Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Way - Отношение"

Примеры: Way - Отношение
Non-governmental organizations had played an extremely important supporting role in that process, and indeed had been the first to change the way Albanian society viewed the issue of women's rights in general. Неправительственные организации играли чрезвычайно важную роль в поддержке этого процесса, и фактически они первыми изменили отношение албанского общества к вопросам о правах женщин в целом.
You asked me and I told you even though I knew it would change the way you saw me. Ты спросила, а я рассказал, хоть и знал, что это изменит твоё отношение ко мне.
Something that will change the way you look at me? Сказать вам то, что изменит ваше отношение ко мне?
The Expert Group expresses its disappointment that not all agencies of the United Nations system have taken strong action against drug abuse and illicit trafficking, nor have they coordinated their drug-related activities in an effective way. Группа экспертов выражает разочарование по поводу того, что не все учреждения системы Организации Объединенных Наций принимают решительные меры по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, а также не осуществляют эффективную координацию своей деятельности, имеющей отношение к наркотикам.
In this respect, our national legislation for the implementation of EU Regulation 1334/2000 includes an amendment prohibiting technical assistance with regard to dual-use items, especially if these items can be associated in any way with WMD. Для этого в национальный нормативно-правовой акт, касающийся осуществления постановления ЕС 1334/2000, внесена поправка, запрещающая предоставление технической помощи в связи со средствами двойного назначения, особенно если эти средства могут иметь какое-либо отношение к оружию массового уничтожения.
The fact that targeted sanctions may affect peoples' lives in a way comparable to penalties imposed in criminal proceedings, adds to the general perception of a lack of fairness. Тот факт, что целенаправленные санкции могут затронуть жизнь людей таким образом, что их можно сравнить с уголовными наказаниями, назначаемыми в уголовном судопроизводстве, лишь усиливает общее отношение к ним как к несправедливым.
In many developing countries, women were still a long way from achieving equal opportunities and traditional biases, poverty, cultural perceptions, social attitudes and women's health needs continued to limit their access to basic rights. Во многих развивающихся странах женщины по-прежнему далеки от того, чтобы получить равные возможности, а традиционные предрассудки, нищета, культурные воззрения, отношение общества и потребности женщин в области здравоохранения продолжают ограничивать их доступ к основным правам.
Data supplied by the Prosecutor's Office indicate that for the period under review there were no problems relating in any way whatsoever to this provision of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Представленные прокуратурой данные показывают, что за отчетный период не было зарегистрировано случаев, имеющих какое-либо отношение к данному положению Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
I hope establish a different attitude towards SEO, a everything from a practical starting to see the data and facts, the SEO way. Я надеюсь, установить разное отношение к SEO, все с практической начинаем видеть данные и факты, то, как SEO.
The way you're on everyone all the time is annoying, but it's also what keeps the club motivated. Твое отношение к другим, обычно бесит, но но это еще и именно то, что мотивирует весь кружок.
I don't like the way you patronize her, deceive her and lie to her. мне не нравится твоё пренебрежительное отношение к ней.
The key to the successful implementation of these programmes lies in the motivation and attitudes of individual farmers and government policies that would provide incentives to farmers to manage their natural resources efficiently and in a sustainable way. Залогом успешного осуществления этих программ является соответствующая заинтересованность и отношение со стороны отдельного фермера, а также такая правительственная политика, которая бы поощряла фермеров к рациональному и устойчивому использованию своих природных ресурсов.
It was the responsiveness of the United States that had enabled the two nations to resolve their most significant differences and had paved the way for the approval of the Compact of Free Association. Именно ответственное отношение Соединенных Штатов позволило двум странам разрешить свои наиболее серьезные разногласия и проложить дорогу к одобрению Компакта о свободной ассоциации.
Under the Civil Code (art. 288), the employer is obliged to treat all employees in the same way, unless different treatment is provided for by law. В соответствии с Гражданским кодексом (статья 288) работодатель должен относиться ко всем своим работникам одинаково, если законом не предусмотрено иное отношение.
