As indicated by UNDP, the founders of the United Nations recognized two main components of human security: freedom from fear and freedom from want. |
З. Как отметила ПРООН, основатели Организации Объединенных Наций признали два основных элемента безопасности человека: избавление от страха и избавление от нужды. |
In its report, the Commission addressed a number of interrelated issues concerning conflict and poverty and thus, promoted greater convergence of both freedom from fear and freedom from want. |
В своем докладе Комиссия рассматривает целый ряд взаимосвязанных вопросов, касающихся конфликтов и нищеты, содействуя таким образом большему сближению идеи избавления от страха и избавления от нужды. |
We meet here this morning, on the sixtieth anniversary of the signing of the United Nations Charter in San Francisco, also confronted by an epidemic: an epidemic of disease, want, ignorance and poverty that afflicts so many of our fellow human beings. |
Мы собрались здесь сегодня утром, в шестидесятую годовщину подписания в Сан-Франциско Устава Организации Объединенных Наций, тоже в обстановке разгула эпидемий: эпидемий различных заболеваний, нужды, невежества и нищеты, которой поражены так многие из числа таких же, как мы, людей. |
As to the proposals under the heading "Freedom from want", measures are required not only in the economic, commercial and social areas, but also to ensure environmental viability, prevent natural disasters, fight epidemics, and respond to urgent humanitarian needs. |
В том, что касается предложений в соответствии с заголовком «Избавление от нужды», нужны меры не только в экономической, коммерческой и социальной областях, но также для обеспечения экологической жизнеспособности, предотвращения стихийных бедствий, борьбы с эпидемиями и реагирования на безотлагательные гуманитарные потребности. |
In the context of freedom from want, Singapore appreciates the attention paid to Africa's special needs and, more generally, to the urgent need to dismantle barriers to market access and phase out trade-distorting domestic subsidies that hurt developing countries. |
В контексте избавления от нужды Сингапур уделяет большое внимание особым потребностям Африки и в целом неотложной необходимости ликвидировать барьеры на пути доступа к рынкам, а также ликвидировать внутренние субсидии, мешающие торговле, что наносит ущерб развивающимся странам. |
These are freedom and solidarity: freedom in all its aspects, as skilfully described by the Secretary-General as freedom from want, freedom from fear and freedom to live in dignity. |
Я имею в виду свободу и солидарность: свободу во всех ее аспектах, как верно определил ее Генеральный секретарь - это избавление от нужды, избавление от страха и свобода жить в достойных человека условиях. |
We need also to ensure sustainable development without environmental degradation and an atmosphere free from armed conflict where the rights to freedom from fear, freedom from want and freedom to a dignified life are respected. |
Нам необходимо также обеспечить устойчивое развитие, не допуская при этом деградации окружающей среды и добиваясь создания обстановки, свободной от вооруженных конфликтов, в которой царило бы уважение прав человека на избавление от страха, на избавление от нужды и на свободу жить в достойных человека условиях. |
Otherwise, liberation from fear and liberation from want, proclaimed in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights, will remain a perpetually unfulfilled promise for the people of Cambodia. |
В противном случае свобода от страха и свобода от нужды, провозглашенные в преамбуле к Всеобщей декларации прав человека, навсегда останутся для народа Камбоджи невыполненным обещанием. |
Mr. Malielegaoi (Samoa): Five years ago, at the dawn of the new millennium, we leaders boldly declared a shared commitment to stronger global efforts to ensure that all people have a right to live in dignity, free from want and fear. |
Г-н Малиелегаои (Самоа) (говорит по-анг-лийски): Пять лет назад - на заре нового тысячелетия - руководители стран мира смело заявили об общем обязательстве укреплять глобальные усилия для того, чтобы все люди имели право жить в условиях достоинства, свободы от нужды и страха. |
The Republic of Yemen stresses the importance of implementing the MDGs adopted in 2000, as well as the Monterrey Consensus and the outcome of the Johannesburg Summit, in order to free humankind from want, poverty and disease. |
Республика Йемен подчеркивает важность достижения поставленных в 2000 году ЦРДТ, а также выполнения решений Монтеррейского консенсуса и Йоханнесбургской встречи на высшем уровне, с тем чтобы избавить человечество от нужды, нищеты и болезней. |
Let us spare no effort to build a single world free from want and fear, free from exploitation and oppression: a mother Earth where justice, liberty, prosperity and the wisdom of creative minds prevail in abundance. |
Давайте же не пожалеем усилий для построения единого мира, свободного от нужды и страха, свободного от эксплуатации и угнетения, матери-Земли, где торжествует справедливость, свобода, процветание и мудрость творческого разума. |
The fight for the political and legal independence of States is over, but the fight to win for all peoples their freedom from fear and want and to pursue human dignity continues. |
Борьба за политическую и юридическую независимость государств завершена, однако борьба за то, чтобы дать всем народам свободу от страха и нужды и свободу вести достойную человека жизнь, продолжается. |
