At the time of its twenty-fourth session, the Governing Council was composed of the following members, whose terms of office expire on 31 December of the year in brackets after the country name: |
На момент проведения его двадцать четвертой сессии в состав Совета управляющих входили следующие члены, срок полномочий которых истекает 31 декабря года, указанного в скобках после названия страны: |
The Plant Workers Adjustment Program, 1991/92, provides income-replacement assistance to older fish plant workers and trawler men who have been permanently laid off from a designated fish plant and whose unemployment insurance benefits have expired. |
Программа адаптации фабрично-заводских рабочих, 1991/92 год, предусматривала возмещение доходов работников рыбоперерабатывающих предприятий и рыбаков более старшего возраста, которые были уволены с конкретно указанных предприятий рыбного хозяйства и срок выплаты которым пособия по безработице истек. |
The Conference elected Mr. Nicholas Kiddle (New Zealand) as President to replace Mr. Arana, whose term of office as President ended at the commencement of the second meeting of the Conference in accordance with rule 22 of the rules of procedure. |
Конференция избрала Председателем г-на Николаса Киддла (Новая Зеландия), который заменил на этой должности г-на Арана, срок полномочий которого в качестве Председателя истек в начале работы второго совещания Конференции Сторон в соответствии с правилом 22 правил процедуры. |
Mr. Matadeen resigned effective 9 January 2014; elections will be held on 24 June 2014 during the 35th Meeting of States parties to elect his replacement whose term will expire in 2016. |
Г-н Матадин подал в отставку 9 января 2014 года; 24 июня 2014 года, в ходе 35-го совещания государств-участников, состоятся выборы для заполнения этой вакантной должности, для которой срок полномочий истечет в 2016 году. |
This report is submitted to the sixty-first session of the Commission by Ms. Jahangir, whose tenure as Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions ended on 23 July 2004. |
Настоящий доклад представляется шестьдесят первой сессии Комиссии г-жой Джахангир, срок полномочий которой как Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях истек 23 июля 2004 года. |
We have noted that its headquarters will be in Dakar and that it will begin to function in January for an initial three-year period. West Africa is a region whose countries share many values and aspirations, as well as many problems. |
Мы отметили, что его штаб-квартира будет расположена в Дакаре, что оно начнет функционировать в январе и что первоначальный срок его работы составит три года. Западная Африка - это регион, страны которого объединены многими ценностями, чаяниями и проблемами. |
The terms of the special service agreement between the United Nations and the independent jurist, whose services are on a "when actually employed" basis, call for a maximum of 90 working days for every six-month period at the rate of $365 per working day. |
По условиям соглашения о специальном обслуживании между Организацией Объединенных Наций и независимым юристом, услуги которого оплачиваются по «количеству фактически отработанных дней», максимальный срок службы составляет 90 рабочих дней в течение каждого шестимесячного периода по ставке 365 долл. США за рабочий день. |
The estimate provides for mission subsistence allowance for 200 military observers, replacement of 25 military observers, whose tour of duty will end upon the expiration of the UNAMET mandate on 30 November 1999, as well as a clothing and equipment allowance. |
Сметой предусматривается выплата суточных участников миссии 200 военным наблюдателям, замена 25 военных наблюдателей, чей срок службы заканчивается с истечением 30 ноября 1999 года мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), а также выплата пособия на обмундирование и снаряжение. |
Annex V to the present note contains a list of Committee members and their terms of office, including those whose terms of office expire in May 2010. |
В приложении V к настоящей записке приведен перечень членов Комитета с указанием срока действия их полномочий, включая членов Комитета, срок действия полномочий которых истекает в мае 2010 года. |
Unsolicited invitations for follow-up visits had never been received from any Government, and were unlikely to occur in the future, unless they came from a State party whose follow-up record was exemplary. |
В этой связи для последующей миссии была выбрана одна страна - Демократическая Республика Конго, - которая в соответствии с процедурой последующей деятельности имеет самую плохую репутацию и которая никогда не представляла ни одного материала в срок. |
The Eighth Meeting of States Parties in 1998 allocated in the budget for 1999 a sum of $29,167 to cover the pension scheme benefits for a period of three months for seven judges whose term of office expires on 30 September 1999. |
В 1998 году восьмое Совещание государств-участников выделило в бюджете на 1999 год сумму в размере 29167 долл. США для начисления пособий по пенсионному плану за трехмесячный период семи судьям, чей срок полномочий истекает 30 сентября 1999 года. |
The proposal I lay out today would concentrate on eliminating the threat posed by all persistent landmines, which cause between 12,000 and 16,000 deaths per year and whose long life ensures that they remain dangerous to civilians for many decades after any legitimate military need has passed. |
Излагаемое мною сегодня предложение позволило бы сконцентрироваться на ликвидации угрозы, создаваемой всеми долговечными наземными минами, которые ежегодно причиняют 12000-16000 смертей и чей продолжительный срок службы приводит к тому, что они остаются опасными для граждан спустя много десятилетий после того, как отпала всякая законная военная необходимость. |
On her employer's request, a woman whose employment contract has been extended while she is pregnant must submit a pregnancy certificate until she is no longer pregnant, but not more than once every three months. |
