Mr. CHOWDHURY (Bangladesh) said that the greatest challenge facing the United Nations, especially at a time when its ability to deliver was being widely questioned, was to communicate and convince the people of the world about its purpose and the outcome of its efforts. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что важнейшей задачей Организации Объединенных Наций, особенно в настоящее время, когда многие ставят под вопрос ее способность обеспечивать достижение фактических результатов, является информирование и убеждение населения всех стран мира в актуальности ее целей и действенности ее усилий. |
The source also reported that Ndola Airport, in Zambia near the Congolese border, was widely believed to serve as an important hub of arms trafficking, mostly to UNITA, but also to the Great Lakes region. |
Этот источник также сообщил, что, как считают многие, аэропорт Ндола в Замбии, находящийся недалеко от границы с Демократической Республикой Конго, используется в качестве важного центра поставок оружия - главным образом для УНИТА, но также и для района Великих озер. |
Is it easy for the Federation of Bosnia and Herzegovina to transfer a former chief of staff of the army or generals who are still widely regarded as war heroes? |
Легко ли Федерации Боснии и Герцеговины передавать в руки правосудия бывшего начальника штаба армии или генералов, которых все еще многие считают героями войны? |
It was widely felt, however, that the scope of such a provision should be limited to cases in which the certification authority guaranteed the identity of the key holder and the integrity of the data messages signed by the key holder. |
Тем не менее многие участники отметили, что сфера действия такого положения должна быть ограничена только теми случаями, когда сертификационный орган гарантирует личность держателя ключа и целостность сообщения данных, подписанного держателем ключа. |
While it seems that the business community, over time, has come to support the need for some regulation, if not legislation, it is widely believed that the writing of the SOA should have occurred with greater input from the companies. |
Хотя со временем деловое сообщество, по-видимому, стало поддерживать необходимость определенных норм регулирования, если не законодательных норм, многие считают, что работа над ЗСО могла бы идти при большем вкладе со стороны компаний. |
In the words of historian Anne Somerset, "the fact that Prince George was widely regarded as a nonentity helped reconcile people to his anomalous status, and so, almost by accident, George achieved a major advance for feminism." |
По словам историка Энн Сомерсет, «тот факт, что принца многие считали ничтожеством, помог примирить людей с его аномальным статусом, и так, почти случайно, Георг достиг крупного продвижения феминизма». |
National execution has been widely welcomed by recipient countries as a major means of promoting the national management of United Nations development assistance and is increasingly the preferred modality by the United Nations system operational activities. |
Многие страны-получатели помощи приветствуют метод национального исполнения как одно из основных средств обеспечения управления помощью Организации Объединенных Наций в целях развития на национальном уровне, и в рамках оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций этому методу отдается все большее предпочтение. |
It was widely considered that the right to commence such actions was in the interest of creditors and that they were essential, and sometimes the only effective means, for protecting the integrity of the debtor's assets. |
Многие участники разделили мнение о том, что право возбуждать ходатайство о принятии таких мер отвечает интересам кредиторов и что такие меры являются важным, а иногда единственным эффективным средством защиты неприкосновенности активов должника. |
Many countries have taken measures to disseminate widely the results of the International Conference and have carried out advocacy efforts to promote understanding of the changes brought about by the Conference approach. |
Многие страны принимают меры, направленные на широкое распространение результатов Международной конференции и прилагают пропагандистские усилия по содействию пониманию изменений, вызванных выработанным на Конференции подходом. |
The importance of Part VII of the Agreement for capacity-building and human resources development in developing States was underlined by many delegations, who also indicated that its provisions and the assistance fund established by the General Assembly under Part VII, should be widely publicized. |
Многие делегации подчеркивали важное значение части VII Соглашения для наращивания потенциала и развития людских ресурсов в развивающихся странах, указывая при этом на необходимость широкой популяризации положений названной части Соглашения и Фонда помощи, учрежденного на ее основании Генеральной Ассамблеей. Подчеркивалась также необходимость дальнейших взносов в Фонд. |
The ILO process is widely regarded as one of the most effective systems of supervision, and many of the existing reporting procedures under other human rights treaties "owe much to the long experience of reporting under various conventions adopted by the ILO". |
Процесс МОТ широко признан в качестве одной из наиболее эффективных систем надзора, и многие из существующих процедур отчетности в рамках других договоров по вопросам прав человека "многим обязаны обширному опыту представления докладов по различным конвенциям, принятым под эгидой МОТ". |
