Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Way - Отношение"

Примеры: Way - Отношение
But in what way should it concern me? Прости, я не понимаю, какое это теперь имеет ко мне отношение?
If there's anyone who understands how a girl can change the way you feel about a friend... It's your Big Brother. Mostly because of your big sister. Если кто-то понимает, как девушка может изменить твое отношение к другу, это твой старший брат.
And my relationship to especially human-made objects which someone else said they work like this, well, I can say they work a different way, a little bit. В этом состоит моё отношение к вещам, созданным человеком, о которых кто-то ещё скажет, что они работают вот таким образом.
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. Ведь, оглядываясь на свою жизнь, могу сказать, что меньше всего меня привлекала перспектива писать о религии или иметь к ней хоть какое-то отношение.
As a result of an unfortunate phone call, which in some odd way I precipitated, he's locked her out of her studio and I volunteered to let the class come here this weekend. В результате злосчастного звонка, к которому я как-то имела отношение, он выставил ее из студии, и я предложила провести занятие здесь в эти выходные.
She and her Office would support the Committee's work in every way possible, bearing in mind that resources were not always commensurate with ambitions. Г-жа АРБУР говорит, что по своей сущности Конвенция и деятельность Комитета имеют самое непосредственное отношение к экономическим, социальным, культурным, гражданским и политическим правам и касаются широкого круга современных проблем в этой области.
Accordingly, settled members of the Yeniche community were treated in the same way as other Swiss citizens and the Government endeavoured to break down the prejudices they had faced in the past. Таким образом, отношение к оседлым енишам такое же, как и к другим гражданам Швейцарии, и правительство стремится возместить ущерб, который они понесли в прошлом.
That's an old proverb that dates way back to Aesop. Это старая пословица, которая имеет отношение к Эзопу
Also, food, the way I look at food has changed, because nowI can display the food on a plate, so I can eat my favoritesong. Также еда: моё отношение к ней изменилось. Сейчас явыставляю еду на тарелке в таком порядке, чтобы съесть свою любимуюпесню.
This relates to reassuring the Serbs in a way that could bring those who fled back to their homes and their leaders back to the political processes. Это имеет отношение к предоставлению сербам таких гарантий, которые позволили бы уехавшим вернуться домой, а их руководителям вновь принять участие в политических процессах.
And because of our extensive stock inventory we can give you a good price/quality rate that is realistic. Another of our quality services is the way we arrange transportation. То что ты видишь это ты получаешь, хорошая тецхнницзна оценка изменяется в честную информацию, отношение цены к качеству есть реалистичные и привлекательные.
Its authors and readers are patient care institutions' managers, doctors, pharmacists, representatives of consulting companies, educational and other organizations in any way related to health care. Авторы и читатели сайта - руководители медицинских учреждений, врачи, представители фармсектора, консалтинговых компаний, образовательных и других организаций, имеющих отношение к здравоохранению.
It is therefore only fitting that those brave harbingers of peace who are put in harm's way be treated on an equal footing by the United Nations. Поэтому будет вполне уместно, если к этим мужественным предвестникам мира, которые подвергаются риску, будет проявлено равное отношение со стороны Организации Объединенных Наций.
Only an examination on the merits would allow the committee to determine whether the author was treated b y these organs in any way different from any other individual subject to their jurisdiction. Лишь рассмотрение конкретных обстоятельств дела обеспечит возможность Комитету установить, отличалось ли отношение этих органов к автору от их отношения к любым другим отдельным лицам, находящимся под их юрисдикцией.
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. Ведь, оглядываясь на свою жизнь, могу сказать, что меньше всего меня привлекала перспектива писать о религии или иметь к ней хоть какое-то отношение.
The emissions trading scheme in Europe is of great importance to overall targets in that respect, and the establishment of the carbon-trading market is a substantial achievement and will change the way thousands of businesses think about their energy use. В этой связи большое значение имеет схема торговли квотами на выбросы, принятая в Европе, а формирование рынка квот на выбросы является важным достижением, которое изменит отношение тысяч предприятий к энергопотреблению.
The Criminal Code, however, does not classify such a link between an abuser and a victim as an aggravating circumstance but instead treats this offence in the same way that it treats the offence when it is committed by a stranger. Напротив, Уголовный кодекс не признает в качестве отягчающего обстоятельства такой связи между виновным и потерпевшей, предусматривая аналогичное отношение к потерпевшей, что и в случае насилия со стороны неизвестного лица.
The ability to place these 'canonical books' in a single codex itself influenced the way Christians thought about their books, and this is directly dependent upon the technological advances seen in Codex Sinaiticus. Объединение этих «канонических» книг в единый сборник-кодекс имело непосредственное влияние на отношение христиан к своим священным текстам, на то, как они они размышляли над ними, а последнее находилось в прямой зависимости от технических возможностей для чтения, заложенных в Синайском Кодексе.
To us, being human, means coming towards our clients, helping them in any way we can, even if it is not exactly in our area of responsibility, providing consultations in any area of events planning that we are knowledgeable about. Это отношение выражается в нашем согласии и желании идти навстречу клиенту, находить решения любым проблемам, даже если они не имеют прямого отношения к нашей работе, и давать любые консультации в сфере проведения мероприятий, в которой мы являемся профессионалами.
She asked whether the reluctance to prosecute was in some way related to the Supreme Court decision in the Finta case and whether such persons would be liable to prosecution or extradition under the proposed new legislation. Она спрашивает, не имеет ли нежелание этих органов возбудить уголовные дела какое-либо отношение к решению Верховного суда по делу Финта, и подвергнутся ли подобные лица судебному преследованию или экстрадиции в соответствии с предлагаемым новым законодательством.
The OECD WPIIS kick-started international work in a way that could quickly address the issue as it was unfolding, and aimed at compiling definitions which are policy-relevant while at the same time statistically feasible. РГПИО ОЭСР придала международной работе в этой сфере такой импульс, который позволял быстро решать эту проблему по мере ее проявления, и поставила задачу собрать и обобщить определения, имеющие отношение к разработке политики и одновременно практически применимые со статистической точки зрения.
Moreover, any report will lose its acceptability if it in any way scorns the religion or custom of a group or uses a language that denotes such attitude. Помимо этого, подготовленный материал отвергается в том случае, если он каким-либо образом оскорбляет религию или обычаи определенной группы населения или содержит формулировки, выражающие такое отношение.
If carried out respectfully, cultural mapping potentially allows non-dominant or marginalized cultural systems to be represented in a way that can be understood by members and non-members of the community concerned. Если отношение к работе картирования культурных ресурсов уважительное, то это обеспечивает участие в ней не являющихся доминантными и маргинализированных культурных систем на основе такой методики, которая понятна представителям соответствующей общины, а также тем, кто не является ее членами.
So it was trying to make you look after something in your immediate environment, which you don't want to see not looking so good, rather than expecting people to do things in the local environment because of the effect that it has a long way off. Я пыталась заставить людей задуматься об окружающей среде, о которой многие забывают, нежели просто ждать, что люди начнут делать что-то сами, почувствовав, что прежнее отношение было в корне неверным.
The end of the system of power blocks, a leftover of the cold war, paved the way for the gradual adoption worldwide of the intrinsic values of democracy and the rule of law, which draw legitimacy from the universal system for the protection of human rights. Исчезновение системы блоков, унаследованной от "холодной войны", создало условия для прогрессивной тенденции к универсализации ценностей, органично присущих демократии и правовому государству и имеющих прямое отношение к легитимности всеобщей системы защиты прав человека.