While all those acts were unilateral in their elaboration, that did not prevent them from having a bilateral effect, i.e. where there was a possibility of the relationship created in a unilateral way becoming bilateral when the addressee acquired a right and exercised it. Хотя все эти акты являются односторонними с точки зрения их разработки, это не мешает им иметь двусторонние последствия, в том смысле, что имеется возможность превращения отношения, созданного односторонним путем, в двустороннее отношение, когда адресат приобретает какое-либо право и осуществляет его.
In addition, he would like the Deputy High Commissioner to specify whether the protective barriers surrounding the United Nations Office at Geneva were in any way related to flagrant, gross and systematic violations of human rights. В дополнение к этому он хотел бы, чтобы заместитель Верховного комиссара уточнил, имеют ли заградительные барьеры, окружающие Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, какое-либо отношение к вопиющим, массовым и систематическим нарушениям прав человека.
Indeed, the content of the agenda which you adopted for the present session proves that amply, because four of the seven substantive items on it have to do in a general way directly or indirectly with these nuclear weapons. И об этом, кстати, наглядно свидетельствует содержание принятой вами на текущую сессию повестки дня, поскольку четыре из семи включенных в нее вопросов существа в целом - прямо или косвенно - имеют отношение к ядерному оружию.
In some countries migrant holding centres are staffed with or run by private personnel who often do not receive adequate training and are not prepared to discharge their functions in a way that is respectful of the human rights of migrants. В некоторых странах центры для содержания мигрантов укомплектованы или эксплуатируются частным персоналом, который часто не получает адекватной подготовки и не готов исполнять свои функции таким образом, чтобы обеспечивать уважительное отношение к человеческим правам мигрантов.
We have to change the culture and the feelings that politicians and school board members and parents have about the way we accept and what we accept in our schools today. Мы должны изменить культуру и отношение политиков, членов школьного совета, родителей к тому что и как мы принимаем в наших школах сегодня.
This provision applies to the judge presiding over the trial and to any other public official who deals with the case in any way. Это положение применимо к судье, председательствующему в ходе судебного разбирательства, и к любому другому государственному должностному лицу, имеющему отношение к рассматриваемому делу.
This makes it very probable that very similar reservations will be treated in a similar way. States are already well aware of that. В связи с этим представляется весьма вероятным, что во многом схожие оговорки будут заслуживать и во многом схожее к себе отношение.
The Committee observes that the authors have not presented any information that the arrests were in any way related to their particular case. Комитет отмечает, что авторы не представили никакой информации о том, что эти аресты имели отношение к рассматриваемому делу.
In the same way, attitudes towards women were still to some extent characteristic of a patriarchal society, and there should be stronger efforts by the Government to bring about the necessary cultural change. Точно так же отношение к женщинам по-прежнему в какой-то степени имеет черты патриархального общества, и нужны более решительные усилия правительства для осуществления культурных перемен.
It aims to institutionalize inclusive attitudes, unify values, guide practices, and direct responses to the needs and requirements of persons with disabilities in such a way that would reflect positively on their conditions, and contribute to ensuring human security and social harmony. Она преследует цель закрепить инклюзивное отношение, объединить ценности, сориентировать практику и сфокусировать ответные меры на удовлетворение нужд и потребностей инвалидов таким образом, чтобы это положительно сказывалось на их положении, и внести вклад в обеспечение безопасности человека и социальной гармонии.
That sharing of effort, experience and capacities could help to identify the specific objectives that were relevant for national economic and social development in a way that was consistent with the human development goals of the United Nations. Такое совместное использование ресурсов, опыта и возможностей может способствовать установлению конкретных целей, имеющих отношение к национальному экономическому и социальному развитию, таким образом, чтобы они соответствовали целям развития человеческого потенциала Организации Объединенных Наций.