Женщина, с которой срок действия трудового договора был продлён до окончания беременности, обязана по запросу работодателя, но не чаще чем один раз в три месяца, представлять медицинскую справку, подтверждающую состояние беременности. |
Until the current reorganization process has been completed and operational capability in the field has been strengthened, the Central African Armed Forces will continue to be supported by FOMUC, whose mandate has been extended until June 2007. |
ЦАВС, которые сейчас находятся на этапе реорганизации, призванной радикально перестроить их структуру и укрепить их потенциал на местах, продолжают пользоваться поддержкой ФОМУК, срок действия мандата которых продлен до июня 2007 года. |
In conformity with article 34, paragraph 7, of the Convention, the members of the Committee elected to take the place of the six members whose terms expire on 31 December 2010 shall have a term of four years. |
В соответствии с пунктом 7 статьи 34 Конвенции члены Комитета на смену шести членам, чей срок полномочий истекает 31 декабря 2010 года, будут избраны на четырёхлетний срок полномочий. |
3A. It is also expected that, pursuant to the requirements of article 11 of the Convention, the State Parties will hold a meeting in 1994 to elect nine members of the Commission to replace those whose terms will expire at the end of two years. |
3А. Ожидается также, что в соответствии с положениями статьи 11 Конвенции государства-участники проведут в 1994 году совещание в целях избрания девяти членов Комиссии для замещения тех ее членов, срок полномочий которых истекает в конце двухлетнего периода. |
Most members supported the introduction of an end-of-service separation payment for longer-serving fixed-term staff whose contracts were not extended, for the reasons set out below: |
Большинство членов Комиссии поддержали введение выплаты в связи с окончанием службы для сотрудников с большим стажем, работающих по срочным контрактам, срок действия которых не продлевается, по нижеследующим причинам: |
UNU personnel policy stipulates that if UNU needs to extend the contract of personnel engaged under a personnel service agreement, whose duration of service has reached four years, the exceptional extension of up to two years requires the approval of the Rector of UNU. |
Кадровой политикой УООН предусматривается, что, если Университету необходимо продлить контракт с сотрудником, нанятым на основе индивидуального соглашения об услугах и проработавшим в Организации четыре года, для продления ему контракта в виде исключения на срок до двух лет требуется разрешение ректора УООН. |
The Committee resolved at its sixth session to begin to consider the situation concerning the implementation of the Covenant in respect of each State party whose reports are significantly overdue. |
уполномочить своего председателя в ситуациях, когда соответствующее государство-участник указывает, что доклад будет представлен Комитету, и по просьбе данного государства-участника переносить срок рассмотрения этого положения не более чем на одну сессию. |
At the second and subsequent ordinary meetings of the Conference of the Parties, the Conference of the Parties shall elect for a full term of office new members to replace those whose term of office is to expire at the end of that meeting. |
На втором и последующих очередных совещаниях Конференции Сторон Конференция Сторон избирает на полный срок новых членов вместо тех членов, срок полномочий которых истекает в конце соответствующего совещания. |
That understanding, which could not be made official until January 2003, would facilitate the transition between the chairmen and vice-chairmen whose terms of office would end in December 2002 and those who would assume office in January 2003. |
Достижение такого взаимопонимания, которое могло официально быть реализовано лишь в январе 2003 года, должно было способствовать процессу передачи полномочий от председателей и заместителей председателей, срок полномочий которых истекал в декабре 2002 года, председателям и заместителям председателей, срок полномочий которых начинался в январе 2003 года. |
On the other hand, Mrs. B.-R., whose benefits under the Unemployment Benefits Act expired on 1 February 1984, did not apply for benefits under the Unemployment Benefits Act until 1 April 1985; at that time, she was still unemployed. |
С другой стороны, г-жа Б.-Р., срок выплаты пособий которой по Закону о безработных истек 1 февраля 1984 года, подала заявление на выплату ей пособия по Закону об обеспечении безработных лишь 1 апреля 1985 года; в этот момент она все еще была безработной. |
If the State Party in whose territory the escaped person is arrested agrees, the convicted person may serve the rest of his sentence in that State provided that the Presidency gives its consent. |
З. С согласия государства-участника, на территории которого осужденный, совершивший побег, был арестован, осужденный может там же отбыть оставшийся срок наказания при отсутствии возражений со стороны Президиума. |
Following the usual consultations, I intend to appoint General Vicente Diaz de Villegas as Force Commander of MONUC. General Vicente Diaz de Villegas replaces General Babacar Gaye, whose tour of service ends on 22 September 2008. |
Проведя надлежащие консультации, я намерен назначить генерал-лейтенанта Висенте Диаз де Вильегаса командующим силами МООНДРК. Генерал-лейтенант Висент Диаз де Вильегас сменит на этой должности генерал-лейтенанта Бабакара Гайе, срок полномочий которого истекает 22 сентября 2008 года. |
Following the usual consultations, I would like to inform you of my intention to appoint Lieutenant General A.T.M. Zahirul Alam as Force Commander of UNMIL. Lieutenant General Alam will replace Lieutenant General Chikadibia Obiakor of Nigeria, whose tour ended on 18 July 2008. |
После обычных консультаций хотел бы информировать Вас о моем намерении назначить генерал-лейтенанта А.Т М. Захерула Алама командующим Силами МООНЛ. Генерал-лейтенант Алам сменит генерал-лейтенанта Чикадибиа Обиакора, Нигерия, срок службы которого закончился 18 июля 2008 года. |