After suffering decades of hardship and non-participation in political life, women had demonstrated their worth and their ability to meet challenges and assume responsibility. |
На фоне появления новых концепций, таких, как гражданское общество, неправительственные организации, демократия и передача власти, создаются активные женские организации. |
Trade unions in both developing and developed countries have not always been at the forefront of struggles in support of the rights of vulnerable workers, particularly women. |
Женщины активно добиваются соблюдения своих экономических прав с использованием возможностей целого ряда организаций, включая политические партии и профессиональные союзы, а также женские организации и сети. |
This multi-party process encompassing forest owners, industry, government, trade union, enviroment, women and consumer organizations in Norway, has established four test areas, of which the Team visited a forest on the Brttum test area. |
В рамках этого многостороннего процесса, в котором участвуют лесовладельцы, промышленность, правительство, профсоюзы, экологические, женские и потребительские организации Норвегии, было создано четыре пробных участка, один из которых, пробный участок Броттум, посетили участники группы. |
For example, Papua New Guinea now has the highest reported rate of HIV infection in Oceania, with an estimated HIV prevalence of almost 1 per cent among pregnant women attending antenatal clinics in Port Moresby. |
В частности, в Папуа - Новой Гвинее зарегистрирован максимальный уровень распространенности ВИЧ в Океании, составляющий почти 1 процент среди беременных женщин, посещающих женские консультации в Порт - Морсби. |
It is only among women who have completed secondary school or who have gone on to postsecondary studies that the proportion of those who fail to seek consultations drops to 13%. |
Только женщины, закончившие среднюю школу и поступившие в вузы, демонстрировали иную модель поведения: доля не посещающих женские консультации составляет среди них 13 процентов. |
Few men had taken advantage of new legislation that entitled them, along with women, to take a leave of absence in order to care for a young child. |
Вместе с тем некоторые женские группы считают, что идеология помощи женщинам не ведет к преодолению неравенства, если она не рассматривается как система временных мер. |
Boys and girls in State educational establishments are taught together regardless of age, follow a uniform curriculum and use the same textbooks, although there may be informal divisions based on stereotypical notions regarding occupations suitable for men or women. |
В государственных образовательных учреждениях Кыргызской Республики мужчины и женщины, независимо от возраста, получают образование совместно, по одним и тем же программам, учебникам, не считая неформального разделения на основе стереотипов на мужские или женские профессии. |
It is argued that traditionally "female" occupations involve caring types of work, manual dexterity and experience at typical household activities, all of which women are expected to possess. |
Утверждается, что традиционно "женские" виды занятий связаны с уходом за другими людьми, способностью к ручному труду и опытом типичной домашней работы, которыми, как принято считать, женщины должны обладать. |
Also, measures were implemented to provide information prior to conception, aimed at reducing the medical risks linked to pregnancy, and reducing the number of non-counselled pregnant women. |
Были также приняты меры по организации системы консультаций до зачатия в целях сокращения медицинских рисков, связанных с беременностью, и уменьшения числа беременных женщин, не посещающих женские консультации. |
Although initially their work was fairly general, they have gradually been specializing more, and helping to build a profile of the actual conditions facing women and learn more about them, in the specific sector in which they operate. |
Хотя первоначально женские организации вели работу достаточно общего характера, постепенно каждая из организаций специализировалась в определенной области, внося тем самым вклад в осознание реального положения женщин в той конкретной сфере, в которой они работают. |
Successes have also been recorded in the Mbeya region of the United Republic of Tanzania, where prevention efforts have reduced HIV infection rates among pregnant women attending clinics by 25 per cent. |
Успехи были достигнуты и в районе Мбея Объединенной Республики Танзании, где благодаря принятым профилактическим мерам масштабы распространения инфекции среди беременных женщин, посещающих женские консультации, сократились на 25 процентов. |
The implementation of the Prevention of Mother - to-Child Transmission (PMTCT) programme at all major hospitals and health centres commenced in 2004 and resulted in the testing of at least 90 per cent of pregnant women who attended antenatal clinics. |
