It is an approach to enabling the vision and strategy of the statistical industry, by providing a clear, cohesive, and achievable picture of what is required to get there. |
Данный подход нацелен на выработку четких планов и стратегии в статистической отрасли, обеспечивая четкое, целостное и реалистичное понимание способов их достижения. |
Regrettably, the legitimately pluralist approach to basic rights is sometimes forgotten, but it must be retrieved if we are to avoid a top-down, homogenizing vision of human rights. |
К сожалению, законно плюралистический подход к основным правам зачастую предается забвению, и во избежание формирования ограниченной, односторонней концепции прав человека его надлежит воскресить. |
The management approach of IT managers in a distributed environment requires a new set of skills, like interpersonal skills, team building, corporate orientation, vision, salesmanship and leadership. |
Управленческий подход администратора ИТ в условиях распределенной среды требует приобретения новых навыков, таких, как навыки межличностного общения, воспитание коллективного подхода, общекорпоративного видения проблем, умение убеждать и вести за собой других. |
"TQM is a philosophy of continuous quality management through total employee involvement, kaizen and process vision, and above all, meeting the expectations of the customer with quality". |
"TQM отражает культурно-философский подход к вопросам управления, основывающийся на принципах вовлечения персонала, непрерывного совершенствования (кайдзен), видения всей совокупности процессов, а главное, качества как полного удовлетворения ожиданий клиента". |
To break this cycle, Kenya needs a new approach to government - a return to Kenyatta's original vision of justice and equality, and a way for the poor to benefit from economic growth and globalization. |
Чтобы нарушать этот цикл, Кении необходим новый подход к правительству - возвращение к тому, как Кениатта изначально видел правосудие и равенство, и к такому пути развития, чтобы бедные могли извлекать выгоду из экономического роста и глобализации. |
His vision of humanitarian action was one in which relief was not only an end in itself - the traditional Red Cross view that humanitarians palliate the worst effects of war and natural disaster - but also a means for righting wrongs. |
Его видение гуманитарных акций заключалось в том, что оказание помощи является не только целью - традиционный подход "Красного креста", согласно которому гуманитарная помощь призвана облегчить последствия войны и природных бедствий - но и средством для исправления ситуации. |
Unless a common, comprehensive and inclusive vision is found to restore cohesion and compatibility to this great mass of information, the world will be threatened with intellectual chaos that could take it back to a time when disorder and contradictions held sway in mankind's vision. |
До тех пор пока не будет найден общий, всеобъемлющий и широкий подход к решению задачи восстановления единства и обеспечения совместимости этой огромной массы информации, миру будет угрожать перспектива интеллектуального хаоса, способного вернуть нас ко временам, когда в представлениях человечества господствовали беспорядок и противоречия. |
Acknowledging the genius and effectiveness of Cliff Edom's vision, approach, and passion for teaching, we ask you to contribute your entries. |
Для признания эффективности и важности Видения Клиффа Эдона, его подход и пристрастие к образованию, мы просим Вас вносить свой вклад в этот фонд. |
The world community had come together again and again on a vision based on a new way of doing business. |
Международное сообщество вновь и вновь приходит к единой точке зрения, исповедующей новый подход к ведению предпринимательской деятельности. |
The approved budget for UNMISS for the period 2011/12 (A/66/532) set out a three-year vision for the Mission's strategic priorities and a sequenced implementation approach based on long-term planning assumptions. |
В утвержденном бюджете МООНЮС на 2011/12 год (А/66/532) с учетом предположений, положенных в основу долгосрочного планирования, были изложены стратегические приоритеты Миссии на трехлетний период и поэтапный подход к решению поставленных задач. |
A few years later, the World Health Organization, and then other international agencies and donor countries, joined the cause, creating a coalition of official and private organizations that now support Rotary's vision. |
Спустя несколько лет к движению присоединилась Всемирная организация здравоохранения, а затем и другие международные организации и страны-доноры, создав тем самым коалицию официальных и частных организаций, которые сегодня поддерживают подход клуба «Ротари». |
In turn, that led to the adoption of the Sharm el-Sheikh declaration at the last African Union Summit, which contains Africa's comprehensive vision for addressing the matter. Egypt has also supported the strategy put forward by the Secretary-General to deal with the issue. |
В результате на последней встрече на высшем уровне Африканского союза, состоявшейся в Шарм-эш-Шейхе, была принята декларация, в которой изложен всесторонний подход стран Африки к решению этого вопроса. |
That vision is centred around the wealthy minority as the sole actor in today's material civilization; it views other civilizations as static civilizations that have exhausted their capacity for progress and renaissance. |
Этот подход строится вокруг богатого меньшинства как единственного деятеля нынешней материальной цивилизации; другие цивилизации ему представляются статичными и исчерпавшими свой потенциал для прогресса и возрождения. |
The expanded vision of basic education (comprising early childhood education, adult and non-formal education and nine years of continuous formal schooling - from grades 1-9) stands out as a successful model in Africa. |
