| These considerations carry even more weight in the area of human rights: | Еще большее значение эти соображения имеют в области прав человека: |
| It is suggested that more weight be given to the need for scientific knowledge and a base of well-documented and accessible source data with good references to other sources. | Предлагается придать большее значение наличию научных знаний и базе хорошо разработанных и доступных источников данных с надежными ссылками на другие источники. |
| In an age which places tremendous weight on the economic implications of all that is decided, this is an advantage which is likely to be far-reaching. | В эпоху, когда экономическим последствиям любых решений уделяется огромное значение, это является весьма значимым преимуществом. |
| The qualifications and the personalities of the individual members would probably carry more weight than the circumstance as to which country they come from. | Квалификация и личные качества отдельных членов, вероятно, будут иметь большее значение, чем то обстоятельство, из какой страны они родом. |
| We also give special weight to the recognition of the constructive role of the family in planning and managing human settlements, promoting peace-building, following the principles of sustainable development and counteracting poverty. | Мы также придаем особое значение признанию конструктивной роли семьи в планировании и регулировании населенных пунктов, содействии миростроительству, реализации принципов устойчивого развития и борьбе с нищетой. |
| Furthermore, a factor of particular weight is whether the persons in question had a legitimate expectation to continuing family life in the particular State's territory. | Кроме того, особое значение приобретает фактор наличия у какого-либо лица законного основания рассчитывать на продолжение семейной жизни на территории конкретного государства. |
| It is therefore essential that they are properly supported, that they work effectively and that appropriate weight is given to their recommendations. | Поэтому важно, чтобы они получали надлежащую поддержку, работали эффективно и чтобы их рекомендациям придавалось должное значение. |
| The resistance of some developing countries to the adoption and implementation of competition policy was due to the weight given to the short-term costs rather than the long-term benefits. | Некоторые развивающиеся страны противятся принятию и осуществлению конкурентной политики, поскольку для них краткосрочные издержки имеют большее значение, чем долгосрочные выгоды. |
| It is on this basis that one court stated that a judge may well attribute more weight to a written document than to oral testimony. | Именно на этом основании один суд заявил, что судья вполне может придать большее значение письменному документу, чем устным свидетельским показаниям. |
| Accordingly, the Committee suggests that the State party give more adequate weight to self-identification by the individual, as indicated in general recommendation VIII. | В этой связи Комитет предлагает государству-участнику придавать большее значение самоидентификации отдельной личности, как указывается в его общей рекомендации VIII. |
| Due to its demographic weight, this stratum of society is one of the fundamental resources for the sustainable construction and development of our country. | Данный слой общества, учитывая его большое демографическое значение, является одним из основных ресурсов в деле устойчивого укрепления и развития нашей страны. |
| Currently, at this important stage of the reform of the United Nations, the activities of the Security Council are acquiring additional weight and significance. | В настоящее время, на этом важном этапе реформы Организации Объединенных Наций, деятельность Совета Безопасности приобретает дополнительный вес и значение. |
| Chapter three of the preliminary plan of work did not give sufficient attention to that; indeed, other criteria tending to diminish its relevance were given more weight. | Глава З предварительного плана работы не уделяет достаточного внимания этому вопросу; действительно, большее внимание было уделено другим критериям, сокращающим его значение. |
| The Security Council has identified six grave violations committed against children in armed conflict that my delegation believes require equal weight and attention by the Council. | Совет Безопасности выделил шесть серьезных нарушений прав детей, совершаемых в условиях вооруженного конфликта, которым, по мнению нашей делегации, Совет должен уделять одинаковое внимание и придавать равное значение. |
| The use of purchasing power parities is important in this context because it assigns proper weight to that part of developing country commodity production that is not internationally traded. | Использование паритетов покупательной способности имеет важное значение в данном контексте в силу того, что это предполагает надлежащее взвешивание той части продукции сырьевого сектора развивающихся стран, которая не поступает в международную торговлю. |
| In carrying out that task, equal weight and urgency should be given to reforming other principal institutions, including the Bretton Woods institutions. | В осуществлении этой задачи равная весомость и значение должны быть уделены безотлагательному реформированию других основных учреждений, включая бреттон-вудские учреждения. |
| The four pillars of the Counter-Terrorism Strategy, all of which should be addressed simultaneously and be given equal weight and consideration, provide an essential framework for all States. | Четыре основных компонента Контртеррористической стратегии, которыми необходимо заниматься одновременно и учитывать их равноценный вес и значение, представляют собой жизненно важные рамки для всех государств. |
| The weight to be given to any such evidence shall be determined by the Chambers (article 19 of the statute). | Камеры будут решать вопрос о том, какое значение придавать тому или иному доказательству» (статья 19 Устава). |
| The weight of international criminal law jurisprudence indicates that the relevant standard for aiding and abetting is knowingly providing practical assistance or encouragement that has a substantial effect on the commission of a crime. | Вся международная уголовная судебная практика свидетельствует о том, что суть соответствующей нормы в отношении соучастия или подстрекательства заключается в сознательном предоставлении практической помощи или подстрекательстве, которые имели существенное значение для совершения преступления. |
| The weight of its contribution, especially its financial contribution, is essential for Africa's development. | Ее вклад, особенно финансовый, имеет жизненно важное значение для развития Африки. |
| During several years the Government has given increasing weight to the social, cultural, and democratic role of the media for its minority peoples. | Последние несколько лет правительство придает большое значение социальной, культурной и демократической роли средств массовой информации в интересах этнических меньшинств страны. |
| Low-income countries give even higher weight to simplification and harmonization of programming instruments and processes than other programme countries. | Страны с низким уровнем дохода придают еще большее значение упрощению и согласованию инструментов и процессов, связанных с составлением и осуществлением программ, в сравнении с другими странами реализации программ. |
| It will be necessary to address general questions of methodology, such as the relative weight to be accorded to empirical research into State practice, as against deductive reasoning. | Будет необходимо рассмотреть общие вопросы методологии, такие как относительное значение, которое следует придавать эмпирическому исследованию практики государств, по сравнению с дедуктивными умозаключениями. |
| All evaluation criteria shall be given a relative weight in the evaluation procedure and, wherever practicable, shall be expressed in monetary terms. | Для всех критериев оценки устанавливается относительное значение в рамках процедуры оценки, и, если это практически возможно, они представляются в денежном выражении . |
| The current resource mobilization strategies of both the Basel and Desertification conventions attach great weight to the potential benefits of tapping into these resources through mainstreaming. | В нынешних стратегиях мобилизации ресурсов в рамках как Базельской конвенции, так и Конвенции по борьбе с опустыниванием немалое значение придается тем потенциальным выгодам, которые сулит привлечение этих ресурсов путем интеграции соответствующих задач при планировании. |