These special UNDP-United Nations task forces have sharpened the common vision of the United Nations family in follow-up to the recommendations of global conferences. |
Эти специальные целевые группы ПРООН/Организации Объединенных Наций позволили сделать более целенаправленным общий подход системы Организации Объединенных Наций к последующей деятельности по выполнению рекомендаций глобальных конференций. |
We are convinced that the Summit should reinvigorate the commitment of the international community to the goals of sustainable development and give effect to a new vision based on a concrete programme of action for the implementation of Agenda 21 in the next decade. |
Мы убеждены в том, что проведение Встречи на высшем уровне подтвердит приверженность международного сообщества целям устойчивого развития и обеспечит новый подход на основе конкретной программы действий по осуществлению Повестки дня на XXI век в следующем десятилетии. |
Using local researchers to ascertain the root causes of problems, it develops a common vision to influence decision makers, the media and the general public. |
Привлекая местных исследователей для выявления основных причин возникновения проблем, организация формирует общий подход в рамках оказания влияния на принимающих решения лиц, средства массовой информации и население. |
The Abu Dhabi Government has embraced a modern vision of public housing which is new and is based on replacing the popular housing concept with that of an integrated housing complex. |
Правительство Абу-Даби стало использовать в жилищной сфере современный подход, в рамках которого концепция комплексных жилых объектов пришла на смену концепции народного жилья. |
This vision prompted the Government to draft a Poverty Reduction Strategy Paper for the period 2002-2004 and the Second Government Programme of Action (2001-2006). |
Этот подход побудил правительство Бенина разработать документ "Стратегия сокращения масштабов бедности", который охватывает период 2002-2004 годов, и Программу действий правительства на период 2001-2006 годов. |
The strategy articulates the Government's overall vision and major development strategies for moving towards rapid, inclusive and sustainable growth and development during the period 2008-2011. |
Стратегия определяет общий подход правительства к обеспечению ускоренного, инклюзивного и устойчивого роста и развития на период 2008 - 2011 годов и основные стратегии в интересах развития. |
The private sector stands as the driving force of economic activity and is an essential vehicle for growth. Moreover, the development approach is part of a vision of regional and continental integration. |
Частный сектор выступает в качестве движущей силы экономической деятельности и одного из важнейших средств обеспечения роста. Кроме того, этот подход к процессу развития является частью концепции интеграции на уровне региона и континента. |
My delegation participated actively in them, sharing the vision and approach of Ambassador Mahbubani and his desire to produce a substantive document that would truly be useful to the community of nations. |
Моя делегация принимала в них активное участие, разделяя видение и подход посла Махбубани и его стремление подготовить обстоятельный документ, который имел бы практическую пользу для сообщества наций. |
This approach should obviously include a true internal, non-exclusive dialogue, a careful programme of disarmament, demobilization and reintegration and a vision extending to the entire region or subregion at issue. |
Такой подход, несомненно, должен предусматривать подлинно внутренний, всеохватывающий диалог, тщательно разработанную программу разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также видение, охватывающее весь затронутый регион или субрегион. |
The approach at the city/neighbourhood level typically includes defining a vision, common goals and objectives and priority actions with active stakeholder participation. |
Подход на уровне города/района, как правило, предусматривает определение концепции, общих целей и задач, а также приоритетных мер с активным привлечением соответствующих участников |
The vision of social protection is backed by an enabling legal framework that provides for a universal package and a differentiated approach for reaching the poor, near poor and the well off. |
Концепция социального страхования опирается на благоприятствующую ему законодательную базу, которая обеспечивает универсальный пакет мер и дифференцированный подход, с тем чтобы охватить неимущих, группы населения, близкие к неимущим, и зажиточных граждан. |
The approach could be inspired by a strategic vision, and supported by an adequate internal communication to prevent a fragmented and ineffective approach. |
этот подход мог бы основываться на стратегическом видении и надлежащих методах внутриорганизационной коммуникации, что позволило бы избежать фрагментации и применения неэффективной практики. |
In the context of a shared vision for long-term cooperative action and in order to achieve the ultimate objective of the Convention, an innovative approach to technology development, diffusion and transfer is needed. |
В контексте общего видения долгосрочных мер сотрудничества и в интересах достижения конечной цели Конвенции необходимо применять инновационный подход в отношении разработки, распространения и передачи технологий. |
