Mr. PRANDLER (Hungary) agreed that the establishment of an international criminal court was a vital component in maintaining peace and security throughout the world. |
Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) соглашается с тем, что учреждение уголовного международного суда является жизненно важным компонентом в деле поддержания мира и безопасности во всем мире. |
That in-depth consideration, with the participation of high-level representatives of African States and heads of international financial institutions, had been expected to lead to concrete proposals and decisions on the vital sectors of the continent requiring urgent assistance. |
Это углубленное изучение, в котором приняли участие представители высокого уровня африканских государств и руководители международных финансовых учреждений, как ожидалось, должно было привести к выработке конкретных предложений и решений по жизненно важным секторам жизни континента, требующим срочной помощи. |
The United Nations System-wide Action Plan on Drug Abuse Control provides a vital tool for the coordination and enhancement of drug control activities within the system. |
Общесистемный план действий по борьбе со злоупотреблением наркотиками (ОСПД) является жизненно важным инструментом координации и расширения деятельности по контролю над наркотическими средствами в рамках системы. |
As it declared at the Florence European Council in June 1996, peace in the Middle East is a vital interest of the European Union. |
Как было заявлено Европейским советом на совещании во Флоренции в июне 1996 года, мир на Ближнем Востоке отвечает жизненно важным интересам Европейского союза. |
Although verification of compliance was a vital element in any disarmament agreement, the existing safeguards mechanism of NPT had proved to be inadequate for the monitoring of compliance with treaty obligations. |
Хотя проверка соблюдения и является жизненно важным элементом любого соглашения в области разоружения, существующий механизм гарантий ДНЯО оказался неадекватным для целей контроля за соблюдением предусмотренных в Договоре обязательств. |
I remain convinced that the dissemination of factual information is a vital tool in creating conditions for refugees and internally displaced persons to decide freely to return to their homes. |
Я остаюсь убежденным в том, что распространение подкрепленной фактами информации является жизненно важным средством создания условий, при которых беженцы и внутренне перемещенные лица могут свободно принять решение о возвращении домой. |
The level of cooperation with the federal authorities that the Belgrade Liaison Office enjoys has proved to be a vital element in the effective functioning of the three missions, and it remains necessary to maintain a United Nations presence there. |
Уровень сотрудничества с союзными властями, осуществляемого белградским отделением связи, оказался жизненно важным элементом в рамках эффективного функционирования трех миссий, и необходимость в дальнейшем присутствии Организации Объединенных Наций в этом районе сохраняется. |
This proposal was also supported by another speaker, who emphasized that his delegation was fully aware that information centres in the developing world remained a vital means of information dissemination. |
Это предложение было также поддержано другим выступавшим, который подчеркнул, что его делегация полностью осознает тот факт, что информационные центры в развивающихся странах остаются жизненно важным инструментом распространения информации. |
This latter statement by the Court lends support to the argument that when a State is of the view that its vital interests are in danger, it may take such action as it deems appropriate, without regard to the applicable provisions of international law. |
В этом вопросе Суд исходит из признания того, что в тех случаях, когда то или иное государство считает, что существует угроза его жизненно важным интересам, оно может по своему усмотрению принимать наиболее адекватные меры без учета применимых положений международного права. |
It should be abolished, since it is a negation of democratic principles to empower any one member, or group of members, to decide on the vital issues of peace and security without due regard to the sensitivity and wishes of the majority. |
Его следует упразднить, поскольку оно представляет собой отрицание демократических принципов, позволяющее любому члену или группе членов принимать решение по жизненно важным вопросам мира и безопасности без должного внимания к деликатности вопросов и пожеланиям большинства. |
Nowhere is cooperation more vital than in fighting the increasingly interconnected groups that traffic in terror, organized crime, drug smuggling and the spread of weapons of mass destruction. |
Нигде сотрудничество не является более жизненно важным, чем в борьбе со все более взаимосвязанными группами, которые занимаются террором, организованной преступностью, торговлей наркотиками и распространением оружия массового уничтожения. |
These, too, are interlocking goals and our support for them, both political and financial, is a vital component of preventive diplomacy and development. |
Это также взаимосвязанные цели, и наша поддержка, как политическая, так и финансовая, является жизненно важным элементом превентивной дипломатии и развития. |
Since its launching, the Central Emergency Revolving Fund has been a vital mechanism for the provision of immediate financial assistance for emergencies pending the preparation of a consolidated appeal and the response to it. |
