World leaders' collective vision of a more responsive multilateral approach to the many challenges facing the world will continue to guide our common efforts to build a safer, freer and more prosperous world for all human beings. |
Коллективная стратегия руководителей стран мира, предусматривающая более ответственный многосторонний подход ко многим проблемам, с которыми сталкивается мир, будет и впредь определять наши общие усилия, направленные на построение более безопасного, свободного и процветающего мира для всех людей. |
To attribute the lack of concrete results on disarmament to a lack of effectiveness in the working methods of the bodies that deal with disarmament issues, including the First Committee, would be a simplistic and distorted vision of reality. |
Объяснение отсутствия конкретных результатов в сфере разоружения неэффективностью методов работы органов, занимающихся проблемами разоружения, в том числе Первого комитета, - слишком упрощенный подход, искажающий реальное положение дел. |
We hope that our approach to our work will be characterized by the requisite objectivity, seriousness and vision and that we will be able to meet those challenges and responsibilities and fulfil the aspirations of all. |
Мы надеемся, что наш подход к работе будет характеризоваться должной объективностью, серьезностью и широтой и что мы сумеем ответить на эти вызовы и выполнить свои обязанности и учесть при этом устремления всех сторон. |
This new vision should be based on the principle of shared responsibility because we must recognize that every country must adopt a co-responsible approach if we are to be successful in addressing the challenges raised by migration. |
Такое новое видение должно основываться на принципе совместной ответственности, поскольку нам необходимо признать, что каждая страна должна принять подход совместной ответственности, если мы хотим добиться успеха в решении проблем, поставленных перед нами миграцией. |
The result showed that the UNDG agencies could come together in a short period of time, work together on a common proposal and agree on a common vision and approach. |
Результат показал, что учреждения ГООНВР могут объединять свои усилия в короткий период времени, действовать сообща в отношении совместного предложения и согласовывать общее видение и подход. |
This focused approach is consistent with the principles of the Millennium Declaration, which set out a vision of freedom from want and fear for present and future generations, and builds on the three pillars of sustainable development. |
Такой целенаправленный подход согласуется с принципами Декларации тысячелетия, которая предлагает видение освобождения от нужды и страха нынешнего и будущего поколений и которая основывается на трех столпах устойчивого развития. |
(a) Developed recruitment goals incorporating relevant General Assembly mandates and the Secretary-General's vision and whether those goals were clearly articulated throughout the Organization; |
а) определить цели в области найма персонала, учитывающие соответствующие мандаты Генеральной Ассамблеи и подход к системе управления, сформулированный Генеральным секретарем, а также обеспечить четкое понимание этих целей во всех подразделениях Организации; |
I believe that this kind of approach to the elaboration of a new vision of international security and disarmament will help us to find adequate responses to the new challenges at the end of this century and the beginning of the next. |
Мне думается, такой подход к выработке нового видения международной безопасности и разоружения позволит нам найти адекватные ответы на новые вызовы конца 90-х годов - начала следующего века. |
It is this vision that inspires Algeria in its thinking of the need for international action that should be made more palpable in order to ensure greater consultation among nations, and greater understanding among peoples as well as greater courage in striving to achieve peace and development. |
Именно такой перспективой руководствуется Алжир при анализе необходимых международных действий, которые должны быть более ощутимыми с тем, чтобы обеспечить лучшую согласованность между государствами и более глубокое взаимопонимание между народами, а также более смелый подход к борьбе за достижение мира и развития. |
One of the main lessons of experience in capacity development has been the realization of the importance of patience, persistence, a shared vision and a long-term horizon when it comes to developing sustainable capacities. |
Одним из основных уроков, извлеченных из опыта деятельности в области укрепления потенциала является достижение понимания важности проявлять терпение и настойчивость и использовать единый и перспективный подход в деле укрепления потенциала на устойчивой основе. |
A global vision was needed to address a problem that jeopardized future economic and social development; its root causes must be analysed from a political, economic and social perspective. |
Для решения проблемы, ставящей под угрозу будущее социально-экономическое развитие, необходим глобальный подход; первопричины этой проблемы должны анализироваться с политической, экономической и социальной точек зрения. |
In response to decision 2007/ and in the framework of discussion with the Board on the UNDP strategic plan, 2008-2011, the Board will also have before it the UNDP strategic vision on assistance to crisis-affected countries. |
В соответствии с решением 2007/4 и в рамках обсуждения с Советом стратегического плана ПРООН на период 2008-2011 годов в распоряжении Совета будет также находиться стратегический подход ПРООН к оказанию помощи пострадавшим от кризисов странам. |
It is important for young generations not only that a new vision of the future take shape, but that a new basis be found for the relationship between the State and its young citizens. |