В 2004 году во всех крупных больницах и центрах здоровья началась реализация программы предотвращения передачи инфекции от матери к ребенку (ППИМР), в результате которой было обследовано почти 90 процентов беременных женщин, посещавших женские консультации. |
Women groups that proactively participate in farm management are conducting various voluntary activities, and agriculture-related income generating activities run by women have been increasing year by year, reaching 6,824 cases in 2001. |
Женские группы, которые активно участвуют в управлении сельскохозяйственным производством, проводят различные добровольные мероприятия, и число доходных предприятий в сельском хозяйстве, руководимых женщинами, ежегодно увеличивается: в 2001 году оно составило 6824. |
Only 23.5 per cent of women who had given birth visited a health care facility during the period extending between seven and 39 days following delivery in the course of the five years prior to the survey. |
В течение 5 лет до проведения обследования лишь 23,5 процента рожениц посещали женские консультации в период с 7-го по 39-й день после родов. |
In Kabul, some women established informal clinics in their homes to service family and neighbours, yet as medical supplies were hard to obtain their effectiveness was limited. |
В Кабуле существовали неформальные женские клиники в домах для обслуживания семьи и соседей, однако они не могли предоставить нужные медикаменты. |
The Association was affiliated with international agencies and set up multi-project centres for women throughout Pakistan with schools, dispensaries and maternity homes and family planning clinics in urban and rural areas. |
Ассоциация связана с международными учреждениями и создала по всему Пакистану женские центры для осуществления многосторонних проектов по строительству школ, амбулаторных пунктов и родильных домов, а также центров планирования семьи в городах и сельских районах. |
Other forms of counsel include women councils such as Nthembere Ilala in the Northern Region. The Nthembere Ilala has powers to summon a husband upon a complaint by his wife. |
Другие формы консультирования включают в себя женские советы, например, «нтембере илала» в северной провинции. Нтембере илала» имеет право вызывать мужа для дачи показаний в случае поступления жалобы со стороны его жены. |
Footwear for men, leather, Light top-boots for women, Female winter boots, Female footwear, Male footwear. |
Обувь кожаная мужская, Сапоги демисезонные женские, Сапоги зимние женские, Обувь женская, Обувь мужская. |
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago, where I have literally been there in parking lots where bones of women have washed up and been dumped next to Coca-Cola bottles. |
Оно привело меня в Джуарез в Мексике. Я была там неделю назад и буквально видела как на стоянках омытые женские кости сваливают рядом с бутылками Кока-Колы. |
Adding to these difficulties, rural women usually lack access to credit and seldom own land. |
Главные проблемы, с которыми сталкиваются женские организации, проводящие свою деятельность в лесных районах |
In addition the Government has established an Economic Empowerment Council in the Ministry of Planning Economy and Empowerment that aims at among others to provide soft loans to Tanzanians including women economic groups in the country. |
Кроме того, при министерстве планирования, экономики и социальной мобилизации был учрежден Совет по вопросам расширения экономических прав и возможностей, в число задач которого, в частности, входят организация льготного финансирования населения Танзании, включая женские экономические организации, работающие на территории страны. |
IT facilities provided by National Computer Board through the Cyber Caravan moving to these women centres on a month-to-month basis. |
возможности в области информационных технологий, предоставляемые Национальным компьютерным советом посредством "киберфургона", который каждый месяц приезжает в женские центры; |
Maybe it's the time to add women apparel and other schwag on the official Gentoo Store? |
Может быть, сейчас самое время завезти женские наряды и прочие "фенечки" в официальный магазин Gentoo? |
The tropical-print shirts for men and sundresses for women became standard and sometimes tacky souvenirs for travelers, but Shaheen raised the garments to the level of high fashion with artistic prints, high-grade materials and quality construction. |
Рубашки с тропическими рисунками для мужчин и открытые женские платья без рукавов (англ. sundress) стали стандартным (и временами безвкусным) сувениром для туристов, но Шахин поднял их производство до уровня искусства высокой моды с артистичными рисунками, высококачественными материалами и аккуратным шитьём. |
State efforts towards educating women and enhancing their knowledge has not stopped at formal education supervised by the Ministry of Education and the Ministry of Higher Education and Scientific Research. |
Объединенные Арабские Эмираты поощряют развитие женского спорта при соблюдении обычаев общества, предоставляя для занятий спортивные залы в школах. Кроме того, существуют как общественные, так и частные женские спортивные клубы. |