Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Way - Отношение"

Примеры: Way - Отношение
The initiator personally words the voting questions in an accessible way so the voters can make up their mind and vote pro or contra. Вопросы, заявленные для голосования, формулируются инициатором голосования самостоятельно таким образом, чтобы участники голосования могли определить свое отношение «ЗА» или «ПРОТИВ».
Preparations were thus coordinated for the Year and for creating a mechanism for managing voluntary efforts in subsequent years. Egypt celebrated the International Year of Volunteers in a practical way, focusing on certain aspects, one of which is information. Именно поэтому Египет и создал такой комитет, в состав которого вошли представители всех имеющих отношение к добровольной работе субъектов, таких, как правительственный и частный секторы и организации гражданской общественности.
Before I do so, however, I seek your indulgence in allowing me to turn to another question that is not far-removed from the present international situation and the way small countries have come to be treated especially when they adopt independent policies and positions. Однако, прежде чем это сделать, позвольте мне обратиться к другому вопросу, который не столь далек от проблем современного международного положения и от того, как изменилось отношение к небольшим странам, особенно когда они проводят независимую политику и занимают самостоятельные позиции.
This obligation permits also to treat all citizens in the same way, irrespectively of their religion, by excluding all headgear, without distinguishing between its justification, religious or other. Это требование обеспечивает также одинаковое отношение ко всем гражданам, независимо от их религии, вводя запрет на все головные уборы, без проведения различий между религиозными и нерелигиозными причинами.
Greenpeace Russia invites everyone to have a look at the new Russian website on «energy saving lamps» - an accessible way for all of us to reduce the use of electric energy, as well as the household's expenses. На ЗЗ сессии Комитета всемирного наследия ЮНЕСКО, проходящей в г.Севилья (Испания), российские объекты вновь стали предметом особых обсуждений. К сожалению, обсуждались не их несомненные достоинства, а безответственное отношение к ним со стороны органов власти.
The Committee is also concerned that, with the passage of time, such a practice may lead to routinization and insensitivity to the strict application of the requirements in a way not anticipated. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что с течением времени применение такой практики может привести к таким непредвиденным последствиям, как банализация этого явления и халатное отношение к соблюдению установленных требований.
It is therefore important that States and RFMO/As collect and report to FAO catch and effort data and other fishery-related information, in a complete, accurate and timely way, to support scientific and management processes. Поэтому важно, чтобы государства и РРХО/Д собирали и сообщали ФАО данные об улове и промысловом усилии, а также иную информацию, имеющую отношение к рыболовству, добиваясь при этом полноты, точности и своевременности, дабы содействовать научным и управленческим процессам.
My attitude towards money has always been, I don't have very much of it, but if I use it in a very audacious way, it multiplies it. Мое отношение к деньгам всегда выражалось следующим: у меня их немного, но если я использую их с риском, стану в несколько раз богаче .
Our Reichstag project, which has a very familiar agenda, I'm sure, as a public place where we sought to, in a way, through a process of advocacy, reinterpret the relationship between society and politicians, public space. Наш проект здания Рейхстага, у которого очень простая линия, я уверен, как общественное место, где мы пытались, в процессе обсуждения, истолковать по-новому отношение между обществом и политикой, общественное место.
The transnational character of migration made it necessary to go beyond unilateral policies centred on migratory control and to start handling migration in such a way that all the countries involved could participate, under a system of shared benefit and responsibility. Транснациональный характер явления миграции диктует необходимость отказаться от односторонней политики миграции контроля и установить режим регулирования миграции с участием всех имеющих к этому отношение стран, руководствуясь принципом общей выгоды и общей ответственности.
