The "Bolivian gas war" thus came to a head in October 2003, leading to the resignation of President Gonzalo Sánchez de Lozada (aka "Goni"). |
Газовый конфликт в Боливии достиг критической точки в октябре 2003 года, что привело к отставке президента страны, Гонсало Санчеса де Лосады (известного также как Гони). |
Because the war on terrorism would be protracted, the media should be part of the solution rather than part of the problem. |
Нельзя допустить, чтобы к возможному «конфликту цивилизаций» прибавился еще и «конфликт средств массовой информации». |
Complainant's comments on the State party's submission 6.1 In his comments dated 18 August 2011, the complainant contests the State party's claim that the inhabitants of Kinshasa consider the war in the east to be a conflict between ethnic elites. |
6.1 18 августа 2011 года в своих комментариях заявитель оспаривает утверждение государства-участника, в соответствии с которым население Киншасы рассматривает конфликт в восточной части Демократической Республики Конго в качестве конфликта между элитами этнических групп. |
The "Cenepa war", as it was known, had produced not only Ecuadorian and Peruvian casualties, but many other negative consequences as well, including an economic disaster of such magnitude that it had taken the country years to recuperate. |
Этот конфликт, известный как "Сенепская война", не только привел к потерям со стороны Эквадора и Перу, но и обусловил возникновение других негативных последствий, включая глубочайший экономический кризис, который его стране пришлось преодолевать в течение нескольких лет. |
McCain gained control of this effort (instead of Military Assistance Command, Vietnam), and to support a conflict that he proprietarily spoke of as "my war", made constant requests to the Pentagon for more arms and staff. |
Маккейн получил контроль над этой деятельностью (вместо командования по оказанию военной помощи Вьетнаму) и постоянно обращался к Пентагону с просьбой предоставить больше оружия и персонала чтобы поддержать конфликт, о котором он конфиденциально говорил, как о «моей войне». |
He discusses the example of prohibition in the interbellum United States, and notes how the cultural conflict between pro- and anti-alcohol groups created opportunities for illegal activity; another similar example he lists is that of the war on drugs. |
В качестве примера, социолог приводит сухой закон в Межвоенный период США, подчеркивая, то, как культурный конфликт между сторонниками и противниками сухого закона создал благоприятные условия для развития незаконной деятельности в этой области; похожим примером может послужить война с наркотиками. |
The clash over resources on Earth breaks out into a full-blown world war leaving hundreds of millions dead, but cease-fire arrangements are reached when the transnats flee to the safety of the developed nations, which use their huge militaries to restore order, forming police-states. |
Конфликт из-за ресурсов на Земле приводит к полномасштабной мировой войне, но после достижения договоренности о прекращении огня ТНК бегут в безопасную обстановку развитых стран, которые используют свои огромные вооруженные силы для восстановления порядка, формируя полицейские государства. |
During this time the Serbian-Bulgarian conflict deepened until Bulgaria declared war on Serbia, which posed an immediate threat to the newly gained province of Macedonia, including the strategically important port of Thessaloniki. |
Все это время сербско-болгарский конфликт усугублялся, и наконец Болгария объявила войну Сербии, что создало непосредственную угрозу для восстановленной греческой провинции Македония, в том числе стратегически важного порта Салоники. |
The conflict over global warming has deteriorated into a religious war between true believers in AGW and non-believers, the so-called 'skeptics.' |
Конфликт из-за глобального потепления перерос в религиозную войну между истинно верующими в антропогенное глобальное потепление и неверующими, так называемыми «скептиками». |
Worse, the war in Ukraine appears to be on its way to becoming a "frozen conflict," with the Donbas maintained as a pseudo-state run by Russian-backed insurgents and mafias. |
Более того, война в Украине, похоже, превращается в «замороженный конфликт» - Донбасс будет оставаться псевдо-государством, которым управляют боевики и мафия, пользующиеся поддержкой России. |
Within days of the news of Burgoyne's surrender reaching France, King Louis XVI decided to enter into negotiations with the Americans that resulted in a formal Franco-American alliance and the French entry into the war, moving the conflict onto a global stage. |
В течение нескольких дней после получения известий о капитуляции британского генерала Джона Бергойна в Северной Америке король Людовик XVI решил вступить в переговоры с американцами, что привело к формальному франко-американскому союзу и вступлению Франции в войну и вывело конфликт на глобальный уровень. |
As conflicts go, none on our continent appears more intractable than that in Angola, where more than two decades of devastation have fostered a culture of violence and war. |
Что касается возникновения конфликтов, то ни один из них на нашем континенте не представлялся более неподдающимся урегулированию, чем конфликт в Анголе, где период более двух десятилетий разрушений выпестовал культуру насилия и войны. |
