Английский - русский
Перевод слова War
Вариант перевода Конфликт

Примеры в контексте "War - Конфликт"

Примеры: War - Конфликт
At that time, in August 2008, we came very close to a situation in which a local armed conflict had the potential to grow into a full-scale war. Тогда, в августе прошлого года, мы были очень близки к ситуации, при которой локальный вооруженный конфликт был способен перерасти в масштабную войну.
Effective arms control measures can only be achieved and sustained in a region in which war, armed conflict, terrorism, political hostility, incitement and non-recognition cease to be features of everyday life. Эффективные меры по контролю за вооружениями могут быть достигнуты и осуществляться в регионе, где война, вооруженный конфликт, терроризм политическая враждебность, подстрекательство и непризнание перестанут быть факторами повседневной жизни.
The Co-Chairs of the Minsk Group have repeatedly stated that there is no military solution to the conflict and that the parties must prepare their populations for peace, not war. Сопредседатели Минской группы неоднократно заявляли, что этот конфликт не имеет военного решения и что стороны должны готовить свое население к миру, а не к войне.
No sooner had the war in the south ended than another conflict was triggered in Darfur, in western Sudan, as a result of the environmental conditions befalling the region in the form of drought and desertification, affecting the limited resources. Только закончилась война на юге, как вспыхнул новый конфликт в Дарфуре на западе Судана, который стал результатом неблагоприятных погодных условий в регионе в виде засухи и наступления пустыни, которые отвлекают и без того ограниченные ресурсы.
Just hold on the 'civil war', put your foot on the 'Korean conflict' Просто держи 'гражданскую войну и'положи свою ногу в 'корейский конфликт' Что?
While there was no armed conflict in Yemen at the time, the United States pointed out that since Al-Qaida was waging war unlawfully against it, the situation constituted an armed conflict and thus "international humanitarian law is the applicable law". Хотя в то время в Йемене не было никакого вооруженного конфликта, Соединенные Штаты подчеркнули, что, поскольку "Аль-Каида" ведет незаконную войну против них, данная ситуация представляет собой вооруженный конфликт и поэтому "применимым правом является международное гуманитарное право".
There are varied and numerous reasons for a child being unaccompanied or separated, including: persecution of the child or the parents; international conflict and civil war; trafficking in various contexts and forms, including sale by parents; and the search for better economic opportunities. Причины, в силу которых ребенок оказывается несопровождаемым или разлученным, разнообразны и многочисленны, в том числе преследование ребенка или родителей, международный конфликт и гражданская война, торговля детьми в различных контекстах и формах, включая продажу ребенка его родителями, а также поиск лучших экономических возможностей.
In this country, added to the reasons of disability are the war factor and its consequences as is the case of personal landmines that remain to maim and kill now that the armed conflict is over. В Мозамбике к числу дополнительных причин инвалидности относятся война и ее последствия, поскольку противопехотные мины продолжают калечить и убивать и сегодня, несмотря на то, что вооруженный конфликт уже закончился.
As noted in the Secretary-General's report under reference, the two major threats to durable peace and sustainable development in Africa are internal conflict including civil war, genocide and other large-scale atrocities - and economic and social threats, including poverty, infectious diseases and environmental degradation. Как отмечается в упомянутом выше докладе Генерального секретаря, двумя серьезными угрозами для прочного мира и устойчивого развития в Африке являются внутренний конфликт, включая гражданскую войну, геноцид и другие массовые акты жестокости, и экономические и социальные угрозы, включая нищету, инфекционные болезни и экологическую деградацию.
I reiterated my view that the conflict could not be solved by military means alone and that creative ways would have to be found to put an end to the war within the framework of the Lusaka Protocol. Я вновь высказал свое мнение о том, что конфликт невозможно урегулировать лишь военными средствами и что необходимо найти новаторские пути, позволяющие положить конец войне на основе Лусакского протокола.
The recent decade of conflict in the Mano River Union region left 200,000 dead in the Liberian war, resulted in the displacement of 70 per cent of the population of Sierra Leone and caused 500,000 refugees from those to countries to go to neighbouring Guinea. Конфликт последнего десятилетия в бассейне реки Мано унес жизни 200000 человек в ходе войны в Либерии, привел к превращению 70 процентов населения Сьерра-Леоне в перемещенных лиц и вынудил 500 тысяч беженцев из этих двух стран отправиться в соседнюю Гвинею.
In February 1327 a new conflict occurred between Andronikos III Palaiologos and his grandfather Andronikos II Palaiologos, but this time the Balkan countries were involved in war. В феврале 1327 года произошел новый конфликт между Андроником III и его дедом Андроником II, но на этот раз в войну оказались вовлечены балканские государства.
A violent conflict in the past may survive as a war of memories in the present, as can be observed in the current dispute between China and South Korea on one side, and Japan on the other. Насильственный конфликт в прошлом может продолжать жить как война воспоминаний в настоящем, что можно наблюдать на примере нынешнего спора между Китаем и Южной Кореей, с одной стороны, и Японией, с другой стороны.
James Fearon, a scholar of civil wars at Stanford University, defines a civil war as "a violent conflict within a country fought by organized groups that aim to take power at the center or in a region, or to change government policies". Джеймс Ферон, изучающий гражданские войны в Стэнфордском университете, определяет гражданскую войну как «насильственный конфликт внутри страны, борьба организованных групп, которые стремятся захватить власть в центре и в регионе, или стремятся изменить государственную политику».
Although the East-West conflict no longer fuels the confrontation in the development debate, the end of the cold war has also created a situation where official development assistance to the developing countries has been drastically reduced and its whole rationale is coming under close scrutiny. Хотя конфликт Восток-Запад более не служит причиной для конфронтации по проблеме развития, окончание "холодной войны" породило такую ситуацию, когда официальная помощь развивающимся странам в целях развития резко сократилась и сама ее целесообразность подвергается всестороннему анализу.
Neither the Armistice Agreement, a scrap of paper, nor the dilapidated armistice mechanism can prevent even a trifling conflict in the demilitarized military zone (DMZ), to say nothing of a war. Ни Соглашение о перемирии, представляющее собой клочок бумаги, ни устаревший механизм перемирия не могут предотвратить даже самый ничтожный конфликт в демилитаризованной зоне, не говоря уже о войне.
The conflict of these ideas would lead to the emergence of what would dominate the world's political ways during the first 45 years of this Organization's existence: the cold war. Конфликт этих двух идей и привел к возникновению ситуации, которая доминировала в политической жизни планеты на протяжении первых 45 лет существования Организации, а именно: к "холодной войне".
The International Conference will be a good opportunity for the international community, as it did a decade ago in the midst of a tragic confrontation, to express its solidarity with a region that has turned war into reconciliation, conflict into human progress and totalitarianism into democracy. Эта Международная конференция явится для международного сообщества, как это было десять лет назад в период трагической конфронтации, хорошей возможностью выразить свою солидарность с регионом, превратившим войну в примирение, конфликт - в прогресс, а тоталитаризм - в демократию.
It has traditionally been concerned with limiting the use of certain kinds of weapons or means of warfare that continue to do damage even after a war is over, or that may injure people or property of States which are completely uninvolved in the conflict. Оно традиционно касается вопроса об ограничении применения определенных видов оружия и средств ведения войны, продолжающих наносить ущерб даже после окончания войны или могущих наносить ущерб людям или имуществу государств, которые никак не вовлечены в конфликт.
The conflict itself had mushroomed from a civil war into an international conflict and, consequently the enforcement of the rules of humanitarian law and the apportionment of responsibilities posed extremely complex questions, which must be resolved in the context of the International Conference on the Former Yugoslavia. Сам же этот конфликт превратился из внутренней гражданской войны в международный конфликт, и, следовательно, применение норм гуманитарного права и возложение ответственности связаны с крайне сложными проблемами, решение которых должно производиться в рамках Международной конференции по положению в бывшей Югославии.
Although, in theory, no conflict should exist, the Security Council's maintenance of peace and security might either complement or frustrate the work of the Court in bringing war criminals to justice and advancing the international rule of law. Хотя теоретически конфликт не должен иметь место, поддержанием Советом Безопасности мира и безопасности может либо дополнять, либо сводить на нет работу Суда по привлечению военных преступников к уголовной ответственности и усилению главенства закона в международном плане.
However, the emergence of new conflicts, such as the war in Liberia, the clan-based conflict in Somalia and the ethnic confrontation in Rwanda, have led to new refugee outflows. Однако возникновение новых конфликтов, таких, как война в Либерии, клановая борьба в Сомали и конфликт на этнической почве в Руанде, вызвало новые потоки беженцев.
In his previous reports, the Special Rapporteur repeatedly stated that oil was exacerbating the conflict, insofar as the war in the Sudan is mainly the result of a fight for the control of power and resources. В своих предыдущих докладах Специальный докладчик неоднократно указывал, что нефть является фактором, усугубляющим конфликт, поскольку война в Судане является главным образом следствием борьбы за власть и контроль над ресурсами.
However, as a result of the unjust position taken by the leaders of the Soviet Union with regard to Azerbaijan and, possibly, also an unwillingness to avert the conflict, it developed further and expanded into a war. Однако в результате несправедливой позиции руководства Советского Союза к Азербайджану, а возможно, и нежелания предотвратить этот конфликт, он получил свое развитие и перерос в войну.
While some participants advocated the establishment of a "Marshall Plan for Africa", particularly for countries emerging from conflict, others took the view that the prospects for this are low, especially since the cold war was over. Хотя одни участники выступали за разработку «Плана Маршалла» для Африки, особенно для стран, переживших конфликт, другие считали это малоперспективным, особенно ввиду окончания «холодной войны».