As I said, the important structural part of our prevention policies involves a rigorous system of education, a State vision and a human, political, social approach that aims to halt the transmission of HIV/AIDS in the vulnerable groups in priority areas of the country. |
Как я уже отмечал, важными структурными составляющими нашей стратегии профилактики являются строгая система образования, государственное видение и гуманитарный, политический, социальный подход, направленный на пресечение распространения ВИЧ/СПИДа среди уязвимых групп в приоритетных областях развития страны. |
A new draft paper describing the UNICEF vision for corporate engagement calls for an expanded, strategic and proactive approach to the corporate sector, aimed to leverage the full range of resources that corporations can contribute. |
В новом проекте документа о стратегии ЮНИСЕФ в отношении участия корпораций содержится призыв обеспечить широкий стратегический и инициативный подход к корпоративному сектору, направленный на максимально эффективное использование всех видов ресурсов, которые могут предоставить корпорации. |
It is problematic, however, to note that sustainable development discourse and environmental conservation approaches often promote a one-dimensional vision of indigenous peoples as custodians of nature, reigniting the myth of the "noble savage". |
Неверно, однако, утверждать, что подход к устойчивому развитию и сохранению окружающей среды зачастую предполагает одномерное видение коренных народов как хранителей природы, что заставляет вспомнить миф о «благородном дикаре». |
The ongoing process for the preparation of the integrated strategic framework will enable the Organization to speak with one voice, share a common vision and adopt a coherent and coordinated approach in support of national efforts to address the complex and multi-faceted challenges facing the country. |
Продолжающийся процесс разработки комплексной стратегической рамочной программы позволит Организации выступить единым фронтом, выработать общую позицию и применять последовательный и скоординированный подход в поддержку предпринимаемых на национальном уровне усилий, направленных на решение сложных и многоаспектных задач, стоящих перед страной. |
The Director of the Social Development Division, in her statement, highlighted the compelling vision for accessibility and inclusion projected by the Convention, as it provides a comprehensive approach to protecting, respecting and fulfilling the rights of persons with disabilities. |
Директор Отдела социального развития в своем заявлении осветила веские доводы в пользу доступности и охвата, предоставляемые этой Конвенцией, поскольку она составляет всеобъемлющий подход к защите, уважению и реализации прав инвалидов. |
As stressed by Prime Minister Bellerive, the Government's Action Plan for the Reconstruction and National Development of Haiti, presented to the 31 March donor conference, is certainly a valuable approach that needs to be framed within a more structured Haitian vision of the future. |
Как подчеркнул премьер-министр Бельрив, в правительственном Плане действий по реконструкции и национальному развитию Гаити, представленном на состоявшейся 31 марта конференции доноров, изложен безусловно ценный подход, который подлежит реализации в рамках более структурированного видения будущего Гаити. |
The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. |
У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства. |
Therefore, when referring to the struggle against the pandemic, it is important for donors to approach the middle-income countries with the same vision and solidarity as shown in other contexts. |
Поэтому важно, чтобы в случае борьбы с пандемией доноры применяли в отношении стран со средним уровнем доходов такой же подход и ту же солидарность, которые они демонстрируют в других ситуациях. |
That document sets out a new strategic vision for the Department of Safety and Security, the main features of which are: |
В этом документе излагается новый стратегический подход к деятельности Департамента по вопросам охраны и безопасности, основными элементами которого являются следующие: |
Argentina, which is not preparing an UNDAF, has developed a common vision within the United Nations system for joint programmes in the areas of gender, the Global Compact, HIV/AIDS, and achieving the MDGs. |
Аргентина, по которой не подготавливается РПООНПР, согласовала с системой Организации Объединенных Наций общий подход в отношении совместных программ в областях, связанных с гендерной проблематикой, «Глобальным договором», ВИЧ/СПИДом и достижением ЦРДТ. |
The knowledge afforded us by science obliges us to adopt a more holistic and integral vision, because we know that we are, together with the Earth and nature, an indivisible whole. |
Знания, полученные благодаря науке, заставляют нас принять более целостный и комплексный подход, поскольку мы понимаем, что составляем единое целое с Землей и природой. |
Developing countries in particular are very grateful to you, Mr. President, for your thoughtful responses to their requests and concerns and your strategic vision in addressing them. |
Развивающиеся страны в особенности весьма признательны Вам, г-н Председатель, за Ваши продуманные меры реагирования на их запросы и озабоченности и за Ваш стратегический подход к их удовлетворению. |