Для юных поколений важно не только сформировать новый подход к будущему, но и найти новую основу для взаимоотношений между государством и его молодыми гражданами. |
My delegation shares the Secretary-General's vision of a culture of protection in which Member States and armed groups adhere to the recognized rules of international humanitarian and human rights law and commit themselves unequivocally to the alleviation of armed conflicts. |
Моя делегация разделяет подход Генерального секретаря к культуре защиты, в соответствии с которой государства-члены и вооруженные группировки должны следовать признанным нормам международного гуманитарного права и нормам в области прав человека и принимать непосредственные меры по снижению остроты вооруженных конфликтов. |
These instruments, together with other conventions and recommendations, have helped consolidate the principles of freedom and justice in Europe. Moreover, the original vision of the Council of Europe helped pave the way for the integration of the European Union. |
Эти документы, вместе с другими конвенциями и рекомендациями, способствовали утверждению принципов свободы и справедливости в Европе. Кроме того, оригинальный подход Совета Европы содействовал процессу интеграции Европейского союза. |
Shared vision of, and commitment to, partnership objectives and sufficient common interest in meeting such objectives |
общий подход и заинтересованность в достижении целей партнерства и достаточная общая заинтересованность в достижении таких целей; |
The new vision of governance, suggests the report, should take into account both the endless possibilities of globalization to improve human life and also the threats posed to human security. |
В докладе отмечается, что новый подход к управлению должен учитывать как бесконечные возможности глобализации в плане улучшения жизни человека, так и создаваемые ею угрозы для безопасности человека. |
The Governments of countries which have decided to combat poverty as a priority within the context of their development policy should have the same vision of this scourge and should deal with it as a real challenge to be overcome to ensure genuine social progress and development. |
Правительства стран, определивших борьбу с нищетой в качестве приоритетной задачи в рамках своей политики в целях развития, должны выработать единый подход к этой проблеме и рассматривать ее решение как преодоление реального вызова на пути обеспечения подлинного социального прогресса и развития. |
In this regard, we believe that a new vision is required for African countries, one that takes into account their exceptional situation and their own priorities and is designed to promote the building of a genuine and sustainable peace. |
В этой связи мы считаем, что африканским странам необходим новый подход, который бы учитывал их исключительную ситуацию и их собственные приоритеты и был бы направлен на содействие построению подлинного и устойчивого мира. |
It developed a broad vision of the process to achieve mobility in the Organization; moreover, it plans to launch several initiatives before the mobility requirement takes effect in 2007. |
Управлением был разработан широкий подход к обеспечению мобильности в Организации, и, кроме того, Управление намеревается приступить к реализации нескольких инициатив до того, как в 2007 году начнет действовать требование в отношении мобильности. |
Those guiding principles, enumerated below, flow from the original legislative mandate given to UNCDF by the General Assembly in 1966, which, in the opinion of the Administrator, continues to be relevant and articulates a broad vision consistent with the changing development context. |
Эти руководящие принципы, которые перечислены ниже, вытекают из первоначального юридического мандата, которым наделила Фонд Генеральная Ассамблея в 1966 году и который, по мнению Администратора, и теперь сохраняет актуальность и содержит широкий общий подход, который отвечает изменяющейся ситуации в области развития. |
In short, by opening increasingly to the outside world and adopting a broader vision, and by striving to develop its strengths and overcome its deficiencies, China will raise work safety to new levels. |
Одним словом, все более открываясь внешнему миру и применяя более широкий подход, а также стараясь усилить свои преимущества и преодолеть свои недостатки, Китай намерен достичь новых качественных уровней в деле обеспечения безопасности труда. |
Nothing would do more to reinforce the vision of change at the international level, and nothing would be more emblematic of the new way in which these issues could be dealt with than the third world's setting the example. |
Ничто так не укрепит видение перемен на международном уровне, ничто так не отразит новый подход к решению этих вопросов, как пример, который третий мир покажет сам. |
Moving beyond the goals of asking the aid community to at least meet its obligations to the LDCs in Paris in 1990, a longer-term vision needs to address more far-reaching changes in the global aid regime. |
Необходимо не ограничиваться просьбами к сообществу доноров о том, чтобы оно по крайней мере выполнило свои обязательства перед НРС, принятые в Париже в 1990 году, а принять на вооружение более долгосрочный подход, предусматривающий более кардинальные изменения в глобальном режиме оказания помощи. |
Suriname recognized the vision of the Millennium Declaration, which was based on managing globalization on behalf of poor people with a view to attaining the Millennium Development Goals (MDGs). |
Суринам полностью разделяет подход, закрепленный в Декларации тысячелетия, - подход, опирающийся на идею управления глобализацией в интересах бедных народов для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |