They called for priority to be accorded to human security (freedom from fear and freedom from want) as the dominant measure of national and global security. |
Они призвали уделять первостепенное внимание безопасности человека (свободе от страха и свободе от нужды) в качестве доминирующего элемента национальной и глобальной безопасности. |
All the weaponry in the world will not make our planet a more peaceful, secure place in which humanity can thrive without fear or want. |
Все вооружение в мире вместе взятое не сделает нашу планету более мирным, безопасным местом, в котором человечество сможет благоденствовать, не испытывая страха или нужды. |
The new agenda must therefore aim to promote and protect both freedom from want and freedom from fear for all people, without discrimination. |
И поэтому новая повестка дня должна быть нацелена на поощрение и защиту как свободы от нужды, так и свободы от страха для всех людей без дискриминации. |
The parameters of the right to development could inform the global debate on creating development that freed all human beings from fear and from want. |
Параметры права на развитие могли бы стать информационной основой глобальной дискуссии по вопросу о переходе к такой модели развития, которая бы освободила все человеческие личности от страха и нужды. |
OHCHR consistently called for human rights to be mainstreamed across all goals, targets and indicators and for a universal, balanced framework ensuring freedom from fear and from want for all, without discrimination. |
УВКПЧ последовательно призывало обеспечить учет прав человека во всех целях, задачах и показателях и создать универсальные сбалансированные рамки, благодаря которым все люди без какой-либо дискриминации могли бы быть свободными от страха и нужды. |
A human rights-based approach to anti-corruption efforts responded to the resounding public call for a social, political and economic order that delivers on the promises of "freedom from fear and want". |
Базирующийся на правах человека подход к усилиям по борьбе с коррупцией отвечает решительному призыву общественности к такому социальному, политическому и экономическому порядку, который строится на обещании "свободы от страха и нужды". |
Our next stage presentation will be Alex Dunphy's interpretation of Norman Rockwell's 1943 painting "Freedom from want." |
Нашей следующей презентацией будет интерпретация Алекс Данфи картины Нормана Роквелла 1943 года "Свобода от нужды". |
Only then can we invest our full efforts and resources in reaching the Millennium Development Goals and in working for human betterment towards realizing our vision of a world free from fear and want. |
Только тогда мы сможем направить все свои усилия и ресурсы на достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и на улучшение условий жизни людей ради достижения нашей цели создания мира, свободного от страха и нужды. |
It is the aim of the Network to take concrete actions directed towards making the world a place where all people can live in security and dignity, free from fear and want, and with equal opportunities to fully develop their human potential. |
Цель Сети состоит в реализации конкретных действий к тому, чтобы сделать мир таким местом, где все люди смогут жить в безопасности и достоинстве, без страха и нужды и располагая равными возможностями для полнейшего развития своего человеческого потенциала. |
We share the Secretary-General's view that for the first time ever the international community has the resources and the knowledge necessary to realize the goal of universal freedom from want. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря, что впервые у международного сообщества есть ресурсы и знания, необходимые для достижения цели универсальной свободы от нужды. |
Every proposal to free humankind of want boils down to wishes and to a solidarity that may be voluntary but that contains no quantified or binding measures. |
Все предложения избавить человечество от нужды сводятся к пожеланиям и выражениям солидарности, что может быть добровольным, но не содержат никаких количественных показателей или обязательных мер. |
As we struggle to confront this picture of poverty and great want, we must also strive to meet the needs of those affected by the devastating impact of HIV/AIDS. |
В нашей борьбе за изменение этой картины нищеты и острой нужды мы должны также стремиться к удовлетворению нужд тех, кто страдает от разрушительных последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
We must commit ourselves anew to realizing the ideal that inspired the founders of the Organization 60 years ago, that of building a peaceful and prosperous world in which all peoples live together in harmony, free from want and fear. |
Мы должны вновь заявить о своей приверженности реализации идеала, которому следовали основатели Организации Объединенных Наций 60 лет назад, а именно - построения мирного и процветающего мира, в котором все народы будут жить в гармонии, без нужды и страха. |
First, with regard to freedom from want, we fully share the Secretary-General's analysis of the interlinkages between human rights, the rule of law, democracy, security and development. |
Во-первых, в том что касается избавления от нужды, мы полностью согласны с выводом Генерального секретаря о взаимосвязи между правами человека, верховенством права, демократией, безопасностью и развитием. |
Having endured the horrors of war for decades, Chad knows better than any other country the need to live free from want through economic and social development, which is in turn a product of peace and security. |
Пережив ужасы длившейся десятилетия войны, Чад лучше других стран познал на себе потребность в жизни, без нужды за счет социально-экономического развития, которое само по себе является порождением мира и безопасности. |
It has to be designed to bring a tangible and speedy impact on the lives of ordinary people and to help them escape the trap of poverty and live in dignity, free from want. |
Она должна планироваться таким образом, чтобы она оказывала ощутимое и быстрое воздействие на жизнь простых людей, помогая им вырваться из капкана нищеты и жить достойной жизнью, не зная нужды. |
Sixty years after San Francisco, we continue to face the challenge of freeing all our peoples from want and from fear and allowing them the true dignity that they deserve as independent nations. |
Шестьдесят лет спустя после Сан-францисской конференции перед нами по-прежнему стоит задача освободить наши народы от нужды и страха и наделить их тем истинным достоинством, которого они заслуживают как независимые нации. |
Whether the issue is United Nations reform or freedom from want or fear, we must act now to ensure that the principles committed to by our leaders at this year's summit be implemented effectively and efficiently. |
Будь то реформа Организации Объединенных Наций или освобождение от нужды и страха, мы должны немедленно принять меры к эффективному и действенному осуществлению принципов, о верности которым наши руководители заявляли на саммите этого года. |
"Freedom from want" and "freedom from fear" also imply the responsibility to accept without reservation the relationship between disarmament and development. |
Под «свободой от нужды» и «свободой от страха» также подразумевается ответственность за безоговорочное признание концепции взаимосвязи между разоружением и развитием. |
It is about freedom to live free from want and fear, and about living in dignity. |
Он касается возможности жить в условиях свободы, не испытывая нужды и страха, жить с достоинством. |
Peace and security will be in ongoing jeopardy so long as just measures are not taken to push back the frontiers of poverty and want that weaken the foundations of our societies. |
Миру и безопасности будет постоянно угрожать опасность до тех пор, пока не будут приняты справедливые меры, позволяющие отодвинуть границы нищеты и нужды, которые ослабляют основы наших обществ. |
I commend the continuous manner in which he is working with Member States to liberate peoples from fear, want and disease, as well as to lay the foundations for the reform of the United Nations. |
Я воздаю должное его постоянной работе с государствами-членами, направленной на избавление людей от страха, нужды и болезней, а также на формирование основы для реформирования Организации Объединенных Наций. |
The world's most vulnerable States depend on this framework to enable them to realize their economic aspirations, to be free from want and fear and to live in human dignity. |
Наиболее уязвимые государства мира зависят от этого механизма в плане реализации их экономических чаяний, освобождения от нужды и страха и обеспечения достойной человека жизни. |
We have the challenging task of liberating them from want while seeking to liberate them from fear. |
Перед нами стоит задача по освобождению их от нужды, пытаясь в то же время освободить их от страха. |
May it forever be spared Of want, May it forever be inhabited By heroes. |
Пусть она будет всегда избавлена От нужды, Пусть всегда в ней живут Герои. |