The Special Rapporteur is mindful of the fact that many of the instruments dealing with civil liability have not been widely ratified and some of them are not in force. |
Специальный докладчик учитывает тот факт, что многие документы, связанные с гражданской ответственностью, не были ратифицированы широким кругом участников и что некоторые из них не действуют. |
Many representatives highlighted the availability of proven technologies that significantly reduced atmospheric emissions of mercury and could be adopted more widely, noting that many such approaches also reduced emissions of other harmful pollutants. |
Многие представители обратили внимание на доступность проверенных технологий, позволяющих значительно сократить выбросы ртути в атмосферу, которые могли бы получить более широкое распространение, отметив, что многие из таких подходов помогают также уменьшить выбросы других вредных загрязнителей. |
As many developing countries seek to open up to tourism more widely, they face the challenge of developing modern infrastructure services and tourism facilities to transport, accommodate and provide ancillary services to tourists. |
Многие развивающиеся страны, стремящиеся шире открыть свои страны для туризма, сталкиваются с масштабной задачей создания современной инфраструктуры услуг и системы туристических объектов для перевозки, размещения и обслуживания туристов. |
Although the lack of reliable and affordable energy was widely seen as one of the main barriers to rural development, many poor people in rural areas were unlikely to be connected to the electricity grid in the near future. |
Несмотря на дефицит надежного и доступного энергоснабжения, который обычно рассматривается в качестве одного из главных препятствий развитию сельских районов, маловероятно, что в ближайшем будущем многие малоимущие, проживающие в сельских районах, будут подключены к системе электроснабжения. |
While the results of the 2010-2014 needs assessment were widely regarded as imprecise by many stakeholders, improvements have been made to standardize the assessment process and the results of the 2015-2019 process are expected to be more useful. |
Хотя многие заинтересованные стороны в целом отметили, что результаты оценки потребностей 20102014 годов являются, по их мнению, неточными, впоследствии в процесс оценки были внесены определенные усовершенствования с целью его стандартизации, и предполагается, что результаты процесса оценки потребностей за 2015-2019 годы будут более полезными. |
Argentina's interests in the Islands were based on preserving its territory and protecting its associated rights, while Britain's interests in the Islands, as widely documented, were strategic and geopolitical. |
Интересы Аргентины к этим островам связаны с сохранением своей территории и защитой связанных с этим прав, в то время как интересы Великобритании к этим островам, о чем свидетельствуют многие документы, носят стратегический и геополитический характер. |
While there are many other encoding schemes, many of which are much more advanced than NRZ or Manchester encoding, the simplicity and reliability of Manchester encoding has kept it a valuable standard still widely in use. |
Хотя существует множество других схем кодирования, многие из которых более совершенны, чем кодирование NRZ или манчестерское кодирование, простота и надежность манчестерского кодирования делает его ценным стандартом, который все еще широко используется. |
(c) Although programmes vary widely in content, duration, target group and location, many appear to be directed at training trainers, so as to achieve a maximum effect; |
с) хотя программы существенно различаются по своему содержанию, продолжительности, охватываемому контингенту и месту осуществления, многие из них, как представляется, нацелены на то, чтобы готовить преподавателей, с тем чтобы добиваться максимального эффекта; |
The Committee notes with concern that Law 184/83 regarding adoption and foster care has not been widely implemented throughout the State party and that there are still more children placed in institutions than in foster care. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в государстве участнике не обеспечено широкого применения Закона 184/83, касающегося усыновления и попечения, и что многие дети по-прежнему передаются не в приемные семьи, а в детские специализированные учреждения. |
While it was considered difficult to imagine a political mechanism or a legal framework governing the principle of accountability, it was widely held that the legal basis for accountability already existed in the Charter. |
Несмотря на то, что, с точки зрения делегаций, трудно представить себе политический механизм или правовую основу, регулирующие принцип подотчетности, многие делегации высказали мнение, что правовая база для обеспечения подотчетности уже предусмотрена в Уставе. |
This magazine is widely read. |
Этот журнал многие читают. |
UMNO is widely believed to have held talks with Anwar before. |
Многие считают, что UMNO вела переговоры с Анваром и раньше. |
Indeed, it is widely expected that a new system of collective leadership will emerge if Kim Jong-il is incapacitated. |
Действительно, многие думают, что если Ким Чен Ир станет нетрудоспособным, то возникнет новая система коллективного руководства. |
It is widely expected that the meetings will continue until some form of agreement has been reached on major outstanding issues. |
Многие предполагают, что эти встречи будут продолжаться до тех пор, пока не будет достигнуто какого-либо соглашения по основным нерешенным вопросам. |