиеся у министерства здравоохранения, но не показывают уровень патологии в отношении всех сирийских женщин. |
7.8 All political parties in 2004 were headed by men although in the recent past, women have formed their own political parties and headed them because of the difficulty of getting support within the party machinery dominated by men. |
В 2004 году лидерами всех политических партий в стране были мужчины, однако в последнее время женщины создали женские политические партии, организованные и возглавляемые женщинами, которые убедились, насколько сложно получить поддержку от партийного механизма, где доминируют мужчины. |
Alongside encouraging women to enter traditionally male-dominated fields, we also must work to encourage men to enter traditionally female-dominated fields in order to truly overcome and change occupational segregation. |
Наряду с побуждением женщин осваивать традиционно «мужские» профессии, мы также должны побуждать мужчин выбирать и традиционно «женские» профессии, чтобы реально преодолеть и изменить профессиональную сегрегацию. |
There had been a significant increase in the number of girls entering higher education although, there too, women tended to opt for "female" areas of study, such as the arts and social sciences and teaching. |
Произошло значительное увеличение числа девочек, поступающих в высшие учебные заведения, хотя и там женщины, как правило, выбирают "женские" области обучения, такие, как искусство, социальные науки и педагогика. |
Besides the regular lectures, a debate club and women issues library were organized, research and publication activities took place as well, several international contacts and collaboration were established and the Female Gender Studies program was developed. |
Помимо регулярных лекций были организованы дискуссионный клуб и создана библиотека по проблемам женщин, проводились исследования и выпускались публикации, были налажены зарубежные контакты и сотрудничество и разработан образовательный курс "Женские гендерные исследования". |
The department reports that as a result of training, women NGOs showed notable improvement in their business operation as evidenced by improved monitoring of loans, better recording, higher collection rate, clearer direction and more responsive management. |
По сообщениям министерства, в результате организации такой учебно-профессиональной подготовки женские неправительственные организации добились значительных улучшений в своей коммерческой деятельности, о чем свидетельствует более четкий контроль за займами, улучшение системы отчетности, более высокий уровень сбора, более четкие указания и более ответственное руководство. |
At the same time, the Office has been coordinating with regional independent actors and institutions such as women, youth, trade unions, faith-based organizations, parliamentarians and non-governmental organizations contributing to the preparation of the conference. |
В то же время Канцелярия координировала свою деятельность с региональными независимыми субъектами и учреждениями, такими, как женские и молодежные объединения, профсоюзы, религиозные организации, парламентарии и неправительственные организации, вносящие вклад в подготовку конференции. |
As mentioned above, in addition to the representatives of Governments, key non-State stakeholders from the region have also been involved in the Conference, including women, youth and civil society organizations. |
Как это указывалось выше, в процессе, связанном с Конференцией, помимо представителей правительств принимали участие ключевые негосударственные субъекты из региона, включая женские и молодежные организации и организации гражданского общества. |
UNOCI continued to encourage civil society to take an active role in promoting the peace process by organizing workshops, seminars, and meetings with its four main target pillars: the media, women, traditional chiefs and youth groups. |
ОООНКИ продолжала добиваться повышения активности гражданского общества в продвижении мирного процесса на основе проведения практикумов, семинаров и встреч с участием представителей четырех основных целевых групп: средства массовой информации, женские организации, вожди племен и молодежные организации. |
Target groups that were invited to attend included ministries and government departments, district and town officers, NGOs, civil society groups, women and youth groups, school teachers and church leaders and representatives. |
Адресные группы, которые были приглашены на эти совещания, включали сотрудников министерств и государственных ведомств, районных и городских органов управления, представителей НПО, группы гражданского общества, женские и молодежные группы, школьных преподавателей и духовных лидеров и представителей церкви. |