There, associations of women microentrepreneurs organized a pilot trade fair, exhibiting their products in a central location in town. |
В нем женские ассоциации микропредприятий организовали на экспериментальной основе торговую ярмарку в центральной части города, на которой демонстрируется их продукция. |
Overall, women accounted for four fifths of the members of such groups, which were an important vehicle for economic empowerment. |
В целом женские группы составляют четыре пятых от общего числа таких групп, которые являются важным средством расширения экономических прав и возможностей. |
Increased number of strategic partnerships that engage national and local Governments, parliamentarians, the private sector and civil society, including women and youth groups, in sustainable urbanization. |
Увеличение количества стратегических партнерств по устойчивой урбанизации с национальными правительствами и местными органами управления, парламентариями, частными сектором и гражданским обществом, включая женские и молодежные организации. |
Cooperative agriculture associations mixed and women around the republic |
Смешанные и женские кооперативные сельскохозяйственные объединения, |
In 2005, WFP nominated five candidates, two of whom were women, for the RC assessment. |
В 2005 году ВПП выдвинула для аттестации на должности координаторов-резидентов пять кандидатур, в том числе две женские. |
Female dominated occupations: the possibility to further disaggregate secretaries and to have views on any other distinction among occupations where women predominate. |
Преимущественно женские занятия: возможность дополнительного дезагрегирования секретарей и изучение мнений относительно проведения дополнительных различий в рамках занятий, в которых преобладают женщины. |
Female detention centres administered exclusively by women had been set up, operating on the basis of the security regulations in force in each centre. |
Созданы женские пенитенциарные центры, которые обслуживаются исключительно женщинами и функционируют на основе соблюдения в каждом таком центре действующих правил безопасности. |
During the Inca Empire women were taught the techniques of brewing chicha in Acllahuasis (feminine schools). |
Во времена Империи инков женщин обучали приемам варения чичи в Acllahuasis (женские училища). |
The only exception were "feminized" industries, such as clothing, where women did get a preference as skilled manual workers and supervisors. |
Единственным исключением являлись "женские" сферы хозяйственной деятельности, например пошив одежды, где женщинам действительно отдавалось предпочтение при заполнении должностей работников квалифицированного физического труда и среднего руководящего персонала. |
Promote desegregation of occupations by recruiting men for so-called"female" posts and women for so-called "male" posts. |
Способствовать десегрегации профессий, принимая мужчин на так называемые "женские" должности и женщин - на "мужские". |
UNIFEM acts as a convener in bringing women leaders and groups together to exchange and share information and experiences relating to conflict resolution and peace-building. |
ЮНИФЕМ действует в качестве форума, на котором женщины-лидеры и женские группы обмениваются информацией и опытом по вопросам урегулирования конфликтов и миростроительства. |
In addition, feminist organizations work in the political realm to fight for the rights of women and combat different forms of discrimination. |
К этим группам также следует добавить женские организации, которые начали и продолжают борьбу политического характера за отстаивание прав женщин и изживание дискриминации в разных формах. |
A tendency towards stabilization of the prevalence among pregnant women who access antenatal care services from the public health sector. |
Отмечается тенденция к стабилизации показателей распространенности данного заболевания среди беременных женщин, обращающихся в женские консультации системы государственного здравоохранения. |
Pregnant women are advised to attend antenatal clinics before the 20th week of gestation so that their normal baseline health can be assessed and monitored regularly. |
Беременным женщинам рекомендовано посещать женские консультации до 20й недели беременности, что позволяет оценить исходное состояние их здоровья и регулярно наблюдаться у врача. |
A significant proportion of educators and teachers (who are mostly women) hold traditional patriarchal views and advocate dividing academic disciplines into male and female categories. |
Значительная часть воспитателей и учителей (здесь превалируют женщины) является носителями традиционных патриархальных взглядов, выступает за распределение учебных дисциплин на мужские и женские. |
For what women say to lovers, you'll agree |
Но что такое женские слова, что шепчет в час любви нам милая? |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) notes that investing in women farmers and closing the gender gap in agricultural productivity would reduce the number of under-nourished people by 12 to 17 per cent. |
Продовольственная и сельскохозяйственная Организация Объединенных Наций (ФАО) отмечает, что вложение средств в женские фермерские хозяйства и ликвидация гендерного разрыва в сельскохозяйственном производстве позволит сократить число недоедающих людей на 12 - 17 процентов. |
Other stakeholders, such as non-State actors, including the media, youth and women associations, interfaith groups and traditional authorities, also have an important role in that regard. |
Другие участники, такие как негосударственные субъекты, включая средства массовой информации, молодежные и женские ассоциации, межконфессиональные группы и традиционные власти, также призваны сыграть важную роль в этом отношении. |
In particular, formally include women and feminist groups in the finance committee related to the sustainable development goals and the High-level Political Forum on Sustainable Development. |
В частности, официально включить женские и феминистские группы в финансовый комитет, связанный с целями устойчивого развития, и Политический форум высокого уровня по устойчивому развитию. |
However, we are still far from achieving everything that we, women and feminist organizations, aspire to and everything that Governments promised in the Platform for Action. |
Тем не менее мы все еще далеки от достижения всех целей, которые ставят перед собой женские и феминистские организации, равно как и от выполнения обязательств, взятых правительствами согласно Платформе действий. |
Gender-focused terms of reference, gender-specific briefing materials, gender-sensitive checklists and guidelines; perspectives of women incorporated in reports and recommendations. |
Разработка мандатов, информационных материалов конкретно по гендерной тематике, контрольных перечней и руководящих принципов с учетом гендерной тематики; в доклады и рекомендации включены женские аспекты. |
While these councils can organize their activities as per their objectives set, yet the Ministry provides the logistical and coordinating support through the women centers, the community centers and other government owned facilities. |
Хотя советы могут организовывать свою деятельность в соответствии с поставленными ими задачами, Министерство предоставляет им материально-техническую помощь и организует координационную поддержку через женские и общинные центры, а также другие государственные учреждения. |
Mr. Flinterman said that the high number of female students enrolled at university was commendable, though most were enrolled in subjects such as education and health, which had traditionally been viewed as suitable for women. |
Г-н Флинтерман говорит, что, хотя наличие в университетах большого числа студенток можно только приветствовать, большинство из них выбирают для изучения такие предметы, как педагогика и медицина, которые традиционно рассматриваются как "женские" специальности. |
This activity resulted in many participants establishing business contacts within and beyond the region, and with some participants forming women business councils in their own country. |
Благодаря этому мероприятию многие участники установили деловые контакты с представителями стран региона и других стран, а некоторые участники создали женские предпринимательские советы в своих собственных странах. |
An effort was being made not to steer women simply into stereotypically female jobs, and also to guarantee that they received equal pay for equal work. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы не ориентировать женщин на традиционно женские профессии и гарантировать женщинам равную оплату за равный труд. |