A common mindset, conceptualization, understanding, shared vision, approach and sense of ownership among the United Nations organizations represented in the country. |
Общие направления, мысли, концептуальные представления, понимание, общее видение, подход и чувство ответственности среди организаций системы Организации Объединенных Наций, представленных в стране. |
We are confident that his vast experience, creativity and vision for renewal will have a great effect on his leadership of the work of the General Assembly. |
Мы уверены, что его богатый опыт, творческий подход и мудрость окажут большое влияние на его руководство работой Генеральной Ассамблеи. |
It sets out the challenges we face in tackling hate crime, our approach to meeting those challenges and our long-term vision. |
В нем изложены все проблемы, с которыми мы сталкиваемся в борьбе с преступлениями на почве ненависти, наш подход к решению этих проблем и наша долгосрочная концепция. |
Nepal noted with appreciation the overarching approach to advancing gender equality and the strategic vision to tackle violence against women and to promote their rights. |
Он с удовлетворением отметил всесторонний подход к укреплению гендерного равенства и стратегическую концепцию борьбы с насилием в отношении женщин и поощрения их прав. |
This vision, once discussed and accepted, should also help communicate the results of policy discussions to the appropriate people in Governments. |
Такой перспективный подход после его обсуждения и принятия должен также содействовать доведению результатов обсуждений по вопросам политики до соответствующих лиц в правительствах. |
The present report outlines the vision and the priorities of the Special Rapporteur, which she wishes to share with Member States and other stakeholders in a spirit of openness and transparency. |
В настоящем докладе излагаются концептуальный подход и первоочередные задачи Специального докладчика, которыми она желает поделиться с государствами-членами и другими заинтересованными субъектами в духе открытости и транспарентности. |
For the most part, the focus of a gradual advance has been accepted, provided that there is a clear vision of what must be achieved by the process. |
В целом был одобрен постепенный подход к продвижению вперед при условии наличия ясного представления о конечном результате процесса. |
At the time of drafting this report, an expert had just been made available to the Commission to help it develop a strategic vision and an approach for the conduct of the national reconciliation process. |
Когда завершалась работа над этим докладом, в распоряжение Комиссии были предоставлены услуги эксперта, который поможет разработать стратегию и подход в отношении процесса национального примирения. |
The members of the Security Council stressed that President Kagame had paved the way for a tremendous legacy in the region based on his vision and execution in lifting Rwanda out of poverty and towards a considerable level of development. |
Члены Совета отметили, что концептуальный подход и практическая деятельность президента Кагаме, позволившие Руанде вырваться из нищеты и добиться существенного уровня развития, стали важнейшим наследием для всего региона. |
Achieving this vision requires an approach that is transparent, inclusive and built on mutual respect and accountability, in short "nothing about us without us". |
Для достижения этой цели необходим транспарентный, всеохватный и основанный на взаимном уважении и подотчетности подход, резюмируемый фразой «ничего для нас без нашего участия». |
After providing an overview of his activities during the reporting period, the Special Rapporteur submits his strategic workplan and the vision that will drive the implementation of his mandate. |
З. После краткого описания своей работы, проделанной за охватываемый в настоящем докладе период, Специальный докладчик излагает свой стратегический план работы и свой подход к выполнению порученного ему мандата. |
A broader vision is needed to include social integration and human rights of migrants and their descendants; |
Необходимо использовать более широкий подход с целью обеспечения охвата вопросов социальной интеграции, прав человека мигрантов и их потомков; |
A global vision, based on trade and development solidarity, is needed to ensure that: |
Требуется глобальный подход, основывающийся на солидарности в области торговли и развития, с тем чтобы: |
Mr. Lawrence (United States of America) said that his country continued to support the vision enunciated in Monterrey and was proud of its record of ODA. |
ЗЗ. Г-н Лоренс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна продолжает поддерживать подход, сформулированный в Монтеррее, и гордится своими достижениями в ОПР. |
To attribute the lack of concrete results in disarmament matters to the ineffectiveness of working methods is not only a simplistic and distorted vision of reality but also an attempt to divert attention from the true obstacles that we face. |
