Slovenia noted that the Special Rapporteur on the right to education indicated that education authorities might attach disproportionate weight to linguistic competence of schoolchildren of foreign origin. |
Словения отметила, что Специальный докладчик по вопросу о праве на образование сообщил, что органы образования, возможно, придают несоразмерно большое значение языковой компетентности школьников иностранного происхождения. |
In this regard, he maintains that the authorities placed a disproportionate weight on the alleged forgery of the court documents that the complainant presented in support of his asylum application, and did not conduct any further investigation of his case. |
В связи с этим он заявляет, что власти придали непропорционально большое значение якобы имевшей место подделке судебных документов, которые заявитель представил в обоснование своего ходатайства о предоставлении убежища, и не провели никаких дополнительных расследований по его делу. |
In the future, the Commission will place great weight on how the contractors comply with the prescribed and recommended ways of reporting data when considering and recommending new licences; |
При рассмотрении новых лицензий и вынесении по ним рекомендаций Комиссия намеревается в будущем придавать большое значение тому, насколько контракторы следуют предписываемым и рекомендуемым методам сообщения данных; |
The International Court of Justice has ruled that "great weight" should be ascribed to the interpretations adopted by independent bodies established specifically to supervise the application of human rights treaties. |
Международный Суд постановил, что интерпретации независимых органов, созданных специально для осуществления контроля за применением договоров по правам человека, необходимо придавать «большое значение». |
With regard to draft conclusion 7, paragraph 4, which stated that the acts or inaction of an international organization might also serve as practice, it was not clear whether all such acts or inaction should be given the same weight. |
Что касается пункта 4 проекта вывода 7, в котором говорится, что действия или бездействие международной организации также могут считаться практикой, то не ясно, всем ли таким действиям или бездействию следует придавать одинаковое значение. |
The increased weight of the social sector leads the growth in costs of operation and maintenance of social institutions providing public health services, education and care for children and elderly. |
Растущее значение социальной сферы является причиной увеличения расходов на обеспечение функционирования и поддержки социальных учреждений, занимающихся оказанием услуг в сферах общественного здравоохранения, образования и ухода за детьми и пожилыми людьми. |
In this respect, the Committee is particularly concerned about the over-reliance of family departments on experts' opinions while insufficient weight is given to the views of the children concerned. |
В этой связи Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу того, что органы по семейным делам уделяют чрезмерное внимание заключениям экспертов и при этом придают недостаточное значение взглядам самих детей. |
South-South cooperation had grown in importance, so that South countries were currently in a position to be effective actors in the global economic system thanks to their economic weight. |
Сотрудничество Юг-Юг приобрело большее значение, поэтому страны Юга в настоящее время имеют возможность играть активную роль в мировой экономической системе благодаря своему экономическому весу. |
The draft articles and commentary gave great weight to the implications that might be drawn from the subject matter of a treaty. |
В проектах статей и комментариях к ним огромное значение придается подразумеваемым условиям, вытекающим из предмета договора. |
His country attached great importance to the work of UNIFEM, which it believed should be given more weight in the United Nations system. |
Его страна придает большое значение работе ЮНИФЕМ, которая, по ее мнению, должна иметь больше веса в системе Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee recommended a specification of the weight for the out-of-area component of the post adjustment index that is based on a combination of staff-reported data. |
Консультативный комитет рекомендовал конкретное значение веса компонента расходов вне места службы в индексе корректива по месту службы, основанное на сочетании данных, полученных от сотрудников. |
The question of the weight to be given to the practice of international organizations was of particular concern to the States members of the European Union as they had assigned to it exclusive jurisdiction in some areas. |
Вопрос о том, какой вес следует придавать практике международных организаций, имеет особое значение для государств - членов Европейского союза, поскольку в некоторых сферах они передали ЕС право исключительной юрисдикции. |
In paragraph 2, while she had no preference for either "value" or "weight", it would be wise to clarify the meaning of the term chosen in the commentary. |
