Carter originally contacted U2 while they were on their Zoo TV Tour to show audiences the real people involved, feeling that the western media were ignoring the human aspect of the war. |
Впервые Картер связался с U2, когда они были в туре Zoo TV Tour, чтобы показать настоящих, вовлечённых в конфликт людей, чувствующих полное безразличие западных средств массовой информации к человеческому аспекту войны. |
Some political scientists define a civil war as having more than 1,000 casualties, while others further specify that at least 100 must come from each side. |
Некоторые политологи определяют гражданскую войну как конфликт, имеющий более чем 1000 жертв, в то время как другие считают достаточным по 100 жертв с каждой стороны. |
"The war between Azerbaijan and Armenia is inevitable, if the Armenian-Azerbaijani Nagorno-Karabakh conflict is not resolved within the territorial integrity of Azerbaijan" said Azerbaijan's Defense Minister Safar Abiyev. |
Война между Азербайджаном и Арменией неизбежна, если армяно-азербайджанский, нагорно-карабахский конфликт не будет урегулирован в рамках территориальной целостности Азербайджана, сказал министр обороны Азербайджана Сафар Абиев. |
The Italian war of 1536-38 was a conflict between King Francis I of France and Charles V, King of Spain and Holy Roman Emperor. |
Итальянская война (1536-1538) - конфликт между королем Франции Франциском I и Карлом V, королем Испании и императором Священной Римской империи. |
Yamamoto hoped, but probably did not believe, that if the Americans could be dealt terrific blows early in the war they might be willing to negotiate an end to the conflict. |
Ямамото надеялся (но, скорее всего, не верил) на то, что американцы не перенесут такой страшный удар так рано в войне и захотят окончить этот конфликт дипломатическими методами. |
Sir Alfred Milner, head of the British delegation, took exception to his dominance, and conflict between the two led to the collapse of the conference, consigning South Africa to war. |
Сэр Альфред Милнер, глава британской делегации, возразил против его руководства, и конфликт между ними двумя привёл к фиаско конференции и вступлению Южной Африки на путь войны. |
Military actions in the first phase of the war (prior to the entry of the rebels into the conflict) were rather passive and did not bring about a desired result for either of the parties. |
Военные действия на первом этапе войны, то есть до вступления в конфликт мятежников, носили достаточно пассивный характер и не принесли желаемого результата ни одной из сторон. |
India has also been wary of and criticised the extensive military involvement of Pakistan in the conflict, accusing the latter of supplying lethal weaponry and encouraging Sri Lanka to pursue military action rather than peaceful negotiations to end the civil war. |
Индия также подвергала критике обширное военное вмешательство Пакистана в конфликт, обвиняя его в поставках оружия и поощрении правительства Шри-Ланки проводить военные действия, а не проведению мирных переговоров по прекращению гражданской войны. |
PRINCETON - What began in Syria as a revolt against an oppressive regime has evolved into a sectarian civil war and, more recently, into a proxy conflict. |
ПРИНСТОН - То, что началось в Сирии как восстание против деспотичного режима, превратилось в гражданскую войну между сектами, а совсем недавно еще и в конфликт с участием посредников. |
When disaster strikes - the economy gets blown, people lose a job, floods, war, conflict, bad governance, all of those things - there is nothing to fall back on. |
Если приходит беда: кризис в экономике, потеря работы, наводнение, война, конфликт, плохое правительство или все сразу - отступать некуда. |
The civil war turned into an ethnic conflict, with seven factions among indigenous peoples and the Americo-Liberians fighting for control of Liberia's resources (especially iron ore, diamonds, timber, and rubber). |
Война переросла в этнический конфликт с участием 7 вооружённых повстанческих группировок, борющихся за контроль над страной и её ресурсами (особенно железной руды, алмазов, древесины и каучука). |
He did not intervene in the internal conflict of his cousins, the three sons of his uncle Stephen II, Duke of Bavaria but supported their war against a confederation of cities in Swabia and the archbishop of Salzburg. |
Он не вмешивался во внутренний конфликт своих двоюродных братьев, трёх сыновей своего дяди герцога Баварии Стефана II, но поддерживал их в войне против Швабского союза городов и архиепископа Зальцбурга. |
The present conflict is not international in character under the Geneva Conventions and the motivations for a holy war have been replaced by jealousies and rivalry between parties or armed groups. |
По Женевским конвенциям нынешний конфликт не является международным по своему характеру, и на смену побудительным мотивам к священной войне пришли подозрительность и соперничество между партиями или вооруженными группами. |
Reports of the World Health Organization published in 1984 and 1987 on the effects of nuclear war have clearly established that even a limited nuclear conflict, which is a contradiction in terms, will wreak unlimited damage, causing human suffering and environmental destruction on an unprecedented scale. |
