We are here because 10 years ago, meeting here at the highest level, the international community promised to spare no effort to free the entire human race from want. |
Мы собрались здесь потому, что десять лет назад в ходе встречи на самом высоком уровне международное сообщество взяло на себя обязательство приложить все усилия, чтобы избавить весь род человеческий от нужды. |
Its nearly 1 billion people deserve the opportunity to fully realize the aspirations they share with all humanity to fulfil the promise of their potential in conditions of peace and stability, free from fear and from want. |
Ее почти миллиардное население заслуживает возможности полностью реализовать свои чаяния, которые оно разделяет со всем человечеством, на реализацию порожденных его потенциалом надежд в условиях мира и стабильности, свободы от страха и нужды. |
The IAEA today plays an important role in dealing simultaneously with freedom from fear and freedom from want. |
Сегодня МАГАТЭ играет важную роль, одновременно решая проблему избавления от страха и избавления от нужды. |
The High Commissioner opened the session and underlined the fact that justice, dignity and freedom from fear and want were central tenets of the right to development. |
Сессию открыла Верховный комиссар по правам человека, которая подчеркнула, что центральными идеями Декларации о праве на развитие являются справедливость, достоинство и свобода от страха и нужды. |
After the successful revolution of February 2012, the Transitional National Council had issued a decree to raise salaries, in order to provide decent living conditions and to eradicate poverty and want. |
После успеха революции в феврале 2012 года Переходный национальный совет издал постановление о повышении заработной платы в целях обеспечения достойных условий жизни и искоренения нищеты и нужды. |
Human security involves different types of freedoms: freedom from want; freedom from fear; and freedom to take action on one's own behalf. |
Безопасность человека включает различные виды свободы - свободу от нужды; свободу от страха; и свободу принимать самостоятельные решения. |
Focusing on livelihood security, legal empowerment can effectively deliver both the "freedom from want" and the "freedom from fear". |
В том что касается гарантированности источников средств к существованию, расширение юридических прав может реально обеспечить «свободу от нужды» и «свободу от страха». |
The peoples of the world expected to live in freedom from fear and want; hence the need to make every effort to meet the Millennium Development Goals (MDGs) by determined, concerted action. |
Народы хотят жить в условиях мира, свободного от страха и нужды, и необходимо сделать все для того, чтобы обеспечить выполнение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, добиваясь принятия решительных, согласованных мер. |
The Peacebuilding Commission reiterates its determination to provide unflagging support to Sierra Leone in the consolidation of peace with a view to securing a future that is free from fear and free from want. |
Комиссия по миростроительству подтверждает свою решимость оказывать неизменную поддержку Сьерра-Леоне в деле укрепления мира с целью гарантировать будущее, которое будет свободным от страха и нужды. |
The Lao People's Democratic Republic reiterates its unshakable commitment to continued full cooperation with the international community in pursuit of a world free from fear and want, and rooted in a new, just and equitable order. |
Лаосская Народно-Демократической Республика подтверждает свою неизменную приверженность дальнейшему полномасштабному сотрудничеству с международным сообществом в стремлении к миру, свободному от страха и нужды и опирающемуся на новый справедливый и равноправный порядок. |
My fifth point is about the nexus of development and security, which is increasingly seen as crucial for achieving sustainable gains, both in terms of freedom from fear and freedom from want. |
В-пятых, я хотела бы подчеркнуть наличие взаимосвязи между развитием и безопасностью, которая все в большей степени рассматривается в качестве важного фактора обеспечения прочного прогресса в усилиях по построению общества, свободного от страха и нужды. |
The concept of human security is a response to the needs of civil society throughout the world, in the fields of freedom from fear and freedom from want. |
Концепция безопасности человека - это реакция на нужды гражданского общества во всем мире в том, что касается «избавления от страха» и «избавления от нужды». |
Kazakhstan, as the host country for the Congresses of Leaders of World and Traditional Religions, offers a model of a society free from fear and want through respect for the cultures and religions of all people. |
Казахстан как принимающая страна съезда лидеров мировых и традиционных религий является моделью общества, избавленного от страха и нужды благодаря уважению культуры и религий всех народов. |
Second, human security underscores the universality and interdependence of a set of freedoms that are fundamental to human life: freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity. |
