"to see established a peace which will afford to all nations the means of dwelling in safety within their own boundaries, and which will afford assurance that all the men in all the lands may live out their lives in freedom from fear and want". |
"на мир, который позволит всем государствам безопасно жить в пределах своих границ, и обеспечит то, чтобы все люди во всех странах могли жить в условиях свободы без страха и нужды". |
We also believe that the most basic of human rights, freedom from want, from hunger, from ignorance, from disease and from backwardness, should be given as much weight as the political and civil rights of individuals. |
Мы считаем также, что таким основополагающим правам человека, как свобода от нужды, голода, невежества, болезней и отсталости, следует придавать такой же вес, как и политическим, и гражданским правам индивидов. |
The preamble to the Covenant provides useful guidance with regard to the definition of the object and purpose of the Covenant and each one of its articles when it refers to 'the inherent dignity... and freedom from fear and want'. |
В отношении определения объекта и цели Пакта и каждой из его статей преамбула Пакта содержит полезные элементы оценки в отрывке, который начинается словами "присущего человеческой личности достоинства" и заканчивается словами "свободой от страха и нужды". |
In 2001, presentations were focused on: freedom from want; securing our future; and freedom from fear, the themes raised in the Millennium Report of the Secretary-General (A/54/2000). |
В 2001 году были представлены доклады по следующим темам: избавление от нужды, обеспечение устойчивости нашего будущего и избавление от страха, то есть по темам, поднятым в Докладе тысячелетия Генерального секретаря (А/54/2000). |
The Commission recalled that freedom from want and fear could only be achieved if conditions were created whereby everyone could enjoy his or her economic, social and cultural rights, as well as his or her civil and political rights. |
Комиссия напомнила, что свобода от страха и нужды может быть достигнута, только если будут созданы такие условия, при которых каждый может пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами так же, как и своими гражданскими и политическими правами. |
The consolidation of democracy would have a direct impact on the promotion of human rights and of human security for peoples, which would enable them to achieve both freedom from want and freedom from fear. |
Укрепление демократии может оказать прямое влияние на поощрение прав человека и обеспечение личной безопасности народов, что позволит им обрести и свободу от нужды, и свободу от страха. |
Human dignity and the right to life, freedom from want, freedom from fear and protection of human rights through the rule of law are basic values which are reflected in international human rights principles. |
Человеческое достоинство и право на жизнь, возможность жить, не испытывая нужды и страха, и защита прав человека на основе верховенства закона - вот основные ценности, которые отражены в международных принципах, касающихся прав человека. |
They will, to a considerable extent, determine whether we can bequeath to future generations a sound environment whereby the three fundamental freedoms - that is, freedom from want, freedom from fear and the freedom of sustainability - can be assured. |
На них в значительной степени будет решен вопрос, сможем ли мы передать будущим поколениям здоровую среду, в которой были бы обеспечены три основные свободы - свобода от нужды, свобода от страха и свобода осуществлять устойчивое развитие. |
We see the prime merit of the human security concept to be that it addresses in a comprehensive manner the three-tiered freedom outlined in the Millennium Declaration: freedom from want, freedom from fear and freedom to live in a healthier and cleaner environment. |
Мы считаем, что основное достоинство концепции безопасности человека состоит в том, что она позволяет обеспечить на всеобъемлющей основе три уровня свободы, о которых говорится в Декларации тысячелетия: свободы от нужды, свободы от страха и свободы жить в более здоровой и чистой окружающей среде. |
That our children and their children shall be free from fear and want, that they will not only be secure but that they will be able to fulfil their lives through productive, creative work and through love, affection, solidarity and cooperation. |
Что наши дети и их дети будут свободны от страха и нужды и что они не только будут жить в безопасности, но и смогут наполнить свою жизнь дающим отдачу творческим трудом и любовью, привязанностью, солидарностью и сотрудничеством. |
Can we fully enjoy freedom from fear without having freedom from want, which emanates from living in an environment free from infectious disease, illiteracy, poverty, natural disaster and social unrest? |
Можем ли мы в полной мере наслаждаться свободой от страха, не будучи свободными от нужды, поскольку свобода от страха является следствием такой жизни, когда нет инфекционных болезней, неграмотности, нищеты, стихийных бедствий и социальных беспорядков? |
The Declaration is very clear that human rights mean not just civil and political rights, but also cultural, economic and social rights; not just freedom from fear but also freedom from want. |
В Декларации однозначно утверждается, что в число прав человека входят не только гражданские и политические, но также культурные, экономические и социальные права; не только свобода от страха, но и свобода от нужды. |
