By the end of 1813, Jackson was down to a single regiment whose enlistments were due to expire in mid-January. |
К концу 1813 года у Джексона оставался один полк ополченцев, срок службы которых истекал в середине января. |
The current membership of the Commission, whose term expires at the end of 2006, is set out in the annex to the present note. |
В приложении к настоящей записке перечисляются члены Комиссии, срок полномочий которых истекает в конце 2006 года. |
Since 1994, the import of used batteries for the recycling of lead has been the subject of a tussle between firms whose activities depend on this waste and Brazilian organizations which are keen to protect the environment. |
С 1994 года импорт отслуживших свой срок аккумуляторов для рекуперации свинца является предметом непрекращающихся споров между предприятиями, деятельность которых зависит от этих отходов, и бразильскими природоохранными организациями. |
Large numbers of militia, many of whose summertime enlistments ended in August, departed for home. |
Многие ополченцы, в том числе те, у кого срок летнего призыва заканчивался в августе, отправились по домам. |
A conciliator whose term expires shall continue to fulfil any function for which he shall have been chosen under paragraph 2. |
Посредник, срок полномочий которого истекает, продолжает выполнять любую функцию, порученную ему в связи с пунктом 2. |
He will replace Lieutenant General Patrick Nyamvumba (Rwanda), whose tour of duty expired on 31 March 2013. |
Генерал-лейтенант Мелла заменит на этом посту генерал-лейтенанта Патрика Ньямвумбу (Руанда), срок действия полномочий которого истек 31 марта 2013 года. |
Consequently, a worker whose contract had expired must choose either to renew it or return to his or her country of origin. |
Таким образом, у обладателя рабочего контракта, срок действия которого истекает, есть только два варианта - продлить контракт или вернуться к себе на родину. |
In this connection, the military strength of UNMOT has been temporarily reduced through the non-replacement of military observers whose tour of duty had come to an end. |
В результате этих мер численность военного персонала МНООНТ была временно сокращена, поскольку не производилась замена военных наблюдателей, срок службы которых закончился. |
Panama recommended that the communication should be submitted within six months of the date on which the person(s) whose rights had allegedly been violated had been notified of the final decision. |
Панама рекомендовала, чтобы сообщение представлялось в шестимесячный срок начиная с момента уведомления ущемленного(ых) в правах лица (лиц) об окончательном решении. |
The Ukrainian Armed Forces have 771,400 tons of ammunition that are considered surplus and unusable, including 392,800 tons whose storage period has expired and which require recycling. |
В Вооруженных Силах Украины избыточными и непригодными для дальнейшего использования считаются 771400 тонн боеприпасов, в том числе 392800 тонн исчерпали срок хранения и требуют утилизации. |
Moreover, the Government's decision to replace almost all the 120 mayors elected in 2006, whose mandates had long expired, was met with bafflement and incomprehension on the part of the national and international communities. |
Кроме того, решение правительства о почти полной замене 120 мэров, которые были избраны в 2006 году и срок полномочий которых давно истек, взволновало общественность и вызвало непонимание внутри страны и за рубежом. |
It is possible to see in Chavez but another Latin American populist sorcerer's apprentice, one whose political shelf life will expire whenever oil prices begin their inevitable shift backward. |
В Чавесе можно увидеть ученика другого латиноамериканского популистского волшебника, чей политический срок годности истечет, как только цены на нефть начнут свое неизбежное движение вниз. |
Mr. Peter Kenmore, Co-Executive Secretary of the Rotterdam Convention, welcomed the new members of the Committee and thanked those whose terms of office would come to an end following the current meeting for their hard work. |
Один из исполнительных секретарей Роттердамской конвенции г-н Питер Кенмор приветствовал новых членов Комитета и поблагодарил за неустанный труд тех, у кого срок полномочий завершится после нынешнего совещания. |
Our pilgrimage this year is tinged with sadness, because we are also paying homage to one of the most outstanding servants of the United Nations, a native son of Africa, Kofi Annan, whose term of office will soon come to an end. |
Однако наше «паломничество» отмечено грустью, поскольку в этом году покидает свой пост один из самых выдающихся служащих Организации Объединенных Наций, сын Африки, Кофи Аннан, чей срок пребывания в должности скоро подойдет к концу. |
