No increment shall be paid in the case of staff members whose services will cease during the month in which the increment would otherwise have been due. |
Повышение оклада не производится, если сотрудник прекращает службу в том месяце, в течение которого в иных обстоятельствах наступил бы срок для такого повышения. |
The alien whose residence permit is refused or withdrawn comes under a duty to leave with due dispatch, although he is not at that time generally subject to police measures... |
На иностранца, разрешение на проживание которому не выдается или аннулируется, распространяется обязанность покинуть территорию в установленный срок, хотя в этот момент на него, как правило, не распространяются полицейские меры... |
Talks were held in "Puntland" in early May to end the conflict which began in June 2001 when Abdullahi Yusuf, whose presidential term then ended, claimed that the region's parliament had extended his mandate. |
В "Пунтленде" в начале мая были проведены переговоры с целью прекращения конфликта, который начался в июне 2001 года, когда Абдуллахи Юсуф, чей президентский срок к тому времени истек, заявил, что парламент этого района продлил его мандат. |
Let me close by paying tribute to Mr. Michael Zammit Cutajar, whose tenure as Executive Secretary of the UNFCCC secretariat is coming to an end. |
В заключение позвольте мне отдать должное г-ну Майклу Заммиту Кутаяру, срок пребывания которого на посту Исполнительного секретаря секретариата РКИКООН подходит к концу. |
The Chairperson observed that the Committee had previously appointed one of its members, Ms. Gaitán de Pombo, whose term had expired, as focal point for the right to development. |
Председатель отмечает, что Комитет ранее назначил одного из своих членов, г-жу Гаитан де Помбо, срок полномочий которой истек, координатором по вопросу права на развитие. |
(a) The Secretary-General may terminate the appointment of a staff member who holds a permanent appointment and whose probationary period has been completed: |
а) Генеральный секретарь может уволить сотрудника, который работает на постоянном контракте или у которого закончился испытательный срок: |
Women make up 17 per cent of the members of the Chamber of Councillors, who were elected in 2005 for the first term of this new body, one of whose vice-presidents is a woman. |
Кроме того, женщины составляют 17% от числа членов Палаты советников, избранных на первый срок в этот новый орган в 2005 году, при этом пост одного из заместителя Председателя также занимает женщина. |
On behalf of the Meeting, he also thanked the Honourable Judge Joseph Sinde Warioba, whose term expires during the current year, for his important contribution to the cause of international justice and the law of the sea. |
От имени Совещания он поблагодарил также достопочтенного судью Джозефа Синде Вариобу, чей срок полномочий истекает в нынешнем году, за его важный вклад в дело международного правосудия и морского права. |
Article 260 ter PC provides for a penalty of up to five years' imprisonment for membership or support of an organization whose purpose is to commit violent criminal acts or procure funds by criminal means. |
Статья 260 тер действующего УКШ предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет за участие в деятельности или оказание поддержки организации, ставящей своей целью совершение преступных актов насилия или получение доходов преступным путем. |
In other cases, and because, for instance, of the pressure to release detainees whose warrants have expired, judges have released suspects charged pursuant to allegations of serious crimes, sometimes unconditionally or on inappropriate conditions. |
В других случаях, например в связи с требованием освободить заключенных, срок действия ордеров на арест которых истек, судьи иногда безоговорочно или на неприемлемых условиях освобождают подозреваемых лиц, которым предъявляются обвинения на основании утверждений о совершении серьезных преступлений. |
The obligation of aliens who are not European Union nationals and whose stay will not exceed three months to report to the communal authorities has been reduced from eight to three working days (art. 5, para. 1). |
Срок выполнения обязательства лично явиться в коммунальные административные органы, установленный для иностранцев, которые не являются выходцами из стран Европейского союза и пребывание которых не будет превышать трех месяцев, был сокращен с восьми до трех рабочих дней (первый абзац статьи 5). |
It shall also have the authority to extend the appointments of personnel whose service is limited to mission assignment. |
Он также будет иметь право продлевать срок службы тех сотрудников, у которых он ограничен периодом службы в рамках той или иной миссии. |
Annex I to the present note contains a list of currently serving members of the Committee whose terms will expire at the end of the tenth meeting of the Conference of the Parties. |
В приложении I к настоящей записке приводится перечень нынешних членов Комитета, срок полномочий которых истекает в конце десятого совещания Конференции Сторон. |