Based on this order we can move towards a modern, capable and democratic system to achieve the three important types of freedom, namely freedom to live in dignity, freedom from want, and freedom from fear. |
Отталкиваясь от этого порядка, мы можем продвигаться к созданию современной дееспособной демократичной системы, стремясь к обеспечению трех свобод, а именно: свободы жить достойно, свободы от нужды и свободы от страха. |
Internationally, Thailand is a member of both the Human Security Network and the Friends of Human Security, which seek to ensure a balance between freedom from fear and freedom from want. |
На международной арене Таиланд является членом Сети по вопросам безопасности человека и Группы друзей по вопросам безопасности человека, которые стремятся обеспечить равновесие между избавлением от страха и избавлением от нужды. |
Third, human security does not entail the use of force against the sovereignty of States and aims to integrate the goals of freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity through people-centred, comprehensive, context-specific and preventive strategies. |
В-третьих, безопасность человека не влечет за собой использования силы против суверенитета государств и направлена на интеграцию целей свободы от страха, свободы от нужды и свободы жить в достойных человека условиях посредством ориентированных на интересы людей, всеобъемлющих, учитывающих конкретный контекст и превентивных стратегий. |
Freedom from want covers economic security, food security, health security and environmental security; these are all so interlinked that it does not allow the entire concept to be confined to any particular area. |
Свобода от нужды подразумевает экономическую безопасность, безопасность здоровья и экологическую безопасность; все они настолько взаимосвязаны, что эта концепция в целом не может ограничиваться какой-либо отдельной областью. |
The report points out the interrelationship among human development, human security and human rights in the pursuit of freedom from fear, freedom from want and the freedom to live in dignity. |
В докладе указывается на взаимосвязь между развитием человека, безопасностью человека и правами человека в стремлении к свободе от страха, свободе от нужды и свободе жить с достоинством. |
To date, a number of definitions have sought to capture the essence of human security, starting with a broad one encompassing freedom from fear, freedom from want and freedom to live in dignity. |
Уже существует ряд определений, в которых делается попытка ухватить суть безопасности человека, начиная с широкого определения, охватывающего свободу от страха, свободу от нужды и свободу жить достойно. |
Development should be about access to opportunities towards the constant improvement of human well-being, about guaranteeing the right to a life of dignity and freedom - freedom from want, freedom from fear and the freedom to flourish. |
Развитие должно означать доступ к возможностям постоянного улучшения благосостояния человека, гарантию права на достойную жизнь и свободу - свободу от нужды, свободу от страха и свободу процветания. |
All individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from fear and freedom from want, with an equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human potential; |
Все люди, в частности люди, находящиеся в уязвимом положении, имеют право на свободу от страха и нужды и могут пользоваться всеми своими правами и всесторонне раскрывать свой человеческий потенциал в условиях равенства возможностей; |
They have also terrorized residents and driven them from their homes, violating the right to housing and the basic aims of human rights, namely freedom from fear and want, as set forth in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights. |
Кроме того, они запугивали мирных жителей и изгоняли их из их домов, нарушая право на жилище и основные принципы прав человека, включая свободу от страха и нужды, которые закреплены в преамбуле Всеобщей декларации прав человека. |
How can the concept of human security be translated into action, and how, specifically, can parliamentarians contribute to the achievement of freedom from fear and freedom from want for the world's people? |
Как можно превратить концепцию безопасности человека в практические дела и какой вклад могут внести парламентарии в избавление всех народов мира от страха и нужды? |
In early 1941, in the darkest hour of the Second World War, he gave us his vision of the future: the dawning of a world in which people would enjoy freedom of expression and belief and would be free from fear and want. |
В начале 1941 года, в самое трагическое время, когда шла вторая мировая война, он рассказал о своем видении будущего: о рождении мира, в котором люди будут пользоваться свободой слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды. |
From the perspective of the provision of help and assistance, it is evident that the State has been failing to provide basic necessities for its people, particularly with regard to freedom from want and freedom from fear. |
С точки зрения оказания помощи и содействия не вызывает сомнения тот факт, что государство не удовлетворяет основные потребности своего населения, особенно в том, что касается свободы от нужды и свободы от страха. |
Recalling that, in the Universal Declaration of Human Rights, the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want was proclaimed as the highest aspiration of the common people, |
напоминая о том, что во Всеобщей декларации прав человека создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как высокое стремление людей, |