There has to be a shared vision, a common approach and agreed objectives binding together the Bretton Woods institutions and the organizations and bodies of the United Nations system. |
Необходимо общее видение, общий подход и общие цели, объединяющие бреттон-вудские учреждения и организации и органы системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations system has proven to be a major mechanism at the international level, creative enough to put a common vision and a common approach into effect through multilateral cooperation combining collective action with respect for national sovereignty. |
Система Организации Объединенных Наций доказала, что является основным механизмом на международном уровне, достаточно творческим для того, чтобы осуществлять общее видение и общий подход на основе многостороннего сотрудничества, сочетающего коллективные действия с уважением к национальному суверенитету. |
Advocacy efforts with donors were greatly facilitated by the Executive Board's approval of the MTP that set forth organizational priorities, the UNICEF vision beyond the year 2000 and the rights approach to all programming. |
Пропагандистской деятельности с донорами весьма содействовало утверждение Исполнительным советом ССП, в котором установлены организационные приоритеты, определена политика ЮНИСЕФ на период после 2000 года и основывающийся на правах человека подход ко всем видам программирования. |
I undertake before all of you to conduct the work of the Assembly in a manner reflecting my status as a Uruguayan, which implies a humanistic, conciliatory and unprejudiced vision of the world. |
Я торжественно обещаю всем вам, что в моем руководстве работой Ассамблеи будет отражаться мой статус гражданина Уругвая, который предполагает гуманизм, примирительный подход и беспристрастное видение мира. |
The Secretary-General deserves our appreciation for the incisive analysis of the trends shaping today's world and the vision he proposes to bring to bear on the role of the United Nations in meeting the challenges facing humanity. |
Генеральный секретарь заслуживает нашей признательности за глубокий анализ тенденций, определяющих развитие сегодняшнего мира, и видение, которое он предлагает привнести в подход к роли Организации Объединенных Наций при решении задач, стоящих перед человечеством. |
The Committee welcomes the adoption of the Guidelines of the Italian Cooperation on Children and Adolescent Issues offering a vision of the development of the younger generations as an area of investment. |
Комитет приветствует принятие Руководящих принципов итальянского сотрудничества в вопросах, касающихся детей и подростков, которые предполагают особый подход к развитию подрастающих поколений как к отдельной сфере капиталовложений. |
It should also continue to be guided by the shared and unanimous vision of the Council, of the Democratic Republic of the Congo and of the countries concerned. |
Этот процесс должен и далее опираться на единый и единогласно принятый подход Совета, Демократической Республики Конго и заинтересованных стран. |
It is important to be willing to adopt a new vision for the restructuring of the United Nations, in particular the Security Council, as its principal organ, whose primary responsibility is the maintenance of international peace and security. |
Важно проявить стремление выработать новый подход к перестройке Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности как ее основного органа, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
That vision of equality was virtually unparalleled in the United Nations system and served as a spectacular model of the gender mainstreaming that was the order of the day. |
Подобный подход к вопросам равенства практически беспрецедентен в системе Организации Объединенных Наций и является ярким примером внедрения гендерного подхода, что стало насущной задачей текущего момента. |
As focal point for the implementation of the Habitat Agenda, Habitat has adopted a new strategic vision and launched global campaigns on good urban governance and secure tenure. |
В качестве координационного центра по осуществлению Повестки дня Хабитат Центр разработал новый стратегический подход и развернул глобальные кампании по рациональному руководству городами и по обеспечению гарантий владения жильем. |
The NGP is a comprehensive statement of the vision, objectives, strategies and actions which Botswana aspires to achieve in the 20 years following NGP's launching. |
В НГП нашли отражение подход, цели, стратегии и действия, которыми Ботсвана намерена руководствоваться в следующие 20 лет после начала их реализации. |
Fourthly, we share the broader vision of the mission, since it called upon parties in the region to look beyond the preparation and organization of the 2005 elections. |
В-четвертых, мы поддерживаем общий подход миссии, поскольку она призвала стороны региона задуматься о своих дальнейших действиях после подготовки и организации выборов 2005 года. |
The Conference conducted a full article-by-article review and agreed on a Final Declaration embodying a common vision for the Convention and its implementation, ending a 10-year gap and resolving many of the issues that had divided States parties. |
Конференция провела полный постатейный обзор и согласовала Заключительную декларацию, предусматривающую общий подход к Конвенции и ее осуществлению, завершив тем самым десятилетний период разногласий и урегулировав многие из вопросов, по которым государства-участники не могли договориться. |