The inventive remote gambling device comprises a random number generator whose output is connected to an indicator for displaying game results to mass media and an identifier for each variant of symbol combinations received from participants during a certain time period. |
Устройство для проведения дистанционной игры на деньги содержит генератор случайных чисел, выход которого подключен к индикатору для выдачи результатов игры средствам массовой информации, и идентификатор каждого варианта комбинаций символов, поступивших от участников за определенный срок. |
The unutilized balance of $748,900 under this heading was largely due to the fact that military observers whose tour of duty ended were not replaced during the period, in view of the expected expiration of the UNMOT mandate on 15 May 2000. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 748900 долл. США по этому разделу образовался главным образом в результате того, что военные наблюдатели, срок службы которых завершился, в течение этого периода заменены не были в связи с ожидаемым истечением срока действия мандата МНООНТ 15 мая 2000 года. |
of $28,000 to farmers whose leases had expired and who did not wish to be resettled. |
тем фермерам, срок аренды которых заканчивается и которые не желают ее возобновлять. |
A worker whose contract of employment is terminated under the labor law is entitled to his pay for the leave he has not taken. |
Трудящийся, срок действия договора о найме которого истек, в соответствии с трудовым законодательством имеет право на компенсацию за неиспользованный отпуск. |
Mr. Kenmore, speaking also on behalf of his Co-Executive Secretary, Mr. Donald Cooper, welcomed the new members of the Committee and thanked those whose terms of office would come to an end following the current meeting for their hard work. |
Г-н Кенмор, выступая от имени своего коллеги, Совместного исполнительного секретаря г-на Дональда Купера, приветствовал новых членов Комитета и поблагодарил тех, срок полномочий которых истекает после нынешнего совещания, за проделанную ими огромную работу. |
Equally important in this connection is the role of the "Committee for Security and Public Order", chaired by the Minister of Home Affairs, which has a long established coordination responsibility and whose remit has been further extended. |
Не менее важную роль в этой связи играет возглавляемый министром внутренних дел «Комитет по вопросам безопасности и общественного порядка», уже давно выполняющий функции по координации, мандат которого был продлен на дополнительный срок. |
Before the new provisions entered into force, the carriage of existing receptacles could be effected under cover of a new multilateral agreement which would replace the M90 agreement when it expired and whose text could also be drafted by the working group. |
До того как эти новые положения вступят в силу, перевозка существующих сосудов могла бы осуществляться на основе нового многостороннего соглашения, которое заменит собой соглашение М90, когда срок его действия истечет, и текст которого может быть также разработан рабочей группой. |
I would like to pay tribute to Mr. Antonio Maria Costa, who is sitting here next to me and whose mandate as Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) will end in a few days. |
Я хотел бы воздать должное сидящему рядом со мной гну Антонио Мария Косте, чей срок полномочий в качестве Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) истекает через несколько дней. |
It should surprise no one that $2 trillion were raised within two weeks on both sides of the Atlantic Ocean to rescue the financial players whose errors brought the world economy to the edge of complete collapse. |
Никого не должно удивить то, что по обе стороны Атлантического океана на спасение тех финансовых субъектов, чьи ошибки поставили мировую экономику на грань полного развала, в двухнедельный срок было выделено 2 трлн. долл. США. |
Mr James A. Rose III, whose term shall begin and end on those same dates. |
г-н Джеймс А. Роуз-третий, чей срок полномочий начнется и закончится в те же даты. |
Eight Nepal Army brigadier generals, whose tenure had not been extended by the Ministry of Defence, contested the Ministry's decision in the Supreme Court, which gave an interim order on 24 March reinstating them provisionally. |
Восемь бригадных генералов непальской армии, срок службы которых не был продлен министерством обороны, оспорили решение министерства в Верховном суде, который 24 марта вынес промежуточное распоряжение об их временном восстановлении в должностях. |
The revenue allocation dispute has also undermined efforts to reappoint or replace the current Director of the Authority, whose mandate expired on 8 December. |
Неурегулированность вопроса о распределении налоговых поступлений подрывает также усилия, направленные на повторное назначение или замену нынешнего директора Управления, срок действия мандата которого истек 8 декабря. |