В пункте 2, хотя у нее нет предпочтений по поводу терминов "ценность" или "вес", было бы желательно разъяснить значение выбранного термина в комментарии. |
Lastly, he asked for an explanation of the weight attached by the State party to diplomatic assurances, including in cases where it had been established that there was a risk of torture in the country of return. |
Наконец, он просит объяснить, какое значение государство-участник придает дипломатическим гарантиям, в том числе в тех случаях, когда существование угрозы применения пыток в стране возвращения было установлено. |
Providing extra care to babies with low birth weight is particularly important to reduce newborn mortality, and health personnel need to be given the capacity and a clear mandate to support those babies and their mothers. |
Для снижения смертности среди новорожденных особо важное значение имеет обеспечение дополнительного ухода за младенцами, которые родились недоношенными, и медицинский персонал должен получить необходимые знания и четкий мандат для оказания поддержки таким детям и их матерям. |
We are agents of S.H.I.E.L.D., and that still carries weight! |
Мы - агенты Щ.И.Т, и это все, что имеет значение! |
In summary, the Panel looked at the circumstances surrounding the preparation of the audited financial statements submitted by the claimants in this instalment to determine what, if any, weight they should be given. |
Таким образом, Группа изучила обстоятельства подготовки проверенных финансовых ведомостей, которые были представлены заявителями этой партии, с тем чтобы определить, какое значение им следует придавать, если вообще они заслуживают этого. |
It gives equal weight and attention to the three great purposes of the Organization: development, security and human rights, all of which must be underpinned by the rule of law. |
В ней придается равное значение и уделяется одинаковое внимание трем высоким целям данной Организации: развитию, безопасности и правам человека, причем все они должны зиждиться на верховенстве права. |
He did not know, for example, if the primacy of human rights was legally enforceable at the international level with regard to trade and development policies but stressed the moral weight of such considerations. |
Так, например, оратор не знает, можно ли правовыми средствами обеспечить на международном уровне соблюдение примата прав человека в отношении политики в области торговли и развития, однако подчеркивает этическое значение подобных соображений. |
When examining the evidence of negotiations and communications, the court gave significant evidentiary weight to the written statement because it was the only clear communication between the parties as to the length of the continuing distributorship. |
При изучении доказательств, относящихся к переговорам и контактам, суд признал существенное доказательное значение письменного заявления, поскольку оно представляло единственное явное взаимодействие между сторонами относительно срока продолжения дистрибьюторской деятельности. |
During World War II the King took a more active role in the decision-making and while the government still had the last word the King's advice was given much weight. |
Во время Второй мировой войны король принимал более активное участие в принятии решений, и, хотя последнее слово оставалось за правительством, советам короля придавалось большое значение. |
It was perhaps time to rationalize the selection process, especially as the mathematical formula for calculating desirable ranges of representation gave undue weight to the budget contributions of Member States, and was therefore contrary to the spirit of the Charter. |
Возможно, настало время усовершенствовать процесс отбора, особенно с учетом того, что в математической формуле расчета желательных квот представленности придается необоснованно большое значение взносам государств-членов в бюджет Организации и по этой причине такая формула противоречит духу Устава. |
Like other delegations which had referred to the issue, his delegation felt that, in recognition of the high-level segment role, its conclusions should be given more weight. |
Наряду с другими делегациями, которые затрагивали этот вопрос, Танзания считает, что необходимо признать роль заседаний высокого уровня, придав большее значение их выводам. |
Thus, the Charter of the United Nations gives equal weight to the maintenance of international peace and security and the achievement of international cooperation for development. |
Поэтому Устав Организации Объединенных Наций придает равное значение поддержанию международного мира и безопасности и достижению международного сотрудничества в целях развития. |
Decisive weight should be given to a coordinated and balanced effort which comprises law-enforcement and initiatives in both the social sector and the health sector. |
Особое значение должно придавать согласованным и сбалансированным усилиям, которые охватывают правоохранительную сферу и инициативы как в социальном секторе, так и в секторе здравоохранения. |