Coupled with these developments, the evaluation has stimulated UNICEF to develop its vision for gender equality as follows: |
З. В сочетании с этими мерами оценка помогла ЮНИСЕФ разработать следующий подход к обеспечению гендерного равенства: |
Moreover, as President of the Republic of Korea Lee Myung-bak announced at the Group of Eight extended summit meeting in Japan, we support the global vision of reducing greenhouse gas emissions by 50 per cent by 2050. |
Кроме того, как заявил президент Республики Корея Ли Мен Бак в ходе расширенной встречи на высшем уровне Группы восьми, состоявшейся в Японии, мы поддерживаем глобальный подход к сокращению выброса парниковых газов на 50 процентов к 2050 году. |
ECLAC has a long record of influencing economic development policies and has embraced most recently a vision of development based on social cohesion and human rights. |
ЭКЛАК уже на протяжении многих лет влияет на формирование политики в области экономического развития и в последнее время избрал подход к процессу развития, основанный на социальном единстве и правах человека. |
In 2006, the Abu Dhabi Government launched a new, contemporary vision of public housing for citizens, based on the concept of integrated housing complexes as an alternative to popular housing. |
В 2006 году правительство Абу-Даби стало использовать новый современный подход к государственному жилищному строительству, основывающийся на концепции, в соответствии с которой вместо государственного жилья возводятся комплексные жилые объекты. |
It is the responsibility of all of us to do all we can to make this vision a reality. |
На всех нас лежит ответственность за принятие всех усилий для того, чтобы этот подход стал реальностью. |
The report of the Secretary-General presents an ICT strategic vision and strategy for the Secretariat and includes initiatives that need to be undertaken by the Organization. |
В докладе Генерального секретаря излагается стратегический подход к ИКТ и стратегия в области ИКТ, и он включает инициативы, которые должны быть предприняты Организацией. |
The Committee recommends that the State party urgently develop and adopt a national policy on children detailing a clear vision with strategies, objectives and specific benchmarks and indicators to address children's interest and concerns and to ensure adequate investment on children for the realization of their rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно разработать и утвердить национальную политику защиты детей, подробно определив общий подход и стратегии, цели, конкретные ориентиры и показатели для учета интересов и проблем детей, а также вкладывать в детей достаточные средства, позволяющие им реализовывать свои права. |
There was also a need to develop a shared vision of global governance of water to ensure a sustainable balance between public interests (the society-oriented policy approach) and value-added activities (the profit-oriented business approach). |
Также была отмечена потребность выработать единый подход к глобальному управлению водными ресурсами, направленный на обеспечение устойчивого баланса между общественными интересами (социальный подход) и коммерческой деятельностью (деловой подход, ориентированный на получение прибыли). |
The organization's charter was redrafted in the light of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities in order to develop a rights-based vision for promoting inclusive societies in South Asia. |
Устав организации был переработан в свете положений Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов для того, чтобы выработать основанный на правах подход к созданию инклюзивных обществ в Южной Азии. |
A corporate vision for the use of consultants and ownership at the corporate level with regard to monitoring and enforcing policies would contribute greatly to the proper use of related funds. |
Общесистемный подход к использованию услуг консультантов и реальная заинтересованность самой системы в выработке политики мониторинга и обеспечения выполнения принимаемых решений будут существенно способствовать надлежащему использованию соответствующих средств. |
I am convinced that would-be solutions to individual conflicts in the Middle East will be sustainable only if we adopt a comprehensive approach based on a positive vision for the future. |
Я убежден, что возможные варианты урегулирования отдельных конфликтов на Ближнем Востоке будут носить жизнеспособный характер лишь в том случае, если мы будем применять всеобъемлющий подход, руководствуясь позитивным видением будущего. |
The United States hopes that this important Conference will adopt the pragmatic and practical tone and approach that can help us achieve our shared vision of a better future. |
Соединенные Штаты надеются, что эта важная Конференция примет прагматичный и практичный тон и займет такой подход, посредством которого мы достигнем нашей общей цели по созданию более светлого будущего. |
The strategic plan for the development of Haiti, which is the basis for that relationship, outlines the long-term vision of the Government and the ambition that Haiti may become an emerging country by 2030. |
В стратегическом плане развития Гаити, на котором основаны эти отношения, изложен концептуальный подход правительства на долгосрочную перспективу и амбициозная цель, заключающаяся в превращении Гаити в страну с формирующейся рыночной экономикой к 2030 году. |
To achieve this vision, the organization has adopted an approach based on the universal nature of human rights, focusing on the experiences of women from the global South by: |
Для того чтобы на деле воплотить это видение, организация применяет подход, основанный на универсальном характере прав человека, уделяя при этом особое внимание соответствующему опыту женщин стран Юга, и в этих целях: |
