More weight, however, should be given to the growing number of scientific studies, both in the laboratory and in the field, of the effect of such games. |
Однако стоит придавать большее значение растущему числу научных исследований о влиянии таких игр, как лабораторных исследований, так и опытных. |
As to the first ground, the Appeals Chamber was not satisfied with the Appellant's argument that the Trial Chamber had given undue weight to deterrence as a factor in the determination of the appropriate sentence and, accordingly, that ground was dismissed. |
Что касается первого основания, то Апелляционная камера не удовлетворена доводом апеллянта относительно того, что Судебная камера придала излишне большое значение предупреждению как одному из факторов при определении соответствующего наказания, и вследствие этого данный довод был отклонен. |
But we must also recognize that mechanisms, procedures, standards and institutions have already been established and are in operation to channel socio-political will to promote human rights, and that they are making their weight felt in the peaceful and cooperative settlement of disputes. |
Однако также необходимо признать, что уже созданы и функционируют механизмы, процедуры, нормы и институты, которые используют деятельность социально-политических сил в интересах прав человека и которые начинают демонстрировать свое значение в мирном и согласованном урегулировании конфликтов . |
There are two main aspects of our work which require equal attention: we have to enhance the representative weight of the Council and to democratize its method of work. |
Существует два главных аспекта нашей работы, которые требуют равного внимания: мы должны повысить значение Совета в плане его представительства и осуществить демократизацию методов его работы. |
The Special Rapporteur notes that this aspect of the freedom to seek information touches on the right to privacy as protected under article 17 of the Covenant and begets added weight in our era of information and electronic means of communication. |
Специальный докладчик отмечает, что этот аспект права на свободный поиск информации затрагивает право на невмешательство в личную жизнь, защита которого предусмотрена в статье 17 Пакта, и приобретает еще большее значение в век информации и электронных средств коммуникации. |
Apart from reflecting the political and economic weight of these nations, this would also enable us finally to bring to a close the legacy of the Second World War and the cold war. |
Это не только отразило бы политическое и экономическое значение этих стран, но и позволило бы нам наконец ликвидировать наследие второй мировой войны и "холодной войны". |
It seemed to him that particular weight should be given to the views of the professionals from INSOL and IBA, particularly bearing in mind that the current exercise had arisen out of an initiative by INSOL. |
Ему представляется, что следует придать особое значение точке зрения консультантов из ИНСОЛ и МАЮ, учитывая, в частности, что нынешняя работа является результатом инициативы ИНСОЛ. |
In response to Mr. Yokota's question regarding the legal status of recommendations and comments of treaty bodies, Mr. Eide said that the general comments of treaty bodies were not binding but must be given "considerable weight". |
Отвечая на вопрос г-на Йокоты относительно юридического статуса рекомендаций и замечаний договорных органов, г-н Эйде заявил, что замечания общего порядка, формулируемые договорными органами, не являются обязательными, но что им необходимо придавать "существенное значение". |
4.12 The State party refers thereafter to a number of cases decided by the European Court of Human Rights, stating that the latter attaches an important weight to freedom of expression, especially when expressions are made as part of a political or social debate. |
4.12 Государство-участник далее ссылается на ряд дел, по которым были вынесены решения Европейского суда по правам человека, утверждая, что последний придает важное значение свободе выражения своего мнения, особенно в тех случаях, когда мнение выражается в рамках политической или общественной дискуссии. |
It is worth recalling that the Commission's founding resolution gave some considerable weight to that issue in outlining the key principles that were to guide the work of the Commission. |
Уместно напомнить, что в резолюции об учреждении Комиссии этому вопросу было придано большое значение в виде изложения основных принципов, которыми должна руководствоваться в своей работе Комиссия. |
The Court found that by imposing an unconditional prohibition on the applicant's assembly, the authorities had given too little weight to the applicant's interest in holding the assembly and expressing his protest, and had therefore failed to strike a fair balance between competing interests. |
Суд счел, что, установив безусловный запрет на проведение заявителем митинга, власти придали слишком малое значение заинтересованности заявителя в его проведении и выражении своего протеста и тем самым не обеспечили справедливой сбалансированности между противоположными интересами. |
While developing countries' own trade and development policies are key, given the greater, and sometimes overwhelming, weight and impact of developed countries' policies on international trading, financial and monetary systems, the external environment assumes crucial importance. |
Хотя торговая политика и политика в области развития самих развивающихся стран играет ключевую роль, в свете более значительного, а иногда доминирующего влияния и веса политики развитых стран в международной торговой, финансовой и денежно-кредитной системе решающее значение приобретают внешние условия. |
The second mantra declares that one who does not get the meaning of mantras but only recites vedic chants is like an animal which does not know the value of the weight it carries. |