As these new partnerships are forged, it will be vital for the Democratic Republic of the Congo and the international community to maintain a shared vision of the priorities for reform, including debt sustainability and good governance. |
По мере того как складываются эти новые партнерские отношения, Демократической Республике Конго и международному сообществу необходимо и далее применять общий подход к решению первоочередных задач в проведении реформ, в частности, в том что касается сохранения задолженности на приемлемом уровне и эффективного управления. |
In 2001 there was an energetic launching of a new approach to the management of the programmes, offering a more holistic vision for the solution of the dengue problem based on health promotion. |
В 2001 году открылись новые перспективы по реализации программ, предусматривающих более комплексный подход к решению проблемы денге на базе политики содействия развитию здравоохранения. |
At its seventeenth session, the Commission on Human Settlements had adopted a resolution mandating the Executive Director to implement the new strategic vision through two subprogrammes and recommended that the Centre should confirm its status as the United Nations agency for cities and human settlements. |
На своей семнадцатой сессии Комиссия по населенным пунктам приняла резолюцию, в которой Директору-исполнителю поручалось применить на практике новый стратегический подход в рамках осуществления двух подпрограмм, а Центру рекомендовалось подтвердить свой статус учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам городов и населенных пунктов. |
The setting up of the first field components of a common programming mechanism in early August 1998 will provide an opportunity for the international aid community to have a common vision of its priorities in Afghanistan and send a unified message to presumptive authorities. |
Разработка первых полевых компонентов общего механизма программирования в начале августа 1998 года даст возможность международному сообществу по оказанию помощи выработать общий подход к его приоритетным задачам в Афганистане и послужит общим сигналом для предполагаемых органов власти. |
The Peacebuilding Commission welcomes the completion of the joint vision for Sierra Leone as the United Nations contribution to the implementation of the Government's Agenda for Change. |
Комиссия высоко оценивает тот факт, что ОПООНМСЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций сформулировали в Совместной концепции новый, новаторский подход к миростроительству. |
My delegation views the recently adopted declaration of the Quartet, specifying its three-phase solution to realize the vision of two States living side by side in secure borders, as a positive development. |
Наша делегация рассматривает как позитивное событие недавнее принятие «четверкой» заявления, в котором излагается трехэтапный подход к реализации видения двух государств, живущих бок о бок в безопасных границах. |
To successfully develop and utilize management innovations within the framework of globalization, three essential core competencies are needed: vision, clarity of goals and a culture of valuing creativity. |
Для успешной разработки и внедрения нововведений в области управления в эпоху глобализации необходимы три основных неотъемлемых качества: видение, ясность целей и умение ценить творческий подход. |
A strategic vision also entails paying attention to new problems as they arise, to new technical or technological options and to the trends that will shape transport operations in the future. |
Стратегический подход предполагает также необходимость уделения внимания новым проблемам, новым техническим или технологическим возможностям и тенденциям, которые будут определять развитие транспорта завтрашнего дня. |
The approach is a long-term vision of needs and solutions built on national consultations and an integrated approach to macroeconomic, financial, structural, social and environmental concerns. |
Этот подход представляет собой долгосрочную перспективную стратегию, в которой проблемы и пути их решения определены на основе национальных консультаций, а в отношении макроэкономических, финансовых, структурных, социальных и экологических проблем предусмотрен комплексный подход. |
The broad and coherent vision that the Council mission's approach inspired with regard to Haiti's present and future has been supplemented by the priority given to the recommendations. |
Широкое и комплексное видение настоящего и будущего Гаити, которому способствовал подход миссии Совета, подкрепляется тем приоритетным вниманием, которое уделяется рекомендациям. |
To respond to these problems, a serious, integrated and holistic approach to development, necessitating a broad vision and firm action by Governments, peoples and supra-national bodies, needs to be collectively and collaboratively pursued. |
В целях устранения этих проблем, необходимо на совместной основе внедрять комплексный и всеобъемлющий подход к развитию, требующий широкого перспективного видения и твердых действий правительств, народов и наднациональных органов. |
The Secretary-General has thrown a momentous challenge to all of us, and we should do everything possible to measure up to the test by manifesting the necessary breadth of vision and objectivity of outlook. |
Генеральный секретарь поставил перед всеми нами грандиозную задачу, и мы должны сделать все возможное для того, чтобы оказаться на высоте положения и продемонстрировать необходимую широту взглядов и объективный подход. |