Опубликованные в 1984 и в 1987 годах доклады Всемирной организации здравоохранения о последствиях ядерной войны очевидным образом продемонстрировали, что даже ограниченный ядерный конфликт, что представляет собой противоречие терминов, причинит неограниченный ущерб, человеческие страдания и беспрецедентный урон окружающей среде. |
Preventive diplomacy and peacemaking are the most cost-effective ways of supporting international peace and security, and preventing the suffering, destruction and humanitarian tragedies that inevitably occur when disputes degenerate into armed conflict or civil war. |
Превентивная дипломатия и миротворчество являются наиболее эффективными с точки зрения затрат средствами поддержания международного мира и безопасности и недопущения страданий, разрушений и гуманитарных трагедий, которые неизбежно происходят, когда споры перерастают в вооруженный конфликт или гражданскую войну. |
An armed conflict thus ensued and continues to this day; on the one hand it involves the resistance of the Armenian majority in the enclave of Nagorny Karabakh, but in actual fact it is a war between Azerbaijan and Armenia. |
Таким образом возник продолжающийся до настоящего момента вооруженный конфликт, который, с одной стороны, представляет собой сопротивление армянского большинства в анклаве Нагорный Карабах, однако, по сути, есть не что иное, как война между Азербайджаном и Арменией. |
The conflict in the countries of the former Yugoslavia is one of the most complex conflicts seen in Europe since the end of the cold war. |
Конфликт в странах бывшей Югославии является одним из самых сложных конфликтов, которые когда-либо возникали в Европе с момента окончания "холодной войны". |
This new wave of migration is said to be reviving the conflict and could again lead to serious ethnic clashes and extend the war in Rwanda to Zairian territory. |
Сообщается, что эта новая волна миграции вновь обострила конфликт, что может привести к серьезным этническим столкновениям, в результате которых война в Руанде перекинется на территорию Заира. |
Faced with continued inter-clan conflict and the absence of central authority, Somalia continues to suffer from a chronic crisis of governance characterized by banditry, political instability, violence and the threat of a renewed full-scale civil war. |
Учитывая продолжающийся конфликт между кланами и отсутствие центральных органов власти, Сомали продолжает переживать хронический правительственный кризис, который характеризуется условиями бандитизма, политической нестабильности, насилием и угрозой возобновления полномасштабной гражданской войны. |
The United Nations played a pivotal role in the reconstruction that followed the devastation of the world war, and it has so far been able to prevent the world being plunged into global conflict. |
Организация Объединенных Наций играла центральную роль в реконструкции последовавшей за опустошениями мировой войны, и благодаря деятельности Организации до сих пор мир не ввергнут в глобальный конфликт. |
The international community and its institutions, including the United Nations, have so far been unable to address the conflict in Bosnia and Herzegovina effectively or to stop the war. |
Международное сообщество и его учреждения, включая Организацию Объединенных Наций, пока не смогли эффективным образом урегулировать конфликт в Боснии и Герцеговине и положить конец войне. |
It has not been sufficient to try to freeze the conflict, send in humanitarian aid and engage in empty threats, thus allowing the crisis to deteriorate to the point where "everybody would get tired of waging war" and then agree to a political settlement. |
Недостаточно было попытаться заморозить конфликт, направить гуманитарную помощь и выступать с пустыми угрозами, тем самым не препятствуя усугублению кризиса до такой степени, когда "все устали бы от ведения войны" и договорились бы о политическом урегулировании. |
We can only avert the kind of destabilizing conflict that followed the end of the cold war in Eurasia by making arrangements to ensure our common future, underpinned by the full support of the international community. |
Мы можем лишь предотвратить дестабилизирующий конфликт, который последовал за прекращением "холодной войны" в Евразии, путем заключения соглашений для обеспечения нашего общего будущего, подкрепленного полной поддержкой международного сообщества. |
The search for a common ground through cooperation and dialogue during the months surrounding Tajikistan's independence was soon replaced by confrontation, and the conflict intensified and degenerated into civil war. |
Поиск общей платформы на основе сотрудничества и диалога в течение нескольких месяцев непосредственно до и сразу после обретения Таджикистаном независимости вскоре сменила конфронтация, конфликт усиливался и перерос в гражданскую войну. |
We sincerely believe that, with the conclusion of the cold war era, the conflict in the Middle East is the last great conflict that remains to be resolved. |
Мы искренне убеждены, что с окончанием эпохи "холодной войны" конфликт на Ближнем Востоке является последним остающимся неурегулированным крупным конфликтом. |