There is strong support to limit the weight of category 2 vehicles to 3,500 kg. |
Активно поддерживается предложение установить для транспортных средств категории 2 предельное значение массы, равное 3500 кг. |
Thus benefits and challenges must be judged against the weight given to the opening up of the various sectors. |
Поэтому судить о выгодах и проблемах нужно исходя из того, какое значение придается открытию различных секторов. |
The weight of diplomatic baggage (or post) being carried in the cabin must not exceed the average passenger weight (75 kg), and its dimensions must allow it to fit in an individual passenger seat. |
Масса перевозимого в салоне дипломатического багажа (почты) не должна превышать среднее значение массы пассажира (не более 80 кг), а габаритные размеры багажа позволять его размещение на отдельном пассажирском кресле. |
As regards paragraph (k), and the notion of relative weight, it was queried whether relative weight for the second stage could be established at the first stage. |
В связи с пунктом (к) и понятием относительного значения был задан вопрос о том, может ли относительное значение для второго этапа быть определено на первом этапе. |
To an increasing degree, however, weight is being given to the importance of civil society, including non-governmental organizations and private-sector actors. |
Однако все большее значение придается участию гражданского общества, включая неправительственные организации и представителей частного сектора. |
In view of the above, the State party argues that as a general rule, great weight must be attached to the opinions of the Swedish migration authorities. |
В свете вышесказанного государство-участник утверждает, что, как правило, заключениям миграционных властей Швеции следует придавать большое значение. |
The weight of subsequent practice as a supplementary means of interpretation under article 32 may depend on the criteria referred to in paragraphs 1 and 2. |
З. Значение последующей практики как дополнительного средства толкования согласно статье 32 может зависеть от критериев, указанных в пунктах 1 и 2. |
The interpretative weight of subsequent agreements or practice in relation to other means of interpretation often depends on their specificity in relation to the treaty concerned. |
З) Значение толкования последующих соглашений или практики по отношению к другим средствам толкования часто зависит от их специфики в связи с данным договором. |
The interpreter must give appropriate weight to such an interpretative resolution under article 31, paragraph 3 (a), but not necessarily treat it as legally binding. |
Толкователь должен придавать соответствующее значение такой толковательной резолюции по смыслу пункта З а) статьи 31, но не считать ее непременно юридически обязательной. |
It supported the view that conflicting statements by various State organs on a particular practice weakened the weight to be given to that practice. |
Она разделяет точку зрения делегаций, полагающих, что противоречащие друг другу заявления различных государственных органов уменьшают то значение, которое надлежит придавать этой практике. |
It... it has to carry weight! |
Это... это должно иметь значение! |
While flexibility and adaptation to changing circumstances were sometimes needed, the key issue was determining what weight to accord to deviations of practice from the original wording. |
В то время как гибкость и адаптация к изменяющимся обстоятельствам иногда необходимы, ключевым вопросом остается определение того, какое значение следует придавать практическим отклонениям от первоначальной формулировки. |
By comparison, article 27 (e) refers to any criteria other than price, including margin of preference, and their relative weight. |
Для сравнения в статье 27 (е) делается ссылка на любые критерии, помимо цены, включая преференциальную поправку и их относительное значение. |
Decisions on applications shall make it clear how the comments received were evaluated and how much weight was attached to them. |
В решениях, выносимых в отношении заявок на выдачу разрешений, должно быть четко указано, каким образом оценивались полученные замечания и какое значение им придавалось. |
I'd like to get him up on charges again, and the government just needs enough to put some federal weight behind it. |
Я хотела бы предъявить ему обвинения снова, а правительству просто нужно достаточное основание затем, чтобы предать этому федеральное значение. |
Then your views on the matter can hardly be expected to carry much weight. |
В таком случае ваше мнение по этому делу вряд ли имеет хоть какое-то значение. |
And you know what carries weight with those guys? |
А знаешь, что имеет для них большое значение? |
This situation is especially apparent among countries where customary laws and religious dictates concerning inheritance and property rights have the same weight as statutory succession acts. |
Указанное положение особо характерно для тех стран, в которых обычное право и религиозные постулаты, касающиеся прав наследования и собственности, имеют такое же значение, как и действующие законы в области правопреемства. |
Current discussions give considerable weight to "universal health coverage" as a means to assure that all persons have access to health care without financial hardship. |
В ходе нынешних дискуссий существенное значение придается «всеобщему охвату услугами здравоохранения» как средству обеспечения того, чтобы все люди имели доступ к медицинскому обслуживанию, не испытывая при этом финансовых трудностей. |
Sports activities such as running, cycling, swimming and aerobics are essential for obesity control and weight management and need to be continuously encouraged. |
Занятия спортом, включая бег, катание на велосипедах, плавание и аэробику, имеют огромное значение для профилактики ожирения и контроля за весом, и поэтому их необходимо последовательно поощрять. |
He recognized the importance of SPECA, as a United Nations programme, in bringing legitimacy and greater weight to international efforts to promote regional economic cooperation. |
Он признал важное значение СПЕКА как программы Организации Объединенных Наций в придании законности и большего веса международным усилиям, направленным на содействие развитию регионального экономического сотрудничества. |
The Secretary-General recommends the report as a balanced and integrated package giving equal weight and attention to all the pillars of peace and security, development and human rights. |
Генеральный секретарь рекомендует этот доклад как сбалансированный и единый пакет мер, в котором уделяется одинаковое внимание и придается равное значение всем основным составляющим: миру и безопасности, развитию и правам человека. |
Since props are more directly involved in wrestling for position and channelling the drive forward, strength and weight are of prime importance for them. |
Столбы принимают непосредственное участие в борьбе за позицию и за направление движения вперед, сила и вес имеют первостепенное значение для них. |
Although scientific certainty was crucial, other aspects such as economic feasibility, technical viability and social acceptability were also given some weight in the process of standard setting. |
Несмотря на то, что научная достоверность данных имеет в процессе установления стандартов решающее значение, определенная роль отводится также и другим параметрам, таким, как экономическая осуществимость, техническая жизнеспособность и социальная приемлемость. |
Article 8.3.1(c) recognizes that in some cases the container's weight is of commercial importance, and that in such cases the shipper may legitimately insist on having a weight listed in the transport document without a qualifying clause. |
В статье 8.3.1(с) признается, что в некоторых случаях вес контейнера имеет коммерческое значение и что в подобных случаях грузоотправитель может на законных основаниях настаивать на включении веса в транспортный документ без каких-либо оговорок. |