Английский - русский
Перевод слова Weight
Вариант перевода Значение

Примеры в контексте "Weight - Значение"

Примеры: Weight - Значение
It is against this background that the Hong Kong and United Kingdom Governments must dissent from the Committee's assessment that the concept of functional constituencies gives undue weight to the views of the business community or discriminates unreasonably or disproportionately between different classes of voters. Исходя из вышеизложенного, правительства Гонконга и Соединенного Королевства вынуждены не согласиться с мнением Комитета о том, что концепция цеховых избирательных округов придает неоправданно большое значение интересам деловых кругов и допускает неоправданную или несоразмерную дискриминацию в отношении различных категорий избирателей.
However, it was observed that, in its current wording, subparagraph (c) seemed to attribute equal weight to the actions of generating, storing and communicating a message, which was not actually intended by the Model Law. Вместе с тем было отмечено, что в нынешней формулировке подпункта с действиям подготовки, хранения и передачи информации придается равное значение, что не отвечает фактическим целям Типового закона.
and when you eat it, the weight matters - Вес имеет значение, если мы собираемся есть её.
His country attached great importance to the work of UNIFEM, which it believed should be given more weight in the United Nations system. Iceland also continued to strongly support implementation of Security Council resolution 1325 on women, peace and security. Его страна придает большое значение работе ЮНИФЕМ, которая, по ее мнению, должна иметь больше веса в системе Организации Объединенных Наций. Исландия также продолжает решительно поддерживать выполнение резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности.
The weight factors of "similarity" are used, from which greatest significance, and exceeding all remaining taken together, is attributed just to code of a character set. Используются весовые коэффициенты "похожести", из которых наибольшее значение, причем превосходящее все остальные вместе взятые, приписано как раз коду набора символов.
Moreover, Francis William Aston now reported that his calculated value for the atomic weight of hydrogen was wrong, thereby invalidating Birge and Menzel's original reasoning. Кроме того, Фрэнсис Уильям Астон сообщил, что его расчётное значение для атомного веса водорода было неверным, тем самым опровергая исходное обоснование Бирге и Менцеля.
After creation of such ensemble it is possible to calculate average value for some size in an accidental network, by averaging of this size on all implementations, accepting in attention their statistical weight. После создания такого ансамбля можно вычислить среднее значение для некоторой величины в случайной сети, путём усреднения этой величины по всем реализациям, принимая во внимания их статистический вес.
What does matter is - length times diameter plus weight over girth divided by angle of the tip squared. По-настоящему имеет значение только: сумма длины + диаметра + вес, деленного на обхват, разделенная на угол квадрата кончика
The Programme of Action underlined that it is essential that all countries contribute to developing a more open, credible and durable multilateral trading system, recognizing that the results of this process could be a reflection, inter alia, of their respective weight in world trade. В Программе действий подчеркивается важное значение оказания всеми странами содействия созданию более открытой, надежной и прочной многосторонней системы торговли и содержится признание того, что результаты этого процесса могут стать отражением, в частности, их соответствующей роли в мировой торговле.
The weight of history is important, but it is much more important to look to the future. Багаж прошлых лет имеет важное значение, но гораздо важнее будущие перспективы.
The European Union attached great weight to social cohesion as well as to economic growth and improving labour markets, that had been made clear in the Lisbon goals. Европейский союз придает большое значение социальному сплочению, а также экономическому росту и улучшению положения на рынках труда, что было четко отражено в целях, поставленных в Лиссабонской стратегии.
It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам.
Although the Special Rapporteur recognizes the authority of the State Judicial Council to appoint judges, she believes that the integrity of the courts demands that greater weight be placed on professional competence than on political sympathies. Хотя Специальный докладчик и признает полномочия Государственного судебного совета на назначение судей, она считает, что в интересах обеспечения работоспособности судов более весомое значение необходимо придавать профессионализму и компетентности, а не политическим симпатиям судей.
It is especially in a broad restructuring process such as we can observe in the Central and Eastern European countries that timely and adequate availability of information to assist political decision-making processes carries such great weight. В процессе широкомасштабной перестройки, которую можно наблюдать в странах Центральной и Восточной Европы, своевременное получение адекватной информации для поддержки процессов принятия политических решений имеет особенно важное значение.