The SADC member States continue to place special emphasis on the girl child, as we strongly believe that the girl child is the woman of tomorrow, whom we should, as a matter of duty, free from inheriting a life of prejudice, fear and want. |
Государства - члены САДК по-прежнему уделяют особое внимание девочкам, поскольку мы твердо убеждены в том, что девочки - это женщины завтрашнего дня, которых мы обязаны освободить от наследия жизни в условиях предрассудков, страха и нужды. |
When the United Nations was founded 60 years ago, it was our forefathers' aspiration that the peoples of the world would live free from want and fear and in dignity. |
Когда 60 лет назад создавалась Организация Объединенных Наций, наши отцы-основатели уповали на то, что народы мира будут свободными от нужды и страха и будут жить достойной жизнью. |
Those who want their children and grandchildren to live in peace instead of violence, in safety instead of fear, in prosperity instead of poverty, must have the courage to embark on new paths rather than simply cultivating long-standing enmities. |
Все, кто мечтает о том, чтобы их дети и внуки жили в условиях мира, а не насилия, безопасности, а не страха, процветания, а не нужды, должны проявить мужество и найти иные способы вместо разжигания давней вражды. |
The preamble to the Constitution of Japan states that"[we] recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want". |
В преамбуле конституции Японии говорится, что «[мы] признаем, что все народы мира имеют право жить в мире, не испытывая страха и нужды». |
By placing human security at the forefront of the Government's policies, Thailand is stressing its determination to ensure for the Thai people a society free from want and free from fear. |
Поставив заботу о человеческой безопасности во главу угла действий правительства, Таиланд подчеркивает свою решимость обеспечить для тайского народа общество, свободное от нужды и свободное от страха. |
The idea was to secure a state of grace - one of man reconciled with himself - and to create the conditions for reducing material want, uncertainty and poverty. |
Идея состояла в том, чтобы создать благоприятные условия, в которых человек жил бы в мире с самим собой, а также создать условия для сокращения материальной нужды, неустойчивости и нищеты. |
Japan totally agrees that, in our efforts to realize a world where all people are free from want and fear, humanitarian assistance to those who are in greatest need in our community deserves greater attention. |
Япония полностью согласна с тем, что в наших попытках создать мир, в котором все люди были бы свободны от нужды и страха, гуманитарная помощь тем членам наших общин, которые испытывают самую острую нужду, заслуживает большего внимания. |
At the dawn of a new century, we should reaffirm our commitment to build a society in which the rights of the most vulnerable members of society are protected and in which every person can enjoy a life that is free from fear and want. |
На заре нового столетия мы должны подтвердить нашу приверженность делу построения общества, в котором защищались бы права наиболее уязвимых его членов, в котором каждый человек мог бы жить без страха и нужды. |
This focused approach is consistent with the principles of the Millennium Declaration, which set out a vision of freedom from want and fear for present and future generations, and builds on the three pillars of sustainable development. |
Такой целенаправленный подход согласуется с принципами Декларации тысячелетия, которая предлагает видение освобождения от нужды и страха нынешнего и будущего поколений и которая основывается на трех столпах устойчивого развития. |
This process requires our engagement to ensure the political and financial support for the Organization to act in order to have a world which is free from want and to ensure peace and freedom. |
Этот процесс требует нашего полного участия в целях обеспечения Организации политической и финансовой поддержкой, чтобы она могла действовать в направлении создания мира, свободного от нужды, и обеспечить мир и свободу. |
The Charter thus ushered in a new era where social justice and freedom from fear and want were acknowledged to be not just fundamental to the dignity and worth of the human person but also prerequisites for the maintenance of international peace and security. |
Таким образом, Устав возвестил о рождении новой эры, в которую социальная справедливость и свобода от страха и нужды признавались не только основами для уважения достоинства и ценности человеческой личности, но и необходимыми условиями для поддержания международного мира и безопасности. |
This freedom from want was firmly entrenched in the Atlantic Charter of August 1941 and the treaty entitled United Nations Declaration of January 1942, to which the Atlantic Charter was appended. |
Эта свобода от нужды твердо закреплена в Атлантической хартии, изданной в августе 1941 года и в договоре, озаглавленном Декларация Организации Объединенных Наций от января 1942 года, приложением к которой была Атлантическая хартия. |
This right and duty were part of the "freedom from want" principle, one of the founding principles of the 1942 wartime coalition that was the first to be called the "United Nations". |
Это право и обязанность были частью принципа "свободы от нужды", одного из основополагающих принципов коалиции времен войны, созданной в 1942 году, которую и назвали впервые "Объединенными Нациями". |