Such an attitude of Croatia towards the resolutions of the United Nations and its countenance by the international community constitutes a danger for the efforts to put an end to the crisis in the territories of the former Yugoslavia in a peaceful way and by political means. |
Подобное отношение Хорватии к резолюциям Организации Объединенных Наций и поддержка такого отношения со стороны международного сообщества представляют опасность для усилий, направленных на прекращение кризиса на территориях бывшей Югославии мирным путем и политическими средствами. |
Although these institutions have come some way from outright rejection (characteristic of their position in the 1960s and 1970s) of the applicability of human rights standards to their operations, they still adopt a rather ambivalent approach to the notion of human rights. |
Хотя эти учреждения в известной степени отошли от своей позиции полного отрицания применимости к их операциям норм по правам человека (что было характерно для них в 60-е и 70-е годы), их отношение к понятию прав человека по-прежнему остается весьма двойственным 65/. |
It is important not only that supervisors be motivated by an attitude of impartiality, tolerance and understanding but that they act in such a way that this attitude is widely recognized as being their underlying motivation throughout. |
Важно, чтобы руководители не только исходили из принципов беспристрастности, терпимости и взаимопонимания, но и действовали таким образом, чтобы такое отношение воспринималось всеми как их главный побудительный мотив в любых обстоятельствах. |
As to the conditions of the pre-trial detention of Mr. Kurbanov, the State party explains that the latter was kept in accordance with the existing regulations, and was treated the same way as all other detainees. |
Что касается условий содержания г-на Курбанова в следственном изоляторе, то государство-участник поясняет, что оно осуществлялось в соответствии с действующими нормами и что отношение к нему было таким же, как ко всем другим задержанным. |
The plan of action presented to the Standing Committee of UNHCR at its fourth meeting, in 1996, sets out a series of detailed objectives that will be of direct relevance to the way UNHCR will be able to deliver its programme in the biennium 1998-1999. |
В плане действий, представленном на четвертом совещании Постоянного комитета УВКБ в 1996 году, подробно излагается ряд конкретных задач, которые будут иметь прямое отношение к тому, как УВКБ будет осуществлять свою программу в двухгодичном периоде 1998-1999 годов. |
Sorry to have to ask you this, but do you have any involvement in drugs in any way? |
Простите за вопрос, но вы имеете какое-нибудь отношение к наркотикам? |
Our Reichstag project, which has a very familiar agenda, I'm sure, as a public place where we sought to, in a way, through a process of advocacy, reinterpret the relationship between society and politicians, public space. |
Наш проект здания Рейхстага, у которого очень простая линия, я уверен, как общественное место, где мы пытались, в процессе обсуждения, истолковать по-новому отношение между обществом и политикой, общественное место. |
What does the loss of 20 dollars along the way have to do? |
Какое отношение к этому имеет потеря 20-ти долларов? |
Article 20 (e) specified the main sources and referred to an annex listing a number of international instruments which, in one way or another, were related to the crimes referred to in the statute and to applicable law. |
В статье 20е перечисляются основные источники и содержится отсылка к приложению, в котором упомянуты некоторые международные документы, в той или иной степени имеющие отношение к преступлениям, рассматриваемым в уставе, и к применимому праву. |
What does the loss of 20 dollars along the way have to do? |
Какое отношение к этому имеет потеря 20-ти долларов? |
There are, however, considerable local variations in the way schools deal with applications for exemption, and some parents have complained of insufficient information about the subject and the exemption rules. |
Однако отношение школ к лицам, претендующим на освобождение, значительно различается на местном уровне, и некоторые родители жаловались на недостаток информации относительно самого предмета и правил освобождения от него. |
The Commission, after full investigation, found that the author's performance had not improved as advised, and that other collection officers were treated in the same way as the author. |
Изучив все обстоятельства дела, Комиссия пришла к выводу о том, что качество работы автора сообщения после получения им соответствующего уведомления не улучшилось и что отношение руководства к автору и к другим сотрудникам данного подразделения было одинаковым. |
What you're saying is having a child in your life totally changes the way you look at things. |
КЕЙТ Хочешь сказать, общение с ребенком кардинально изменило твоё отношение к жизни? |
Given the way she feels about you, do you think she'd give you her last 25 grand? |
Учитывая её отношение к тебе, думаешь, она потратила на тебя последние 25 тысяч? |
The Government is guided by the recommendations of the group of experts, the Government departments with portfolios of relevance to this matter, together with civil society organizations, will jointly examine the situation in order to advise on the way forward. |
