These range from the new challenges to globalization and freedom from want and fear, to sustaining our future and renewing the United Nations. |
К ним относятся новые проблемы, касающиеся процесса глобализации, проблемы избавления от нужды и страха, а также построения нашего будущего и обновления Организации Объединенных Наций. |
Our political emancipation has also brought into sharp focus the urgent need to engage in the struggle to secure our people's freedom from want, from hunger and from ignorance. |
Наше политическое освобождение также позволило нам заострить внимание на настоятельной необходимости борьбы за свободу нашего народа от нужды, от голода и невежества. |
A growing number of scientists now warn that, without global efforts to slow population growth, science and technology may not be able to redeem the future from want and hunger. |
В настоящее время все больше ученых предупреждают о том, что без глобальных усилий с целью замедлить рост населения наука и техника могут оказаться не в состоянии избавить в будущем человеческую расу от нужды и голода. |
I refer to freedom of speech and expression, freedom of worship or conscience, freedom from want and freedom from fear. |
Я говорю о свободе слова и высказываний, свободе религии и совести, свободе от нужды и свободе от страха. |
The freedom from want was further reiterated in such notable institutions as the famous United States Point Four Program - the progenitor of that country's development assistance programmes of today - which was commenced in 1949. |
Свобода от нужды далее подтверждалсь в таких известных институтах, как знаменитая программа из четырех пунктов Соединенных Штатов - прародитель современных программ по оказанию помощи в целях развития этой страны, - которая начала действовать в 1949 году. |
Interactive session on "Freedom from want: Millennium Development Goals 1 to 7" |
Интерактивное заседание по теме «Избавление от нужды: ЦРДТ 1-7» |
To move toward a world free from fear and want that the drafters of the Charter dreamed of six decades ago, we must strengthen and further promote multilateral cooperation and dialogue, with the United Nations as the foundation. |
Для продвижения вперед - к миру, свободному от страха и нужды, о котором шестьдесят лет тому назад мечтали авторы Устава, - мы должны укреплять и развивать многостороннее сотрудничество и диалог, в основе которых должна стоять Организация Объединенных Наций. |
I am particularly delighted to note that these efforts have served in large measure to meet humanity's global objectives of freedom from fear and freedom from want - the major challenges facing it. |
С особым удовлетворением я отмечаю, что эти усилия Агентства служат в значительной степени достижению глобальных целей человечества и решению стоящих перед ним основных задач - избавлению человека от страха и от нужды. |
Ultimately, legal protection as the means to achieve freedom from fear and freedom from want is the most sustainable form of protection. |
В конечном итоге, правовая защита как средство достижения свободы от страха и свободы от нужды является самой устойчивой формой защиты. |
Obviously, I don't want people to do this, because as an advertising man I tend to regard saving as just consumerism needlessly postponed. |
Вполне очевидно, что я не хочу, чтобы люди так поступали, ведь, как рекламный агент, я склоняюсь к тому, чтобы рассматривать сбережение просто как без нужды отложенный консьюмеризм. |
South Africa, as part of the developing world, knows the great difficulties in achieving the goals of freedom from want and freedom from fear. |
Южная Африка, являясь страной развивающегося мира, знает, насколько велики трудности в достижении целей избавления от нужды и от страха. |
The region faces two major challenges for peace and development in the new millennium: freedom from fear and from want. |
Перед регионом стоят две серьезных задачи в плане обеспечения мира и развития в новом тысячелетии: достижение свободы от страха и от нужды. |
Bangladesh appealed to Member States to proclaim a second Decade to give new impetus to attainment of the common goal of a world free from fear, want and deprivation. |
Бангладеш призывает государства-члены провозгласить второе Десятилетие, с тем чтобы придать новый импульс усилиям по достижению общей цели создания мира, свободного от страха, нужды и лишений. |
Our peoples expect from their leadership nothing less than a life in dignity, but above all a life in freedom from fear and in freedom from want. |
Наши народы связывают со своими руководителями надежды на достойную жизнь, свободную от страха и нужды. |
Even nine years after the adoption of the very important landmark resolution 1325, we cannot fail to see that many innocent women and children live under fear and want in conflict and post-conflict situations. |
Даже спустя девять лет после принятия исторически важной резолюции 1325 мы не можем не видеть, что многие ни в чем не повинные женщины и дети живут в условиях страха и нужды в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Our common goal is for the people in our countries to be able to live in safety and freedom, and without want. |
Наша общая цель состоит в обеспечении того, чтобы население наших стран имело возможность жить в условиях безопасности и свободы, в том числе свободы от нужды. |
The scourge of drugs deprives our people of both freedom from fear and freedom from want, and poverty remains a major threat to human security. |
Бедствие наркотиков лишает наш народ свободы от страха, свободы от нужды, вместе с тем нищета остается главной угрозой безопасности человека. |
They, as well as all other peoples in the region, must be allowed to live in a State of their own, free from fear or want, within safe and secure borders. |
Им, как и другим народам этого региона, следует предоставить право жить в своем собственном государстве, свободными от страха и нужды, в пределах безопасных границ. |
In our view, a significant portion of the Millennium Declaration and the suggested road map highlight the importance of achieving human security by attaining both freedom from want and freedom from fear. |
На наш взгляд, существенная часть Декларации тысячелетия и предложенного плана осуществления посвящены важности обеспечения безопасности человека на основе освобождения его от нужды и страха. |
Today, it is of vital importance to strengthen the effectiveness of international cooperation to improve the status of children throughout the world and to establish conditions for their full and harmonious development so that they may not know want, war or violence. |
Императивом сегодняшнего дня является повышение эффективности международного сотрудничества для улучшения положения детей во всем мире и создания для них условий полноценного и гармоничного развития, чтобы они не знали нужды, войн и насилия. |
This is what President Franklin D. Roosevelt meant when, more than fifty years ago, he said that all human beings should have freedom from fear and freedom from want. |
Именно это имел в виду президент Франклин Рузвельт, когда более 50 лет назад он сказал, что все люди должны быть свободны от страха и от нужды. |
May the new vision which our leaders have charted for the Organization in this new century spur us all to concrete action to free our peoples, whose faith and trust reside in us, from fear, want and exclusion. |
Пусть то новое видение, которое наши руководители наметили для Организации в новом веке, подвигнет всех нас на конкретные дела во имя освобождения наших народов, которые связывают с нами свои надежды и оказывают нам свое доверие, от страха, нужды и отторжения. |
If we succeed during this session, we can then say that we have contributed to creating circumstances conducive to the achievement of human security and have liberated mankind from fear and want. |
Если мы добьемся успеха в ходе этой сессии, то мы сможем сказать, что мы содействовали созданию благоприятных условий для достижения человеческой безопасности и освободили человечество от страха и нужды. |
As is so well summarized by the Secretary-General in his report, we must live free from fear and free from want. |
Как это было столь ярко резюмировано Генеральным секретарем в его докладе, мы должны жить в условиях свободы от страха и свободы от нужды. |
As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. |
Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |