| In the age of globalization, international cooperation is gaining a particular weight and should also involve international and regional organizations, transnational corporations, NGOs and individuals. | В эпоху глобализации международное сотрудничество приобретает особое значение и должно также охватывать международные и региональные организации, транснациональные корпорации, НПО и индивидуумов. |
| The Economic Commission for Europe and the CTIED attached considerable weight to the work on standardization of perishable produce and quality development. | Европейская экономическая комиссия и КРТПП придают особое значение деятельности по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты и повышению качества. |
| Financial and non-financial contributions should be accorded the same weight. | Участию финансового и нефинансового характера следует придавать одинаковое значение. |
| It is arguable that, as a result, policymakers give too much weight to manufacturing in their decisions. | Поэтому можно утверждать, что директивные органы придают слишком большое значение сектору обрабатывающей промышленности в своих решениях. |
| The importance of giving demand-side measures equal weight with energy supply investment was noted by several Parties. | Ряд Сторон указали на важность того, чтобы мерам в секторах потребления придавалось такое же значение, как и инвестициям в энергоснабжение. |
| He would like to know whether that conviction carried any weight in Suriname. | Он хотел бы знать, имеет ли это обвинение какое-либо значение в Суринаме. |
| Although its recommendations or resolutions are not binding, its technical value and scientific and moral weight give it great impact. | Несмотря на то, что ее рекомендации или решения не имеют обязательного характера, ее техническая ценность, а также научное и моральное значение придают ей значительный авторитет. |
| In this regard, the Committee urges the State party to give equal weight to all international human rights instruments. | В этом отношении Комитет настоятельно призывает государство-участник придавать одинаковое значение всем международным документам по правам человека. |
| The ongoing flow of information and the role of intelligence services must both be given special weight in this area. | Особое значение в этой связи должны также иметь непрерывный поток информации и роль разведывательных служб. |
| Women's perspectives have to be acknowledged and accorded the weight they deserve. | Взгляды женщин должны учитываться, и им необходимо придавать то значение, которого они заслуживают. |
| Once a motivated recommendation of a panel is adopted by a decision of the Governing Council, it is something to which this Panel gives great weight. | Если мотивированная рекомендация какой-либо группы принимается решением Совета управляющих, то Группа придает такой рекомендации большое значение. |
| Incentives to communicate adequate information could include provisions to give weight to such self-reporting in the event of any judicial or administrative proceeding. | Стимулы, побуждающие представлять надлежащую информацию, могли бы включать положения, придающие значение такой отчетности в случае судебных или административных разбирательств. |
| More weight of necessity was accorded to such evidence if believed than to information from other sources. | Если это считалось необходимым, большее значение придавалось таким свидетельствам, чем информации из других источников. |
| The preparatory process should focus on the three pillars of sustainable development, giving equal weight to each. | В процессе подготовки основное внимание следует обратить на три компонента устойчивого развития, придавая каждому из них одинаковое значение. |
| Even where the confession was ruled admissible, its weight might still be challenged. | Значение признательных показаний может быть оспорено даже в тех случаях, когда принимается решение об их допустимости. |
| When establishing UN operations, the Council should give greater weight to establishing or re-establishing the rule of law. | При учреждении операций Организации Объединенных Наций Совет должен придавать большее значение установлению или восстановлению верховенства права. |
| The Chairman (spoke in French): Mr. Minister, your presence today lends significant weight to this ceremony. | Председатель (говорит по - французски): Г-н министр, Ваше присутствие на сегодняшнем заседании придает особое значение этому мероприятию. |
| The measures introduced to counter these offences are both preventive and punitive, designed to complement each other and carry equal weight. | Для противодействия подобным преступлениям применяются как профилактические, так и карательные меры, которые дополняют друг друга и имеют одинаковое значение. |
| Moreover, counselling services are given a special weight in the provision of AP services. | Кроме того, особое значение в области планирования размера семьи придается консультационным услугам. |
| It was agreed that reference to the relative weight of evaluation criteria should be added to paragraph (e). | Было решено, что в пункте (е) следует добавить ссылку на относительное значение критериев оценки. |
| It's only in the theatre the question carries weight. | Только в театре такой вопрос имеет значение. |
| The claim of any parent to continued contact with a child deserves great weight under the standards of articles 17 and 23 of the Covenant. | Требование любого родителя сохранять контакты с детьми имеет огромное значение в соответствии со стандартами статей 17 и 23 Пакта. |
| Whatever its legal significance, moreover, the Declaration has a significant normative weight grounded in its high degree of legitimacy. | Кроме того, каково бы ни было юридическое значение Декларации, она имеет значительный нормативный вес в силу высокой степени ее легитимности. |
| The internal combustion engine took off because weight mattered because you were moving around. | Двигатель внутреннего сгорания стал популярным, потому что вес имел значение, потому что вы находились в движении. |
| Other behaviours, while not carrying the same weight as subsequent conduct, might also be relevant in interpreting a treaty. | Иные виды поведения, хотя и не несут такой же нагрузки, как последующие действия, также могут иметь значение для толкования договора. |