Расширенный подход к базовому образованию (объединяющему воспитание детей в раннем детском возрасте, образование взрослых и неформальное образование, а также девять лет непрерывного формального школьного обучения с 1 по 9 классы) является одним из успешных примеров в Африке. |
The Three-Year Interim Plan, 2007/08-2009/10 (the TYIP) has set Nepal's long-term vision on poverty alleviation and human rights as to build an inclusive, just, democratic and prosperous nation based on human rights culture. |
В трехлетнем промежуточном плане на 2007/08 - 2009/10 годы (ТЛПП) воплотился долгосрочный подход Непала к борьбе с нищетой и к правам человека как фундаменту для построения всенародного, справедливого, демократического, процветающего государства, основанного на культуре уважения прав человека. |
The only question that we are facing is whether we have the vision and the political commitment to depart from an Alice-in-Wonderland approach of business-as-usual in order to tackle the real problems of a real world. |
Мы должны дать ответ на единственный стоящий перед нами вопрос - обладаем ли мы видением и политической волей для того, чтобы изменить подход в духе "Алисы в стране чудес": все без изменений, с целью обеспечения решения реальных проблем реального мира. |
Mr. Velek presented the headings of a vision document for the virtual classroom, which would be: objectives, target group approach and organizational aspects. |
Г-н Велек перечислил заголовки разделов документа, отражающего видение положения в будущем по отношению к виртуальному классу цели, подход с использованием целевых групп и организационные аспекты. |
People can make peace only if their leaders show creativity while leading credibly by their own example and communicating their vision to their network of followers who, under that skilful leadership, manage changes in their respective areas of expertise. |
Люди могут жить в мире лишь тогда, когда их лидеры проявляют творческий подход в руководстве, вызывая к себе доверие личным примером и передавая свои воззрения плеяде преемников, которые под таким умелым руководством осуществляют перемены в подведомственных им областях. |
In their shift to a results-based approach, most organizations of the UN system recognized, albeit at different stages of the process, the need for strategic frameworks that provide vision and overall direction to the organization in the long- and/or- mid-term. |
Переключаясь на подход, основанный на конкретных результатах, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций признавали, хотя и на разных этапах этого процесса, потребность в стратегических рамочных основах, определяющих видение и общую направленность работы организации на долго - и/или среднесрочную перспективу. |
I believe that the critical-mass approach to funding offers a new and powerful vision for improving the quantity and quality of funding for operational activities. |
Считаю, что подход к делу финансирования в духе определения критической массы раскрывает новые и широкие перспективы для количественного и качественного совершенствования финансирования оперативной деятельности. |
The creativity and fresh vision of youth participating on an equal level with others, specifically through NGOs active in this field, can lead to innovative and effective approaches to both of these difficult issues. |
Творческий подход и новый взгляд на существо проблем, которые привносит молодежь, при условии равноправного участия молодежи, наравне с другими социальными слоями, особенно если такое участие осуществляется через неправительственные организации на местах, может способствовать выработке эффективных новаторских подходов к решению обеих сложных проблем. |
From a substantive-normative point of view, however, this approach tends to produce an overly narrow vision of applicable norms by according insufficient attention to relevant norms and standards that may have been developed in other United Nations agencies, bodies and programmes. |
Вместе с тем с материально-нормативной точки зрения этот подход сопряжен с тенденцией к обеспечению слишком узкого видения в отношении применимых норм в результате уделения недостаточного внимания соответствующим нормам и стандартам, которые могли были быть разработаны в других учреждениях, органах и программах Организации Объединенных Наций. |
This has also led the Organization, through its United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB), to adopt a new strategic vision in 2009 and to institute a policy shift in security management from a "when-to-leave" to a "how-to-stay" approach. |
В свете вышеуказанных обстоятельств Организация в 2009 году через посредство Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций приняла новую стратегическую концепцию и скорректировала свою политику в отношении вопросов безопасности, сменив подход «когда уходить» на подход «когда оставаться». |
I pay tribute also to the outgoing President, Mr. Theo-Ben Gurirab, and reiterate to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, my praise for his vision and for the remarkable and courageous manner in which he is carrying out his duties. |
Я также воздаю должное Вашем предшественнику на этом посту гну Тео-Бен Гурирабу и выражаю признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его видение и необыкновенный и мужественный подход к выполнению своих обязанностей. |
This view is strongly corroborated by the experience of other United Nations organizations where the shift to a results-based approach was undertaken and guided by a strategic framework providing vision and overall direction to the organization in the long- and/or mid-term. |
Обоснованность этой точки зрения во многом подтверждается опытом других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые взяли на вооружение подход, ориентированный на конкретные результаты, и действуют на стратегической основе, определяющей концептуальное видение и общие направления для организаций на долго- и/или среднесрочную перспективу. |