С самого начала своей деятельности Центральный чрезвычайный оборотный фонд был жизненно важным механизмом предоставления срочной финансовой помощи в чрезвычайных обстоятельствах до подготовки сводного обращения и реакции на него. |
However, a balance must be struck between the need to reach consensus among the nearly 700 delegates on very urgent and vital issues, such as the national races, and the desire for the process to be completed in timely fashion. |
Однако должен быть определенный баланс между необходимостью достижения консенсуса среди почти 700 делегатов по очень срочным и жизненно важным проблемам, таким, как вопросы племенных народностей, и желанием не затягивать завершение процесса. |
None the less, I should like to remind people that if the adoption of the Programme of Action itself was essential, its implementation is vital. |
Тем не менее мне хотелось бы напомнить, что если принятие самой Программы действий было важным, то ее осуществление является жизненно важным. |
We believe that the secretariat could act as a vital pillar of the South's efforts to expand cooperation within the South and to secure a fairer system of global relationships through negotiations with the North. |
Мы считаем, что такой секретариат будет жизненно важным органом, ориентирующим усилия Юга по расширению сотрудничества в рамках Юга и созданию более справедливой системы отношений в общемировом масштабе на основе переговоров с Севером. |
Enhanced confidence in the electoral process, which was an important objective of the reforms recommended by the inter-party Commission, is a vital component in the consolidation of El Salvador's transition to democracy. |
Укрепление доверия к процессу выборов, названное одной из основных целей реформ, рекомендованных межпартийной комиссией, является жизненно важным элементом упрочения процесса перехода к демократии в Сальвадоре. |
Should the achievement of such universality be the ultimate objective, the negotiating process cannot be in the hands of a chosen few, with many others deprived of the possibility to "make their case" in decision-making on these vital issues. |
Если же достижение такой универсальности выдвигается в качестве конечной цели, то переговорный процесс не может оставаться в компетенции немногих избранных стран, тогда как многие другие страны лишены возможности повлиять на принятие решений по этим жизненно важным вопросам. |
A further vital, and perhaps fundamental, issue for the attention of every member of the international community must be that of the widening gap between rich and poor nations. |
Другим жизненно важным и, возможно, основополагающим вопросом для внимания всех членов международного сообщества должен быть вопрос расширения разрыва между богатыми и бедными государствами. |
In this age of globalization, the United Nations continues to be an important agent for economic growth and development and a vital instrument in maintaining world peace. |
В наш век глобализации Организация Объединенных Наций по-прежнему остается важным фактором экономического роста и развития, жизненно важным инструментом для поддержания мира во всем мире. |
Greater cooperation between the United Nations and the Organization of American States is therefore vital if we are effectively to tackle the region's problems of socio-economic development and the building of democratic institutions. |
Поэтому более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАГ является жизненно важным для того, чтобы мы эффективно решили проблемы региона в сфере социально-экономического развития и создания демократических институтов. |
The Congress is also being held because of the urgent need to take the steps to ensure that the Panama Canal continues as a vital means and resource for international trade, maritime transport and economic development. |
Конгресс также проводится ввиду настоятельной необходимости принятия мер по обеспечению того, чтобы Панамский канал и впредь оставался жизненно важным средством и ресурсом международной торговли, морского транспорта и экономического развития. |
Under item 5 of its agenda, COFO "agreed that the Regional Forestry Commissions are a vital component of FAO's work and provide effective mechanisms to enhance regional and sub-regional cooperation and to support member countries' efforts to implement sustainable forest management. |
В рамках рассмотрения пункта 5 повестки дня КОФО "постановил, что региональные лесные комиссии являются жизненно важным элементом работы ФАО и представляют собой эффективные механизмы для укрепления регионального и субрегионального сотрудничества и оказания поддержки усилиям стран-членов в деле обеспечения устойчивого лесопользования. |
Although the Commission identified it as a non-core area because organizations required programme responses to meet local conditions at different duty stations, it considered that staff well-being was a vital necessity in a modern-day workforce. |
Хотя Комиссия отнесла этот компонент к числу неосновных, поскольку организациям требуется учитывать при разработке программ местные условия в различных местах службы, она выразила мнение о том, что благосостояние персонала является жизненно важным фактором для современной рабочей силы. |
Hence the decisive role to be played by education in helping raise consciousness and promote respect for our ecosystem's vital elements, without which mankind would perish. |
Поэтому решающую роль в содействии повышению сознательности и уважения к жизненно важным элементам нашей экосистемы, без которых человечество кануло бы в небытие, должно играть просвещение. |