The Strategy holds that one of the important goals of Vietnam's reforms is to practical improve the material and non-material life of women, as well as their position in society. |
В соответствии со стратегией одна из важнейших задач проводимых во Вьетнаме реформ заключается в практическом улучшении материальной и духовной жизни женщин, а также повышении их статуса в обществе. |
Discussions, meetings took place in an open, candid and constructive spirit, thus helping the Special Procedure Mandate Holders to better understand the policies, laws and practices of human rights protection in specific fields in Vietnam. |
Обсуждения и совещания проходили в открытой, искренней и конструктивной атмосфере, что позволило мандатариям специальных процедур лучше понять политику, законодательство и практику защиты прав человека в конкретных областях во Вьетнаме. |
We built the school, the labs, this whole place... then, just after the first semester... the war in Vietnam got worse. |
Мы построили школу, лаборатории, и потом, после первого семестра, дела во Вьетнаме пошли хуже. |
These changes reflected a shift in the tactical focus of the United States military from an extremely close-range war in Vietnam to a longer-range battlespace on the fields of Europe. |
Эти изменения отразило сдвиг в тактической ориентации вооруженных сил Соединенных Штатов от войны на крайне близкой дистанции во Вьетнаме до более дальних дистанций на полях Европы. |
He feared the conflict had endangered the nation's historical identity, and argued increasing the troop levels in Vietnam would only aggravate the strategic problems there. |
Он опасался, что конфликт поставит под опасность национальную идентичность американцев и утверждал, что увеличение контингента во Вьетнаме только осложнит сложившуюся здесь стратегическую обстановку. |
Hoping to avoid service in Vietnam during the war, he served in Asia in the U.S. Air Force. |
Надеясь избежать службы во Вьетнаме во время войны, он служил в Азии в ВВС США. |
According to the Limberts, this cave is five times larger than the Phong Nha Cave, previously considered the biggest cave in Vietnam. |
Согласно Лимбертам, Шондонг в пять раз больше пещеры Фонгня, ранее считавшейся крупнейшей во Вьетнаме. |
A typical case is a country whose terms of trade abruptly deteriorate - for example, Nicaragua after the recent collapse of coffee prices caused by Vietnam's bumper crop. |
Типичный случай - это страна, для которой резко ухудшились условия торговли - например Никарагуа после недавнего падения цен на кофе, вызванного небывалым урожаем во Вьетнаме. |
By 1963, he has ended the Cold War and pushed the communists out of Vietnam. |
К 1963 году он закончил Холодную войну и помог победить войну во Вьетнаме. |
In 1862, France's capture of Mỹ Tho is regarded as the conclusion to the establishment of the French colony of Cochinchina, a development that inaugurated nearly a century of French colonial dominance in Vietnam. |
В 1862 году захват Митхо рассматривается как завершение создания французской колонии Кохинхина, открывшей почти век французского колониального господства во Вьетнаме. |
As the situation in Vietnam improved, and the flow of boat people was stemmed, Hong Kong's status as a first port of asylum was revoked on 9 January 1998. |
Поскольку ситуация во Вьетнаме улучшилась и поток беженцев удалось остановить, в январе 1998 года Гонконг отменил статус «порта первого убежища». |
As part of Japan's efforts in the universalization of the Additional Protocol, it has conducted various seminars such as the National Seminar on the Additional Protocol in Vietnam. |
В рамках японских усилий по универсализации Дополнительного протокола она проводит различные семинары, такие как Национальный семинар по Дополнительному протоколу во Вьетнаме. |
Consumerism is not just a way of making money it had become the means of keeping the masses docile while allowing the government to purse a violent and illegal war in Vietnam. |
Консьюмеризм - это не просто способ делать деньги, он стал средством держать массы покорными, в то же время позволяя государству вести жестокую и незаконную войну во Вьетнаме. |
In 1710, Chu funded the casting of a giant bell, which weighs 3,285 kg, and was regarded as one of the most prized cultural relics of its time in Vietnam. |
В 1710 году Чу финансировал отливку гигантского колокола, весом 3285 кг, и высотой 2,5м, который считается одним из самых ценных памятников культуры того времени во Вьетнаме. |
The film follows Daniel Ellsberg and explores the events leading up to the publication of the Pentagon Papers, which exposed the top-secret military history of the United States involvement in Vietnam. |
Фильм рассказывает о Даниэле Эллсберге, исследуя события, приведшие к публикации документов Пентагона, разоблачивших сверхсекретную историю участия Соединенных Штатов Америки в войне во Вьетнаме. |
The series was used during the Korean War by Chinese and North Korean forces, and was later considered to be the most dangerous opposition to U.S. helicopters in Vietnam. |
ЗПУ-4 использовался во время Корейской войны северокорейскими и китайскими войсками, американские военные считали его самым опасным противником вертолётов во Вьетнаме. |
DOUGLAS C. NEIDERMEYER '63 KILLED IN VIETNAM BY HIS OWN TROOPS |
ДУГЛАС НИДЕРМАЕР, выпуск '63 - УБИТ ВО ВЬЕТНАМЕ СОБСТВЕННЫМИ СОЛДАТАМИ |
"Singers and dancers wanted" "to perform for the American troops in Vietnam."." |
"Требуются певцы и танцоры, чтобы выступать перед американскими солдатами во Вьетнаме." |
Mr. GARD (Vietnam Veterans of America Foundation) said that the only practical way of bringing about a substantial reduction in the numbers of explosive remnants of war was to improve the reliability of munitions. |
Г-н ГАРД (Фонд американских ветеранов войны во Вьетнаме) говорит, что единственный практический способ добиться существенного сокращения количества взрывоопасных пережитков войны состоит в том, чтобы повысить надежность боеприпасов. |
You think Rambo was the only guy who had a tough time in Vietnam? |
Думаешь, Рэмбо - единственный, кто воевал во Вьетнаме? |
Impact of measures: In Vietnam, the right to just and favourable conditions of work for persons working in both formal and informal economy are guaranteed by the law. |
О воздействии принятых мер: во Вьетнаме право на труд в благоприятных и справедливых условиях для лиц, работающих как в государственном, так и в частном секторе, гарантируется законом. |
Vietnam issued a legal system and corridor regulating the rights, obligations, responsibilities, policies, measures on looking after and promoting the role of the elderly. |
Во Вьетнаме введена юридическая система и порядок регулирования прав, обязанностей, ответственности, политики и мер в области заботы о пожилых лицах и отведения им более активной роли. |
One group, "The Weatherman" began a series of attacks on companies that they said both controlled people's minds through consumer products and made the weapons being used in Vietnam. |
Одна группа, "Уэзермены" ("Метеорологи") начала серию нападений на компании, которые, по их мнению, контролировали мышление людей через потребительские товары, а также производили оружие, которое использовалось во Вьетнаме. |
In Vietnam the Red Cross had helped evacuate over 160,000 people, while in Samoa affected people had found refuge at Red Cross shelters across the country. |
Во Вьетнаме Красный Крест помог эвакуировать более 160 тыс. человек, в то время как в Самоа пострадавшие люди укрылись в убежищах Красного Креста на территории всей страны. |
Based on the time since the attack in Vietnam, and assuming they were transported by one of the three boats we were tracking, this is our search area. |
Из расчета времени после атаки во Вьетнаме и учитывая, что их могли перевозить на одном из трех судов, ЭТО наш поисковый район. |