Only by overcoming this can women be heard in a new way, beyond the myths and prejudices of the patriarchal imagination that grant men impunity in their use of power and normalize women's undervalued and subordinate position; Только преодолев эту проблему, можно будет изменить отношение к женщинам, отказавшись от патриархальных мифов и предрассудков, которые способствуют безнаказанности мужчин, наделенных властью, и узаконивают подчиненное положение женщин;
Many States and regional fisheries management organizations reported on the provision of catch and effort data and fishery-related information in a timely way and the strengthening of data collection and reporting, which was clearly a problem area. Многие государства и региональные рыбохозяйственные организации сообщили о своевременном представлении данных об улове и промысловом усилии и информации, имеющей отношение к рыболовству, а также об укреплении сбора и сообщения данных - области, которая явно относится к проблемным.
Whether al-Qaeda had a direct role in the Madrid and London bombings, or the recent plot to blow up airliners over the Atlantic, is less important than the way it has been transformed into a powerful "brand." Не важно, имела ли Аль Каида какое-либо прямое отношение к Мадридским и Лондонским взрывам, или недавней попытке взорвать авиалайнеры над Атлантикой, чем способ, которым она была преобразована в мощный «бренд».
The period of pulsation and absolute magnitude of RR Lyraes makes them good standard candles for relatively nearby targets, especially within the Milky Way and Local Group. Отношение между периодом переменности и абсолютной звёздной величиной делает их хорошими кандидатами в стандартные свечи для относительно близких объектов, в пределах Млечного пути.
In support of this, Keck observations in 2007 of eight newly discovered ultra-faint Milky Way dwarf satellites showed that six were around 99.9% dark matter (with a mass-to-light ratio of about 1000). По данным наблюдения обсерватории Кека в 2007 году было открыто 8 ультраслабых карликовых спутника Млечного Пути, 6 из которых по оценкам на 99,9% состоят из тёмной материи (отношение масса-светимость достигает 1000).
It isn't only fate that shapes the dynamics of serendipity, but more often it is the daring attitude of the researcher who is willing to take a chance that brings out the true value in the experience and the items discovered along the way. Это не только направление поиска динамики случайного открытия, но чаще всего это отношение исследователя, который обращает внимание на сведения, которые он находит, и его способность извлечь ценность из сообщений, полученных в ходе открытия.
Once the author had argued that he had been treated in a different way from people in a like situation, it was incumbent on the State party to show that the difference in treatment was based on reasonable and objective criteria. Как только автор заявил, что отношение к нему отличалось от отношения к другим людям, находящимся в аналогичной ситуации, государство-участник обязано было показать, что разница в отношении основывалась на разумных и объективных критериях.
On the other hand, all tourist passengers travelling from London to Prague, regardless of their nationality, will be treated in the same way under CVR which, although not part of their internal law, is nevertheless applicable by their courts. С другой стороны, отношение ко всем пассажирам-туристам, следующим из Лондона в Прагу, независимо от их гражданства, является одинаковым и регулируется режимом КАПП, не предусматриваемым внутренним правом их стран, но все же применяемым судами их стран.
Why does Japan still not understand that the way it treats its history echoes across every part of Asia that Japan's military occupied in the first part of the 20th century? Почему Япония все еще не понимает, что ее отношение к собственной истории отдается эхом во всех частях Азии, которые были оккупированы японской армией в первой половине 20-го столетия?
James F. Reed had been living in the U.S. for a considerable time, was older, and had military experience, but his autocratic attitude had rubbed many in the party the wrong way, and they saw him as aristocratic, imperious, and ostentatious. Джеймс Рид к этому времени уже прожил достаточно времени в США, был старше и имел армейский опыт, но его авторитарное отношение уже почувствовали на себе многие участники каравана, и они находили его властным и хвастливым.
A. The Jama'ah is eager for that relationship to continue, for he is the mufti and commander of the Jama'ah and in one way or another he can be referred to on questions relating to the Jama'ah. Ответ: Джамаат заинтересована в продолжении отношений, потому что он является муфтием и командующим Джамаат, и к нему обращаются по всем вопросам, имеющим отношение к Джамаат.