Во-вторых, в концепции безопасности человека основной упор делается на универсальный характер и взаимозависимость совокупности свобод, которые имеют основополагающее значение для жизни людей и предполагают избавление от страха, избавление от нужды и обеспечение права на достойную жизнь. |
Crafted in a world ravaged by the horrors of war, the Universal Declaration of Human Rights articulates our highest aspirations for freedom from fear and want and our commitment to protecting the sanctity and dignity of every human life, regardless of race or creed. |
Всеобщая декларация прав человека, разработанная в мире, пережившем ужасы войны, выражает наши самые сокровенные стремления к избавлению от страха и нужды и нашу решимость защитить священный характер и достоинство жизни каждого человека, вне зависимости от расы или вероисповедания. |
Human rights principles such as equality, meaningful participation and accountability had to be stressed and the framework to be adopted should address freedom from fear as much as freedom from want. |
Необходимо подчеркивать важность таких правозащитных принципов, как равенство, значимое участие и подотчетность, при этом в утвержденном рамочном документе должны решаться вопросы как избавления от страха, так и избавления от нужды. |
The Organization has continued to take an active role in ensuring that the essential human rights dimensions of freedom from fear and freedom from want remain central to that discussion. |
Организация продолжила играть активную роль в обеспечении того, чтобы такие существенные аспекты прав человека, как свобода от страха и свобода от нужды, оставались в центре этой дискуссии. |
It represents the shared aspiration of Governments and citizens to ensure that all persons are free from want and fear, and are provided the opportunity and the social arrangements to develop their unique capabilities, participate fully in society, and enjoy well-being. |
Оно есть результат общего стремления правительств и граждан к тому, чтобы все люди жили без нужды и страха и чтобы у них имелись возможности и социальные механизмы для раскрытия своего уникального потенциала, полноценного участия в жизни общества и благоденствия[1]. |
These policies should promote greater accountability of both the public and private sectors and provide better human security and high-quality services so that all people could live in dignity and freedom from want, from fear and from discrimination. |
Эти стратегии должны содействовать повышению ответственности как частного, так и государственного секторов и повышению безопасности людей и оказанию высококачественных услуг с тем, чтобы люди могли жить в достоинстве и свободе от нужды, страха и дискриминации. |
Women are entitled to live in dignity and in freedom from want and from fear. |
Женщины имеют право на достойную жизнь, на свободу от нужды и лишений, от страха. |
In the view of the Chairperson-Rapporteur, the principles of equality and non-discrimination, freedom from fear and want, and justice and the rule of law inspired the draft declaration elaborated by the Advisory Committee. |
По мнению Председателя-Докладчика, в основу проекта декларации, разработанного Консультативным комитетом, легли принципы равенства и недискриминации, свободы от страха и нужды, а также справедливости и верховенства права. |
Accordingly, the article was grounded in the notion of human dignity and the principles of equality and non-discrimination, freedom from fear and from want, justice and the rule of law. |
Соответственно статья была основана на понятии человеческого достоинства и принципах равенства и недискриминации, свободы от страха и нужды, а также справедливости и верховенства права. |
Article 41 ensures right to work, to education and to public assistance in cases of unemployment, old age, sickness and disablement, and in other cases of undeserved want. |
В статье 41 гарантируется право на труд, на образование и государственную помощь в случае безработицы, старости, болезни и нетрудоспособности и в других случаях незаслуженной нужды. |
Respect, protection and fulfilment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural, are the cornerstone to enable people to live in human dignity and to live free from fear and want. |
Уважение, защита и осуществление всех прав человека, в том числе гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, - образуют основу, которая позволит людям жить в условиях человеческого достоинства, без страха и нужды. |
In his recently released report, "In larger freedom: towards development, security and human rights for all", the UN Secretary-General writes that every human being should be free from want and describes extreme poverty as poverty that kills. |
В недавно опубликованном докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, озаглавленном «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех», говорится что все люди должны быть «избавлены от нужды», а крайняя нищета характеризуется как нищета, которая убивает. |