Приписывать отсутствие конкретных результатов в вопросах разоружения неэффективности методов работы - это не только упрощенный и искаженный подход к действительности, но попытка отвлечь внимание от реальных препятствий, с которыми мы сталкиваемся. |
In conclusion, he commended the Director-General's strategic vision for sustainable integrated development, the continued operation of the Conakry office, and the work of UNIDO's staff, particularly those dealing with his country and the African region. |
В заключение он высоко оценивает стратегический подход Генерального директора к вопросам устойчивого комплексного развития, продолжения работы отделения в Конакри и деятельности персонала ЮНИДО, особен-но сотрудников, занимающихся его страной и африкан-ским регионом. |
His term was a year full of difficulties and challenges, and he left us a positive vision of the questions of the future. |
Период его работы продолжительностью в один год был отмечен множеством трудностей и проблем, и он оставил нам позитивный подход к вопросам будущего. |
This special session, which is expected to provide a common vision for a world fit for children, cannot ignore the important tenets established by the Convention. |
Данная специальная сессия, которая призвана выработать общий подход к достижению мира, пригодного для жизни детей, не может игнорировать важные положения, установленные Конвенцией. |
At the same time, debates would provide WP. with additional expertise and information, enabling it to elaborate and implement a global vision on road safety that takes into account the needs and capabilities of countries with different levels of development. |
В то же время проводимые прения предоставили бы в распоряжение WP. дополнительный экспертный потенциал и дополнительную информацию, позволяя ей разработать и внедрить глобальный подход к проблеме безопасности дорожного движения с учетом потребностей и возможностей стран с различным уровнем развития. |
The aim of the current document is to develop a clear vision and integrated approach for EEA and pan-European activities in support of the Astana mandate, welcoming at the same time concrete contributions from various partners, countries and international/regional bodies. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы разработать четкую концепцию и комплексный подход для ЕАОС и деятельности на общеевропейском уровне в поддержку мандата, определенного на Конференции в Астане, способствующих в то же самое время конкретному вкладу различных партнеров, стран и международных/региональных органов. |
This approach to structuring the workplan allows Parties to better assess the work of the different subsidiary bodies and their deliverables in the light of meeting the Convention's needs and ensuring progress in realizing the vision set out in the Long-term Strategy. |
Такой подход к структурированию плана работы позволяет Сторонам лучше оценить работу различных вспомогательных органов и результаты их деятельности в свете удовлетворения потребностей Конвенции и обеспечения прогресса в реализации концепции, изложенной в Долгосрочной стратегии. |
He said that the Government of Somalia had continued the implementation of its policy of stabilization and peacebuilding and was reaching out beyond the capital in an effort to realize its vision for a federal State, although its approach had not been accepted by all in the country. |
Он сообщил, что правительство Сомали продолжает проводить политику стабилизации и миростроительства и ведет работу за пределами столицы, стремясь реализовать свое видение федерального государства, хотя его подход не пользуется в стране абсолютной поддержкой. |
The pollutant-specific approach can provide better information about the content of the waste and a more accurate vision of facility activities and their environmental impact. |
Подход, ориентированный на конкретный загрязнител. может обеспечить получение более качественной информации о содержимом отходов и более правильное представление о деятельности объекта и его воздействии на окружающую среду. |
A clear vision, measurable targets and a governance structure placing a strong emphasis on transparency and inclusiveness have helped to forge an effective coalition that has raised awareness and contributed to resources to the fight against tuberculosis. |
Формирование действенной коалиции, которая способствует повышению информированности населения и мобилизации ресурсов для борьбы с туберкулезом, стало возможным благодаря постановке ясных целей, поддающихся количественной оценке задач и внедрению структуры управления с упором на транспарентность и комплексный подход. |
In the light of these complexities, the Police Division, in consultation with Member States and partners, has developed a multi-year vision and strategic approach for the period up to 2020. |
С учетом этих сложностей Отдел полиции в консультации с государствами-членами и партнерами разработал многолетнюю концепцию и стратегический подход на период до 2020 года. |