Finally, the report gave a list of the States parties whose replies were awaited in 2007, or for which a time-limit had not yet been set. |
И наконец, в докладе приводится перечень государств-участников, которые должны представить ответы в 2007 году или для которых срок представления еще не установлен. |
However, these statistics include projects whose liquidation period had been extended beyond the closure of the accounts, and for which reports therefore were not due. |
Однако эти статистические данные включают проекты, период ликвидации которых был продлен на момент закрытия счетов, по которым срок представления докладов еще не наступил. |
Accordingly, the consultative group will propose to the President of the Council a list of candidates to replace the five independent experts of the Expert Mechanism, whose three-year term is due to expire in 2011. |
Таким образом, консультативная группа предложит Председателю Совета список кандидатов для замены пяти независимых экспертов Экспертного механизма, трехлетний срок полномочий которых истекает в 2011 году. |
The Director also paid tribute to Joe Frans, the previous Chair of the Working Group whose term as a member had expired the previous year. |
Директор воздала также должное Джоу Франсу, предшествующему Председателю Рабочей группы, срок полномочий которого в качестве члена истек в прошлом году. |
The Meeting of the Parties then turned to the question of the election of new Compliance Committee members to replace four members whose term had expired. |
Затем Совещание Сторон обсудило тему об избрании новых членов Комитета по вопросам соблюдения с целью замены четырех членов, срок полномочий которых истек. |
In informal consultations on 27 January 2009, the Committee heard an interim briefing by the Panel of Experts, whose mandate had been extended by resolution 1841 (2008). |
На неофициальных консультациях 27 января 2009 года Группа экспертов, срок действия мандата которой был продлен резолюцией 1841 (2008), провела для членов Комитета промежуточный брифинг. |
The Secretary-General will appoint a new member to the Committee to fill a vacancy arising from the resignation of Mr. Zhiyong Zhang (China), whose term of office expires on 30 June 2009. |
Генеральный секретарь назначит нового члена Комитета для заполнения вакансии, образовавшейся в результате выхода в отставку г-на Чжиюн Чжана (Китай), срок полномочий которого истекает 30 июня 2009 года. |
The political situation in Lebanon remains at an impasse, despite numerous attempts to elect a successor to President Emile Lahoud, whose term expired in November 2007. |
Политическая ситуация в Ливане по-прежнему находится в тупике, несмотря на многочисленные попытки избрать преемника президента Эмиля Лахуда, срок полномочий которого истек в ноябре 2007 года. |
If need be, a State whose mandate has expired could be allowed to continue to participate fully in a working group, strictly in the interests of continuity of the group's work (see paragraph 41). |
В крайнем случае можно допустить, чтобы государству, срок полномочий которого истек, было разрешено продолжить участвовать в деятельности рабочей группы на полноправной основе единственно в целях обеспечения непрерывности ее работы (см. пункт 41). |
Treaty bodies have aimed to address such gaps, including through follow-up procedures and the review of country situations in the absence of a report, on the basis of information from other sources, in the case of States parties whose reports are seriously overdue. |
Договорные органы стремятся ликвидировать такие пробелы, в том числе в рамках последующих процедур и обзора положения в странах в случае отсутствия доклада, на основе информации из других источников в отношении тех государств-участников, срок представления докладов которых давно прошел. |
The thirteenth meeting of the States parties to the Convention against Torture, which took place in Geneva on 18 October 2011, held elections to replace five members whose term of office expired on 31 December 2011. |
На тринадцатом совещании государств - участников Конвенции против пыток, состоявшемся 18 октября 2011 года в Женеве, были проведены выборы с целью замены пяти членов, срок полномочий которых истек 31 декабря 2011 года. |
During the opening plenary meeting, Costa Rica was elected as one of the Vice-Presidents to replace the Republic of the Congo, whose term concluded in December 2007. |
На первом пленарном заседании Коста-Рика была избрана одним из заместителей Председателя вместо Республики Конго, срок полномочий которого истек в декабре 2007 года. |
The Board considered the status of the Deputy Secretary/Deputy CEO, whose three-year term, which had commenced on 1 January 2006, was due to expire on 31 December 2008. |
Правление рассмотрело вопрос о статусе заместителя секретаря/заместителе ГАС, чей трехлетний срок пребывания в должности, начавшийся 1 января 2006 года, должен завершиться 31 декабря 2008 года. |
