The disposal of radioactive waste (sources of ionizing radiation whose service life has expired) is handled exclusively at the specialized facilities of RADON, a state-owned corporation. |
Утилизация (изъятие) радиоактивных отходов (источников ионизирующего излучения, срок эксплуатации которых истек) осуществляется исключительно силами специализированных комбинатов Государственной корпорации «Украинское государственное объединение «РАДОН». |
In addition to a wrap-up session, a public meeting was held for the presentation of reports by the chairmen of sanctions committees and working groups whose terms on the Council were ending. |
Помимо заседания, на котором было проведено итоговое обсуждение работы Совета Безопасности, состоялось открытое заседание, на котором были представлены доклады председателей комитетов по санкциям и рабочих групп, срок полномочий которых истекал в этом месяце. |
Given the large-scale increase in new irrigated lowlands, whose surface area rapidly grew from 4 to more than 8 million hectares, the catchment of water from the region's two key sources - the Amu Darya and the Syr Darya rivers - doubled. |
В связи с масштабным освоением новых орошаемых земель в странах низовья, площадь которых за относительно короткий срок была увеличена с 4 до более чем 8 миллионов гектаров, в два раза увеличился забор воды из двух основных рек региона - Амударьи и Сырдарьи. |
During the session, nine new members of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities were elected to replace those whose terms are due to expire on 31 December 2014. |
В ходе сессии были избраны девять новых членов Комитета по правам инвалидов для замены тех членов, срок полномочий которых истекает 31 декабря 2014 года. |
Products whose date for appropriate use has expired |
Продукты, для которых истек установленный срок годности |
Statutory maternity pay and Maternity Allowance, available for qualifying mothers, has been extended and is payable for 39 weeks for women whose expected week of childbirth was on or after 1 April 2007. |
Размер предусмотренного законом материнского пособия и выплат по беременности и родам, которые выплачиваются матерям, отвечающим предъявляемым требованиям, был увеличен, и теперь данные пособия выплачиваются женщинам, срок родов которых приходится на 1 апреля 2007 года или более позднюю дату, в течение 39 недель. |
In the same way, the names of candidates shall be submitted to the General Assembly to replace members whose terms of office have expired or who have resigned or otherwise ceased to be available. |
Аналогичным образом на рассмотрение Генеральной Ассамблеи представляются фамилии кандидатов для замены членов, срок полномочий которых истек или которые ушли в отставку или по другим причинам прекратили работу в Комиссии». |
If no agreement can be reached, the members whose terms are to expire at the end of two years shall be chosen by lot to be drawn by the President of the Assembly immediately after the first election. |
Если договоренности достичь не удается, члены, срок полномочий которых должен истечь через два года, определяются по жребию Председателем Ассамблеи сразу же после первых выборов. |
The eleventh Meeting of States Parties decided that the triennial election of seven members whose terms of office were to expire on 30 September 2002 would be held during the twelfth Meeting of States Parties. |
На одиннадцатом совещании государств-участников было принято решение провести выборы семи членов, срок полномочий которых истекает 30 сентября 2002 года, на двенадцатом совещании государств-участников1. |
On 6 November, the Council and the General Assembly, at simultaneous and separate meetings, re-elected two judges whose terms were due to expire and chose three new judges to serve on the International Court of Justice. |
6 ноября Совет и Генеральная Ассамблея в ходе отдельных, но проводимых одновременно заседаний переизбирали двух судей, срок полномочий которых должен был истечь, и избрали трех новых судей Международного Суда. |
The Government has also extended by three years the service of eight Nepal Army brigadier generals whose terms the Ministry of Defence, under the UCPN-M-led Government, had refused to extend when they expired in mid-March. |
Правительство также продлило на три года срок службы восьми бригадных генералов Непальской армии, что отказывалось сделать министерство обороны при правительстве, возглавляемом ОКПН(М), когда в середине марта истек срок их службы. |
The Government of China had nominated Mr. Ye Xuenong, whose candidature had been endorsed by the Group of Asia-Pacific States, to fill the vacancy for the remaining period of the term of office of Mr. Zhang. |
Правительство Китая представило кандидатуру г-на Е Сюэнуна, которая была одобрена Группой государств Азиатско-Тихоокеанского региона, для заполнения вакансии на оставшийся срок полномочий г-на Чжана. |
The Government of the United States of America had nominated Ms. Susan McLurg, whose candidature had been endorsed by the Group of Western European and other States, to fill the unexpired portion of Ms. Spratt's term of office. |
Для назначения на эту должность на оставшийся срок полномочий правительство Соединенных Штатов Америки выдвинуло кандидатуру г-жи Сьюзэн Маклерг, которая была одобрена Группой западноевропейских и других государств. |
Five years is, of course, a short period in history, but for our country they have been crucial. For the Tajik people, whose history over the past millennium has been full of tragic events, they were fraught with serious ordeals. |