Major-General Gordon will replace Major-General Patrick C. Cammaert, whose two-year tour of duty will end on 31 October 2002. |
Генерал-майор Гордон заменит генерал-майора Патрика К. Каммарта, срок полномочий которого, выполнявшихся им на протяжении двух лет, истекает 31 октября 2002 года. |
This is provided by RF Government Resolution of 21 December 2009 N 337-FZ "On procedure of exit from Russia and entry to Russia", whose provisions extend the lifetime of a passport containing the electronic media up to 10 years. |
Это предусмотрено постановлением правительства РФ от 21 декабря 2009 N 337-ФЗ "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию", положениями которого увеличен срок действия заграничного паспорта, содержащего электронные носители, до 10 лет. |
Its commander, General Ashfaq Pervez Kayani, whose tenure in office was recently, and unusually, extended for an additional three years, was alone among Pakistan's senior leaders in visiting the flood-affected areas and showing concern about the suffering. |
Командующий, генерал Ашфак Первез Кайани, срок пребывания которого в должности был недавно необычным образом продлен еще на три года, был одним из высокопоставленных лидеров Пакистана, посетивших пострадавшие от наводнения области и выразивших озабоченность страданиями населения. |
His eloquence is matched only by his sophistry, and the two together constitute an impressive exercise in high-pitched salesmanship of a product whose shelf-life is ending, if it has not ended. |
Его высокопарность подкрепляется лишь его изощренностью, и два эти качества в комплексе представляют собой впечатляющий пример крикливого проталкивания товара, срок действия которого истекает, если уже вообще не истек. |
To those members of the Council whose terms will expire on 31 December, we express our deep appreciation for their invaluable work and their contribution towards peace during one of the most critical times in the history of the United Nations. |
Тем членам Совета, чей срок полномочий заканчивается 31 декабря, мы выражаем нашу глубокую признательность за их бесценную работу и вклад в установление мира в этот один из наиболее сложных моментов в истории Организации Объединенных Наций. Председатель: Я предоставляю слово представителю Индонезии. |
Some articles refer to offences expressly linked to terrorism, for instance: Article 374, defining international crimes, imposes 10 to 15 years' imprisonment on leaders and members of international groups, one of whose aims is to commit terrorist acts. |
В статье 215 предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от восьми до двенадцати лет за похищение из корыстных побуждений, а именно для получения выкупа в целях наживы и достижения политико-социальных, религиозных или расовых целей. |
In East Africa, the Northern Corridor Transit Agreement (NCTA) The Agreement, whose signatories are Burundi, Kenya, Rwanda, Uganda and Zaire, was renewed in October 1996 for another 10 years. |
В восточной части Африки существующее Соглашение о северном транзитном коридоре (ССТК) В октябре 1996 года срок действия этого Соглашения, участниками которого являются Бурунди, Заир, Кения, Руанда и Уганда, был продлен еще на 10 лет. |
This position was supplemented by an associate expert, generously provided by the Government of Norway but whose contract has since expired. |
К этой работе был привлечен также помощник-эксперт, услуги которого оплачивало правительство Норвегии, но срок действия контракта которого уже истек. |
Guardianship is ordered for a person over 18 years of age whose discretionary power is significantly reduced in general or for a longer period of time or periodically owing to his psychical condition, mental disability or addiction. |
Опека назначается для лица старше 18 лет, чьи дискреционные полномочия значительно ограничены в целом или на длительный срок, либо периодически в связи с его физическим состоянием, умственной неспособностью или употреблением наркотических средств. |
Major General Abdul Hafiz will replace Major General Fernand Marcel Amoussou (Benin), whose tour of duty will end on 31 December 2009. |
Он заменит на этой должности генерал-майора Фернана Марселя Амуссу (Бенин), чей срок службы истекает 31 декабря 2009 года. |
It was observed that it would be necessary to elect a new vice-chair to fill the seat of Ms. Alvarez, who as noted above was among those whose terms would expire prior to the next meeting of the Committee. |
Было отмечено, что необходимо будет избрать нового заместителя Председателя вместо г-жи Алварес, которая, как отмечалось выше, является одним из тех членов, срок полномочий которых истекает до следующего совещания Комитета. |