The conflict, in other words, is in a stage neither of active war nor of active peace. |
Другими словами, в настоящее время конфликт находится в стадии, которую нельзя охарактеризовать ни как открытую войну, ни как устойчивый мир. |
Corrupt practices may also cause warring factions to prolong conflict, using it as a cover to loot natural resources, misappropriating or diverting humanitarian aid or deriving other benefits from the war economy. |
Кроме того, по причине коррупции воюющие группировки могут сознательно затягивать конфликт, пользуясь им как ширмой для разграбления природных ресурсов, растраты или незаконного использования средств, выделяемых по линии гуманитарной помощи, или получения других выгод, приносимых экономикой военного времени. |
But if conflict is postponed, and it can only be postponed, when it comes it will be all-out, ideological war. |
Но если оттягивать конфликт, а его и можно только оттянуть, то, в конце концов, начнется настоящая война идеологий. |
Small arms are durable, easyto-use and portable and they circulate from conflict to conflict, causing harm and havoc in the war zones where they are available. |
Стрелковое оружие - это износостойкий, удобный к применению и компактный вид вооружений, причем оно передается из конфликта в конфликт, неся урон и разрушения в районах военных действий, где его легко достать. |
Government crackdown against al-Qaeda cells began in 2001, and reached an escalation point on January 14, 2010, when Yemen declared open war on al-Qaeda. |
Борьба с терроризмом продолжается в Йемене с 2001 года, но конфликт обострился 14 января 2010 года, когда президент страны, Али Абдалла Салех, открыто объявил войну «Аль-Каиде». |
The armed clashes in Kisangani likewise demonstrate amply that the armed conflict in the Democratic Republic of the Congo is an international conflict or, in other words, a war of aggression by procuration waged to promote the international disorder which has so often been decried. |
Вооруженные столкновения в Кисангани еще раз исчерпывающим образом доказывают, что вооруженный конфликт в Демократической Республике Конго представляет собой международный конфликт, или иначе говоря агрессивную войну по доверенности, ведущуюся под прикрытием неоднократно осуждавшегося беспорядка в международных делах. |
Thanks to what has been called the balance of terror among the Powers - but also thanks to the existence of the United Nations - it has been possible to avoid having the cold war transformed into a new global conflict. |
Благодаря тому, что было названо равновесием страха между державами, но также и благодаря существованию Организации Объединенных Наций удалось предотвратить перерастание "холодной войны" в новый глобальный конфликт. |
The FISA-FOCA war was a political battle contested throughout the early 1980s by the two representative organizations in Formula One motor racing, the Fédération Internationale du Sport Automobile (FISA) and the Formula One Constructors Association (FOCA). |
Конфликт FISA и FOCA - противостояние двух репрезентативных организаций в Формуле-1 в начале 1980-х, подкомитетом Международной федерации автомобильного спорта (FISA) и Ассоциацией конструкторов Формулы-1 (FOCA). |
On various occasions, international conflicts are fermented by actors whose interests are foreign to those of the parties involved, interests certainly linked to the real powers running the global industrial war machine. |
Часто международные конфликты подпитываются сторонами, чьи интересы не совпадают с интересами вовлеченных в конфликт сторон, интересами, которые явно связаны с реальными силами, управляющими глобальной военно-промышленной машиной. |
The film was shot amongst the Sura and Angas people of the present day Bauchi and Plateau States in Northern Nigeria, and narrates the rivalry between a British District Officer and a tin miner which leads to a war. |
Фильм был снят в населённых пунктах жителей суры и ангас в современных штатах Баучи и Плато, на севере Нигерии и повествует о соперничестве между британским окружным офицером и оловянным шахтером, конфликт перерастает в войну. |
The Geneva Conventions do not specifically define the term "civil war"; nevertheless, they do outline the responsibilities of parties in "armed conflict not of an international character". |
Женевские конвенции не включают определения понятия «гражданская война», однако они включают критерии, для которых конфликт может быть признан «вооружённым конфликтом не международного характера», включающий гражданские войны. |
"The conflict has increasingly become an economic competition," Mr. Englund writes, "a war between factories." |
"Конфликт все больше становился экономическим соревнованием", - пишет г-н Энглунд, - "войной заводов". |
Since the last conflict that Croatia was involved had taken place in 1878, and since all of Europe had enjoyed almost 50 years of peace and relative stability, the war was met with shock and disbelief. |
Поскольку последний конфликт, в котором участвовала Хорватия, был в 1878 году, и поскольку во всей Европе почти за пятьдесят лет мира и относительной стабильности война была забыта как явление - по стране прокатилась волна шока. |