Пять лет для истории срок конечно же небольшой, но для нашей страны эти годы стали судьбоносными, а для таджикского народа, пережившего за последнее тысячелетие переполненную трагизмом историю, - годами серьезнейших испытаний. |
It may be set at less either at the request of the applicant or by mutual consent of all competent authorities of the states on whose territory passengers are picked up, set down or transited. |
По просьбе подателя заявки или по взаимному согласию всех компетентных органов государств, на территории которых происходит посадка, высадка или транзитное следование пассажиров, этот срок может составлять меньший период времени. |
Members will recall that from previous sessions, and as indicated in A/63/312, there remain two vacancies in the Group of Western European and other States for members whose term of office would begin on the date of election. |
Напоминаю членам Ассамблеи о том, что, как указано в документе А/63/312, с прошлых сессий остались две вакансии в Группе западноевропейских и других государств, в отношении которых срок полномочий начнется с даты избрания соответствующих кандидатов. |
From the footnotes to the annex, he could see that there were some States parties whose subsequent reports were already overdue, and others for which the deadlines had not yet passed. |
Основываясь на примечаниях к приложению, оратор заметил, что некоторые государства-участники уже просрочили представление своих последующих докладов, тогда как для других государств крайний срок представления еще не истек. |
Amnesty International would in 2001 be submitting summaries of its human rights concerns to the Committee regarding 10 countries whose periodic reports were due for consideration, and its country researchers would be present to follow the Committee's dialogue with the State party delegations. |
В 2001 году организация «Международная амнистия» представит Комитету резюме своих претензий по положению в области прав человека в 10 странах, у которых наступил срок рассмотрения периодических докладов, и ее сотрудники, проводившие исследования по этим странам, будут наблюдать за диалогом Комитета с делегациями государств-участников. |
Article 374 imposes a penalty of 10 to 15 years' imprisonment for leaders and members of international groups, one of whose aims is to commit terrorist acts. |
В статье 374 предусмотрено наказание для тех лиц, руководящих деятельностью организаций международного характера, которые, в частности, совершают акты терроризма, или являющихся членами таких организаций, в виде лишения свободы на срок от десяти до пятнадцати лет. |
Members will recall that there still remains one vacant seat from among the Western European and other States whose mandate will expire on 31 December 2008. |
Члены Ассамблеи, вероятно, помнят о том, что по-прежнему имеется одна вакансия в Группе государств Западной Европы и других государств, где срок полномочий одного из членов истечет 31 декабря 2008 года. |
Mr. RASMUSSEN suggested that dates should be set for considering, in the absence of a report, the situation in three States parties whose initial reports were long overdue and who had failed to cooperate with the Working Group on overdue reports. |
Г-н РАСМУССЕН предлагает ввиду отсутствия докладов разработать график для обсуждения ситуации в трех государствах-участниках, не представивших в срок свои доклады и отказавшихеся сотрудничать с Рабочей группой по вопросу своих просроченных докладов. |
The States parties elected 12 members of the Committee from among the candidates nominated to replace those whose term of office was due to expire on 16 April 1994. |
Государства-участники избрали 12 членов Комитета из числа кандидатов, выдвинутых для замены тех членов, срок полномочий которых должен был истечь 16 апреля 1994 года. |
Ms. CONNORS (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that, in general, the preference was to appoint country rapporteurs whose terms of office would not end before the reporting process was complete. |
Г-жа КОННОРС (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что в целом отдается предпочтение назначению докдачиков по странам, срок пребывания которых в составе Комитета не завершится до окончания процесса представления и рассмотрения докладов. |
In the spring of 2004, the Government approved, for the current legislative period, a framework note for comprehensive and integrated security, defining the criminal occurrences whose treatment is a priority and which should be combated effectively by all ministerial departments concerned. |
Весной 2004 года правительство утвердило на текущий срок полномочий парламента рамочную ноту о всеобъемлющей, комплексной безопасности, определяющую основные уголовно наказуемые деяния, против совершения которых будут приниматься конкретные меры совместно с рядом затрагиваемых департаментов различных министерств. |
Under the Act, the Government grants a transition unemployment benefit to every worker whose agreement has been terminated and who has joined the Workfare Programme; this benefit is paid for a minimum period of 1 month and a maximum period of 12 months. |
В соответствии с Законом правительство выплачивает временное пособие по безработице всем лицам, потерявшим работу и участвующим в программе; минимальный срок выплаты пособия составляет 1 месяц, а максимальный - 12 месяцев. |