However, relative to the uncertainty associated with costing certain activities of a programme and taking into account the short life cycle of the basic system, it seems unreasonable to place too much weight on the controversy surrounding the discount rate. Вместе с тем, когда речь идет о степени неопределенности, связанной с оценкой стоимости тех или иных конкретных видов деятельности в рамках проекта, а также принимая во внимание короткий жизненный цикл базовой системы, представляется нецелесообразным придавать слишком уж большое значение спорам вокруг дисконтной ставки.
Governments' positions expressed during the debate should be given no less weight than written replies to the Committee's questionnaires since small States were limited in their ability to produce documents on a wide variety of topics. Позициям правительств, выражаемым в ходе прений, следует придавать не меньшее значение, чем письменным ответам на вопросники Комитета, ибо малые государства обладают лишь ограниченными возможностями представлять документы по широкому кругу тем.
By 1941, however, after both capitalism and democratic government in Europe had been virtually destroyed, the Allied governments gave considerable weight to the economic dimension in their priorities for the post-war order. Однако к 1941 году, когда капиталистические и демократические формы правления в Европе были практически уничтожены, правительства союзных стран уже придавали экономическому аспекту большое значение в своих приоритетах послевоенного устройства.
The territorial element is central to the claims of indigenous peoples, and it should be given particular weight precisely because it is so closely related to the capability of groups to exercise the rights which they assert. Территориальный элемент является центральным в требованиях коренных народов, и ему необходимо придавать особое значение именно потому, что он определяет способность групп осуществлять те права, которые они отстаивают.
That was an important issue and reflection on it would help to determine the weight of some of the legal values States had generally come to share as the international system had taken shape. Это - важный вопрос, и рассмотрение его поможет определить значение некоторых юридических ценностей, которые государства в целом стали разделять по мере формирования международной системы права.
There is also room for further refinement of the draft articles in order to clarify other ambiguities and to recognize the weight now given by international environmental law to precautionary action, sustainable development and the polluter-pays principle. Есть также возможность для дальнейшей доработки проектов статей, с тем чтобы устранить другие неясности и признать то значение, которое в настоящее время придается в международном экологическом праве предохранительным мерам, устойчивому развитию и принципу «загрязнитель платит».
The issue of the admissibility and evidential weight of electronic messages in judicial and administrative proceedings plays a central role in the development of electronic commerce. Вопрос о допустимости использования и доказательственной силе электронных сообщений при процессуальных действиях и в административных процедурах имеет ключевое значение для развития электронной торговли.
They have, moreover, attached unreasonable weight to circumstances which they consider reduce the credibility of the author's story as opposed to the substantial grounds submitted in support of his claim. Кроме того, они придали неоправданно большое значение обстоятельствам, которые, по их мнению, снижают степень достоверности представленной автором информации, уделив незначительное внимание существенным элементам, представленным в обоснование его ходатайства.
This proposal, which most importantly would introduce a maximum sulphur content of heavy fuel oil of 1% by weight, is currently being discussed in the Council and Parliament. Это предложение, которое будет иметь весьма важное значение, предусматривает введение максимального содержания серы в тяжелом нефтяном топливе в размере 1% по весу, в настоящее время обсуждается в Совете и в парламенте.
In this respect, he is completely justified, and today we reiterate that this statement must have equal meaning and weight and must be applied in all cases. В этом отношении он совершенно прав, и сегодня мы вновь повторяем, что это заявление должно иметь равное значение и смысл применительно ко всем случаям.
Equally historic is the balance achieved in civil and military relations, following the successes of April 1996, when popular pressure and the enormous weight of solidarity on the continent thwarted attempts to take us back to outdated forms of autocracy. Поистине историческое значение имеет достигнутое вслед за успехами апреля 1996 года равновесие в отношениях между гражданскими и военными элементами общества, когда давление масс и огромное влияние солидарности на континенте помешали попыткам отбросить нас назад к устаревшим формам автократии.