The United Nations was set up not only to guarantee peace and security, but also to secure freedom from want. |
Организация Объединенных Наций была создана не только для того, чтобы гарантировать мир и безопасность, но также для того, чтобы гарантировать свободу от нужды. |
The Secretary-General's millennium report groups our global challenges under three blunt headings: freedom from want, freedom from fear and the freedom of future generations to sustain their lives on this planet. |
Доклад тысячелетия Генерального секретаря очертил круг глобальных задач под тремя четкими заголовками: избавление от нужды, избавление от страха и обеспечение устойчивости будущего для последующих поколений на этой планете. |
Finally, the international community, and more particularly the developed North, must recognize the close link between freedom from want and freedom from fear - between development, peace and stability. |
И наконец, международное сообщество и прежде всего развитые страны Севера должны признать наличие тесной взаимосвязи между свободой от нужды и свободой от страха - между развитием, миром и стабильностью. |
Our endeavours to achieve freedom from want and freedom from fear for all should be guided and further inspired by the ideas in the Secretary-General's report, which draw on the United Nations Charter. |
Наша деятельность по достижению всеобщей свободы от нужды и свободы от страха должна направляться и вдохновляться идеями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, который основывается на Уставе Организации Объединенных Наций. |
As is often observed, freedom from want and freedom from fear are two sides of the same coin. |
Как часто отмечалось, свобода от нужды и свобода от страха - две стороны одной и той же медали. |
Its ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want and its emphasis on human dignity and value have for decades guided our collective endeavours for the protection and promotion of human rights. |
Ее идеал, заключавшийся в том, что люди будут свободны от страха и нужды, ее упор на достоинство и ценность личности на протяжении десятилетий руководили нашими коллективными усилиями по защите и развитию прав человека. |
United Germany too feels committed to a world free from fear and want, protected by the rule of law, a world in which every individual has his opportunity and which preserves the integrity of Creation for future generations. |
Объединенная Германия также привержена идее мира, свободного от страха и нужды, защищенного правопорядком, мира, в котором каждый человек имеет благоприятные возможности и который сохраняет целостность мироздания для грядущих поколений. |
I am equally certain that if we say to those who go to bed hungry every day that we have made a good beginning towards freeing the entire human race from want, they will also not believe us. |
Я также убежден, что если мы скажем тем, кто каждый день ложится спать голодным, что мы сумели положить хорошее начало в деле избавления всего человеческого рода от нужды, то они также нам не поверят. |
We, the Members of the United Nations, stand at a critical juncture in the history of this world body, which embodies the hope of humankind for a world free of war and want. |
Мы - члены Организации Объединенных Наций - находимся на критически важном перепутье в истории этой всемирной организации, которая воплощает в себе надежду всего человечества на мир, избавленный от войны и нужды. |
Today, those aspirations are more valid than ever as the comity of nations engages in the quest for freedom from want, freedom from fear and the freedom to live in dignity. |
Сегодня, когда народы мира объединяются в стремлении к свободе от нужды и страха и свободе жить в достоинстве, эти чаяния актуальны как никогда. |
For them, development means freedom from want, freedom from fear and hunger and, above all, freedom to live in dignity. |
Для них развитие означает свободу от нужды, свободу от страха, голода и в первую очередь свободу жить в достойных человека условиях. |
So, too, is our commitment to enhance freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity for all. |
Таково же и наше обязательство способствовать распространению на всех без исключения свободы от страха, свободы от нужды и свободы жить в достойных человека условиях. |
Human security can be broadly defined as the freedom from fear and the freedom from want, as well as the opportunity of individuals to enjoy their rights and fully develop their human potential. |
Безопасность человека в широком смысле можно определить как свободу от страха и нужды, а также как наличие у людей возможности пользоваться своими правами и всесторонне развивать свой человеческий потенциал. |
The purpose of human security as agreed in paragraph 143 of the World Summit Outcome is to enable all individuals, in particular vulnerable people, to be free from fear and want, to enjoy all their rights and to fully develop their human potential. |
Цель обеспечения безопасности человека, согласованная в пункте 143 Итогового документа Всемирного саммита, состоит в том, чтобы дать возможность всем - особенно уязвимым - людям жить в свободе от страха и нужды, пользоваться всеми своими правами и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
"we must realize that the freedoms that [Franklin Roosevelt] once spoke of - especially freedom from want and freedom from fear... are only realized once the personal and material security of a people is ensured as well". |
«Мы должны понимать, что свободы, о которых когда-то говорил [Франклин Рузвельт] - особенно свобода от нужды и свобода от страха,... становятся реальностью только тогда, когда также обеспечивается личная и материальная безопасность всех и каждого». |
It is acknowledged that freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity constitute the core of human security. |
Общепризнано, что свобода от страха, свобода от нужды и свобода жить в условиях, достойных человека, являются основой безопасности человека. |
As we prepare to evaluate the implementation of the Millennium Development Goals, the right of all human beings to live in freedom and dignity, shielded from poverty, despair, fear and want, is at the heart of our priorities. |
В преддверии предстоящего обзора хода осуществления целей развития тысячелетия одной из наших важнейших, приоритетных задач является обеспечение права каждого человека жить в условиях свободы и уважения достоинства, свободы от нищеты, отчаяния, страха и нужды. |
The rights of all people to live free from fear and want and to have equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human potential are inarguable objectives that all States should pursue. |
Право всех людей жить свободными от страха и нужды и иметь равные возможности пользоваться всеми своими правами и в полной мере развивать свой человеческий потенциал является бесспорной целью, к достижению которой должны стремиться все государства. |
The objective of human security and of the United Nations is to ensure freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity. |
Цель безопасности человека и Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы обеспечить избавление от страха, избавление от нужды и право жить с достоинством. |
Whether migration is due to conflict, persecution, violence, climate change or searching for work, vulnerable people, especially women and children, find themselves seeking freedom from want and freedom from fear in ever increasing numbers. |
По каким бы причинам ни происходила миграция - конфликты, преследования, насилие, изменение климата или поиск работы - все больше людей из уязвимых групп, особенно женщины и дети, находятся в поисках свободы - свободы от нужды и свободы от страха. |
Everyone has the right to human security, which includes freedom from fear and from want, all constituting elements of positive peace, and also includes freedom of thought, conscience, opinion, expression, belief and religion, in conformity with international human rights law. |
Все люди имеют право на свою безопасность, включая свободу от страха и от нужды, которые являются элементами позитивного мира, и также свободу мысли, совести, мнений, их свободного выражения, веры и религии в соответствии с международным правом прав человека. |
Some of these values, familiar to all peoples, include the desire for liberty, dignity and freedom from fear and want, and form the basis of the Universal Declaration of Human Rights. |
Некоторые из этих ценностей, близкие всем людям и народам, включают в себя стремление к свободе, достоинство и отсутствие страха и нужды и составляют основу Всеобщей декларации прав человека. |
The ideas of freedom from fear and want would be realized only when all human beings could exercise all of their rights: not only civil and political, but economic, social and cultural as well. |
Идеи свободы от страха и нужды будут реализованы только тогда, когда любой человек сможет осуществлять все свои права - не только гражданские и политические, но и экономические, социальные и культурные. |
The message from civil society declared in the streets and echoed around the world by new communications technologies and social media is that development is about freedom from fear and from want, for all people, without discrimination. |
Мысль, которую гражданское общество провозглашает на улицах и разносит по всему миру с помощью новых коммуникационных технологий и социальных сетей, заключается в том, что смысл развития - в свободе от страха и нужды для всех и каждого, без какой-либо дискриминации. |
For instance, President Franklin Roosevelt of the United States of America articulated universal hopes in his "Four Freedoms" address of 6 January 1941, notably the freedom from want and the freedom from fear. |
К примеру, президент Соединенных Штатов Америки Франклин Рузвельт четко сформулировал всеобщие надежды в своей речи "Четыре свободы" 6 января 1941 года, в частности свободу от нужды и свободу от страха. |