Правительство страны руководствуется рекомендациями группы экспертов, и его департаменты, выполняющие функции, имеющие отношение к этому вопросу, и организации гражданского общества будут совместно изучать положение в этой области в целях отыскания путей продвижения вперед. |
Only a constructive attitude on the part of all Bosnian political actors will make it possible to move forward on reforms that will open the way for an evolving international presence, along with reforms that arise from European partnership. |
Только конструктивное отношение со стороны политических субъектов в Боснии сделает возможным продвижение к реформам, которые откроют путь к развертыванию международного присутствия, и к реформам, проистекающим из сотрудничества с Европой. |
All these efforts, she said, supported the equity approach championed by UNICEF, which will help to achieve the Millennium Development Goals and national goals for children in a faster and more economical way. |
Она отметила, что все эти усилия содействуют применению на практике основанного на принципе равенства подхода, за который выступает ЮНИСЕФ и который призван помочь быстрее и с меньшими затратами достичь целей Декларации тысячелетия и национальных целей, имеющих отношение к детям. |
The Committee proposes that the regime of the financial architecture for climate change should come under the aegis of the United Nations Climate Change Conference, and that policies involving climate should facilitate economic development in a sustainable way. |
Комитет вносит предложение о том, чтобы режим финансовой архитектуры для борьбы с изменением климата был поставлен под эгиду Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата и чтобы политика, имеющая отношение к климату, способствовала экономическому развитию на устойчивой основе. |
The UK is also happy to accept recommendations that we have already implemented or that relate to actions already underway, without implying in any way that we regard our current efforts as insufficient. |
Кроме того, СК с готовностью принимает рекомендации, которые уже были осуществлены нами или имеют отношение к уже предпринимаемым действиям, что никоим образом не означает, что мы считаем прилагаемые нами в настоящее время усилия недостаточными. |
In keeping with its earlier decision, the Commission agreed that draft article 13 should be deleted, taking note that that deletion did not in any way signal that the draft Convention intended to criticize or condemn the use of such types of contract of carriage. |
С учетом ранее принятого ею решения Комиссия пришла к согласию об исключении проекта статьи 13, отметив, что это исключение никоим образом не указывает на то, что в проекте конвенции преследовалась цель выразить критическое отношение к использованию этих видов договоров перевозки или осудить их использование. |
That, however, would not in any way weaken the coherence among the mechanisms, as issues of relevance to the agenda of CEB may emerge from the Executive Committee on Economic and Social Affairs as well as from the Secretary-General's Policy Committee. |
Это, однако, не должно никоим образом препятствовать слаженности работы этих механизмов, поскольку вопросы, имеющие непосредственное отношение к повестке дня КСР, могут выдвигаться как Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам, так и Комитетом Генерального секретаря по вопросам политики. |
On the one hand, culture refers to ways of living, lore, and quotidian chores; on the other, it refers to the way practices and technologies are institutionalized. |
С одной стороны, культура имеет отношение к образу жизни, знаниям и повседневным делам; с другой стороны, она означает способ институционализации практики и технологий. |
In that context, she stressed that military experts should be treated in the same way as military personnel of national contingents assigned to peacekeeping operations insofar as both were subject to the military law of their State of nationality. |
В этом контексте оратор подчеркивает, что отношение к военным экспертам должно быть таким же, как к военному персоналу национальных контингентов, выделяемых для участия в миротворческих операциях, поскольку и те, и другие подпадают под действие норм военного права государства своего гражданства. |
It was evident from the information given that the Swedish Government faced some kind of dilemma as far as the Finnish group was concerned, but it was difficult to understand why the newer arrivals should not be treated in the same way as the old community. |
Из представленной информации представляется очевидным, что шведское правительство сталкивается с известной дилеммой, в том что касается финской группы, однако трудно понять почему отношение к вновь прибывшим должно быть иным, чем к старой общине. |
It was noted that while some of those issues might also be relevant in the context of the current project to develop a legislative guide, there was no intention that the current project should change or amend the Model Law in any way. |
Было отмечено, что, хотя некоторые из этих вопросов могут также иметь отношение к осуществлению нынешнего проекта по разработке руководства для законодательных органов, нет стремления к тому, чтобы нынешний проект был связан с внесением каких-либо изменений или поправок в Типовой закон. |