His delegation welcomed the establishment of the Multi-Donor Trust Fund to support the United Nations joint vision for Sierra Leone and to enlarge and diversify the donor base and supported the joint vision as a welcome approach for United Nations involvement in post-conflict countries. |
Делегация Южной Африки приветствует создание многодонорского целевого фонда с целью поддержки совместной концепции Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне, а также расширения и диверсификации донорской базы; она поддерживает совместную концепцию как приемлемый подход для привлечения Организации Объединенных Наций к деятельности в постконфликтных странах. |
This paper reports on the experiences built in recent years at the National Institute of Statistics of Italy (Istat), presents the vision adopted by the Institute to respond to the challenges of micro-data access, and highlights general strategic issues to be addressed. |
В настоящем документе описывается накопленный в последние годы в Национальном институте статистики Италии (Истат) опыт, излагается подход, принятый институтом для решения проблем в области доступа к микроданным, и обсуждаются требующие решения общие стратегические вопросы. |
It has now become clear that upholding human rights is not at odds with confronting terrorism; on the contrary, the moral vision of human rights coupled with the nature of legal obligations to uphold these rights foster deep respect for the dignity of each person. |
В настоящее время стало очевидным, что поддержка прав человека не противоречит действиям по борьбе с терроризмом; напротив, нравственный подход к правам человека в совокупности с характером правовых обязательств по защите таких прав способствует дальнейшему укреплению уважения достоинства каждой личности. |
Mr. YI Xiaozhun (China) congratulated Mr. Yumkella on his election as the candidate for appointment as Director-General of UNIDO, and expressed confidence that Mr. Yumkella's vision for the future development of UNIDO would ensure great achievements. |
Г-н И Сяочжунь (Китай) поздравляет г-на Юм-келлу с избранием кандидатом на пост Генерального директора ЮНИДО и выражает уверенность в том, что подход г-на Юмкеллы к вопросам, связанным с будущим развитием ЮНИДО, позволит добиться больших успехов. |
The new vision must reaffirm our commitment to that framework and to preserving the credibility of the United Nations and our own credibility as Member States. |
Этот новый подход должен стать подтверждением нашего обязательства по поддержанию этого формата, а также сохранению доверия к Организации Объединенных Наций и к нам как государствам-членам. |
UNITAR's vision of training and capacity-building is based on the conviction that training should be linked to international, national and local efforts to initiate change, and should result in a measurable impact. |
Подход к обучению и созданию потенциала ЮНИТАР основан на убежденности в том, что обучение должно быть увязано с усилиями на международном, национальном и местном уровнях по осуществлению изменений и должно давать поддающиеся оценке результаты. |
General Assembly resolution 57/165, on promoting youth employment, translates the strategic vision of the High-Level Panel into a strong and focused intergovernmental mandate, and encourages all Member States to prepare national reviews and action plans on youth employment. |
В соответствии с резолюцией 57/165 Генеральной Ассамблеи о содействии обеспечению занятости молодежи стратегический подход Группы высокого уровня преобразуется в эффективный и целостный межправительственный мандат и ко всем государствам-членам обращен призыв подготовить национальные обзоры и планы действий в области обеспечения занятости молодежи. |
Such an approach would be in line with the Forum's vision on forests, in which forests provide a wide range of services that go beyond purely environmental services and touch upon the livelihoods of people, their future, their environment and their economic life. |
Такой подход соотносился бы с концепцией Форума в отношении лесов, в соответствии с которой леса позволяют получить ряд услуг, выходящих за рамки чисто экологических услуг, и сказываются на жизнеобеспечении людей, их будущем, окружающей их среде и условиях их экономической жизни. |
The third session of the Conference is taking place at a pivotal time, only a few months after the United Nations Conference on Sustainable Development, at which the Strategic Approach was specifically referred to in the political vision for "The future we want". |
Третья сессия Конференции проводится в решающий период, всего через несколько месяцев после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, в политическом концептуальном документе которой "Будущее, которое мы хотим" конкретно упоминается Стратегический подход. |
Founded on the understanding that stabilization is first and foremost a political process, the new vision for the International Security and Stabilization Support Strategy articulates an approach that identifies three levels of intervention: national, provincial and local. |
Будучи основанной на понимании того, что стабилизация - это прежде всего политический процесс, новая концепция Международной стратегии содействия обеспечению безопасности и стабилизации воплощает подход, предусматривающий осуществление деятельности на трех уровнях: национальном, провинциальном и местном. |
Given that the vision of the urban future was independent of political office, how was it possible to ensure that elected officials with limited terms understood and accepted that long-term approach? |
Учитывая, что концепция города будущего не зависит от тех, кто занимает политические должности, каким образом можно обеспечить, чтобы выборные должностные лица с ограниченным сроком полномочий поняли этот долгосрочный подход и приняли его? |