When a health facility admits for treatment an individual without their consent or a court decision, it is obliged to report this within three days to the court in whose jurisdiction the organization is located. |
В случае принятия клиникой на лечение какого-либо лица без его на то согласия или без решения суда она обязана уведомить об этом в трехдневный срок суд, в пределах юрисдикции которого эта клиника находится. |
He assumed his duties on 1 August 2008, succeeding Mr. Paul Hunt whose six-year tenure expired on 31 July 2008. |
Он приступил к исполнению своих обязанностей 1 августа 2008 года, сменив на этом посту г-на Пола Ханта, шестилетний срок полномочий которого истек 31 июля 2008 года. |
The increased requirements are due to the payment of termination indemnity to staff whose contractual period ends after the non-extension of the Mission mandate in accordance with the staff rules and regulations. |
Увеличение потребностей объясняется выплатой выходного пособия сотрудникам, срок действия контрактов которых заканчивается после даты непродления мандата Миссии, в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
Other important developments involving collaboration included agreement on a new Provisional Electoral Council and the 14 January consensus compromise allowing the 10 senators whose terms expire this year to remain in office until the adoption of a new electoral law. |
Другими важными сдвигами в сфере сотрудничества были достижение согласия по новому составу Временного избирательного совета и выработка 14 января на основе консенсуса компромисса, позволяющего 10 сенаторам, у которых истекает срок полномочий в этом году, оставаться в должности до принятия нового закона о выборах. |
She paid tribute to the experts whose terms on the Committee would expire at the end of 2008: they had all made remarkable contributions to the work of the Committee. |
Она воздает должное тем экспертам, срок полномочий которых в Комитете заканчивается в конце 2008 года, и отмечает их огромный вклад в работу Комитета. |
With respect to the provisions whose time has come, few sections of the CPA remain to be implemented and we are striving hard to reach a common understanding on them. |
Что касается тех положений, у которых уже истек срок исполнения, то невыполненными остаются всего лишь несколько статей соглашения, над которыми мы настойчиво работаем, добиваясь достижения общей договоренности. |
If a staff member applies for a mission assignment whose duration is longer than their short-term contract, they have to surrender their visa and take their family with them. |
Если они обращаются с просьбами о направлении в миссию на срок, превышающий срок действия их краткосрочных контрактов, они должны аннулировать свои визы и направляться в миссию со своими семьями. |
Only two of the 14 States parties whose replies had been due since May 2007 (Hungary and the Russian Federation) had done so within the time limit. |
Только 2 из 14 государств-участников, ответ которых ожидался с мая 2007 года (Венгрия и Российская Федерация), направили ее в срок. |
Of the three judges of the Dispute Tribunal whose terms of office are not expiring, there are two male judges, one from Mauritius and one from Germany, and a female judge from New Zealand. |
Из трех судей Трибунала по спорам, срок полномочий которых не истекает, - двое мужчин, представляющих Мавританию и Германию, и одна женщина из Новой Зеландии. |
The capacity of the United Nations Administrative Tribunal needed to be maintained, and the General Assembly would need to take exceptional measures to ensure that certain members of the Tribunal whose terms were due to expire at the end of 2008 could continue in their functions. |
Следует сохранить потенциал Административного трибунала Организации Объединенных Наций, и Генеральной Ассамблее потребуется принять исключительные меры, чтобы ряд членов Трибунала, срок полномочий которых истекает в конце 2008 года, смогли продолжать выполнять свои функции. |
The representative of the Secretariat introduced the document, noting that by decision RC-3/2 the Conference had identified the Parties that were eligible to nominate experts to replace those whose two-year terms expired in September 2007. |
Представитель секретариата вынесла на рассмотрение этот документ, отметив, что в решении РК3/2 Конференция Сторон определила Стороны, которые имеют право назначить экспертов взамен тех, двухгодичный срок полномочий которых истек в сентябре 2007 года. |
Such acts could be punished under French law, even if performed abroad on a girl whose habitual residence was France, and the statute of limitations on the crime had been extended to 20 years as from the age of majority of the victim. |
Такие действия могут повлечь за собой наказание по французскому закону, даже если они совершаются за рубежом над девочкой, обычным местом проживания которой является Франция, и срок исковой давности для этого преступления был продлен с возраста достижения совершеннолетия потерпевшей до 20 лет. |