Во второй мантре объявляется, что человек, который не понимает значение мантр, а просто автоматически их повторяет, подобен животному, не осознающему ценности груза, который оно несёт. |
For example, the terminology "lightly-loaded vehicle weight", "unladen vehicle" and "unloaded" essentially share the same meaning, for defining the motorcycle test mass. |
Например, для определения массы мотоцикла в ходе испытания термины "вес легогруженого транспортного средства", "порожнее транспортное средство" и "ненагруженное транспортное средство" по сути имеют одинаковое значение. |
Some of the commitments and goals set out in the Millennium Declaration, in the eyes of some now seem to carry more weight than others, or at least, are considered priority issues without the relevance and importance of the long-term goals and perspectives being questioned. |
Кое-кто склонен теперь считать некоторые из закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и целей более весомыми, чем другие, или, по меньшей мере, более приоритетными, не ставя при этом под сомнение актуальность и значение долгосрочных целей и перспектив. |
Moreover, in emphasizing the instrumental role of Governments and people in ensuring peace and stability, the Charter also gives equal weight to the sovereignty of States as well as to the livelihood and dignity of people everywhere. |
Более того, подчеркивая решающую роль правительств и людей в обеспечении мира и стабильности, Устав также придает равное значение суверенитету государств, равно как и источникам существования и достоинству людей повсюду. |
Any such practice would have legal weight only if it was set out in documents adopted under the organization's procedures or had otherwise been deemed legal by the member States. |
Любая такая практика будет иметь юридическое значение только тогда, когда такая практика опосредована документами, принятыми в соответствии с процедурами организации, или иным образом была признана в качестве правовой государствами-членами. |
Changes to other terms and conditions of the procurement, including to the criteria (and their relative weight and the manner of their application) and procedures for the award of the anticipated procurement contract, may occur only to the extent expressly permitted in the framework agreement. |
Изменения других условий закупок, включая критерии (и их относительное значение и порядок их применения) и процедуры принятия решений о заключении предполагаемого договора о закупках, могут вноситься только в той мере, в которой это прямо разрешается в рамочном соглашении. |
Notwithstanding, the Committee called the State party's attention to the discriminatory, insulting and defamatory nature of the comments made and of the particular weight of such comments if made by a police officer, whose duty is to serve and protect individuals. |
Тем не менее Комитет обратил внимание государства-участника на дискриминационный, оскорбительный и клеветнический характер сделанных комментариев и на то, что такие комментарии приобретают особое значение в изложении полицейского, долг которого состоит в служении индивидуумам и их защите. |
Ms. Carlson (United States of America), observing that weight should be given to the opinion of one of the regional organizations in question, said that draft article 95 should be retained in its current form. |
Г-жа Карлсон (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что следует придать значение мнению одной из региональных организаций, о которых идет речь, и говорит, что проект статьи 95 должен быть сохранен в его настоящем виде. |
The use of and weight given to additional information considered pursuant to paragraph 27 shall be subject to [the consent of the State party concerned] [the provision to the State party concerned of the opportunity to respond]. |
Использование и значение дополнительной информации, учитываемой согласно пункту 27, допускаются [с согласия соответствующего Государства-участника] [при условии предо-ставления соответствующему Государству-участнику возможности для ответа]. |
4.3 The State party submits that great weight must be attached to the decisions of the Swedish migration authorities, as they are well placed to assess the information submitted in support of an asylum application and to assess the credibility of an applicant's claims. |
4.3 Государство - участник утверждает, что особое значение необходимо придавать решениям миграционных властей Швеции, поскольку те располагают всеми возможностями для оценки информации, представленной в обоснование ходатайства о предоставлении убежища, а также для оценки достоверности утверждений ходатайствующего лица. |
It was agreed that the Guide would explain that, for transparency reasons, the framework agreement and the invitation would record all specifications, criteria, relative weight, and terms and conditions. |
Было решено разъяснить в Руководстве по принятию, что в целях обеспечения прозрачности в рамочном соглашении и приглашении будут указываться все спецификации, критерии, относительное значение и условия. |
The weight given to such court decisions varied from "being considered", "drawing guidance", "being an additional element" or being of "persuasive value", and States clarified that such decisions did not have binding authority. |
Значение, которое придавалось таким судебным решениям, характеризовалась по-разному: "рассмотрев", "руководствуясь", "будучи дополнительным элементом" или "будучи убедительным", при этом государства уточняли, что такие решения не имеют обязательной силы. |
They argue that the fact that the vast majority of married and divorced women continue to use their husbands' or ex-husbands' family names shows the significant social weight of such a custom. |
Они утверждают, что тот факт, что подавляющее большинство замужних и разведенных женщин продолжают пользоваться фамилиями своих мужей или бывших мужей, показывает важное социальное значение такого обычая. |