Английский - русский
Перевод слова Variety
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Variety - Различных"

Примеры: Variety - Различных
Such conflation often leads to the detention of children accused of association with an armed group, which further complicates the task of addressing the variety of violations committed against children in situations of armed conflict. Такое смешение понятий часто приводит к взятию под стражу детей, обвиняемых в причастности к вооруженной группе, что дополнительно осложняет задачу выявления различных нарушений, совершенных в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта.
As in the case of the treaties, note should be taken of the variety of terms employed in English and the fact that they do not always correspond to the terms used in the other two languages. Как в случае с договорами, следует отметить наличие различных терминов, употребляемых в английском языке, и тот факт, что они не всегда соответствуют терминам, используемым на двух других языках.
The Law on the Relationships between the State and the Monastery regulates the relations of monasteries, and prohibits the state institutions from engaging in religious activities as well as it provides conditions for variety of religious flows to enter Mongolia. Закон об отношениях государства и монастырей регулирует отношения между монастырями и запрещает государственным органам заниматься религиозной деятельностью, а также обеспечивает условия для распространения в Монголии различных религиозных течений.
The Royal Government preserves and upholds the national cultures and continues to organize cultural activities in all fields at each level as well as encourages the production of new films and raises awareness on the variety of products for Khmer culture. Королевское правительство оберегает и поддерживает национальные культуры и продолжает организовывать культурные мероприятия во всех областях и на всех уровнях, а также поощряет создание новых фильмов и повышает осведомленность о различных проявлениях кхмерской культуры.
At the same time, these measures as they stand today are not comprehensive either in terms of coverage of the variety of space activities or in terms of participation by States in their implementation. Вместе с тем указанные меры - в том виде, в котором они сегодня существуют, - не являются всеобъемлющими ни по охвату различных видов деятельности, ни по участию государств в их осуществлении.
The Office provided substantive servicing to the General Assembly, the Committee for Programme and Coordination (CPC) and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) as reflected in the variety of reports and other submissions listed in table 41.C. below. Управление обеспечивало основное обслуживание Генеральной Ассамблеи, Комитета по программе и координации (КПК) и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), что отражено в различных докладах и других документах, указанных в таблице 41.С. ниже.
How countries may best allocate resources between those various items depends largely on each country's particular situation, but the quality of programmes generally benefits from a balanced allocation of resources, taking explicitly into account the variety of programmatic needs. Наиболее оптимальный способ распределения ресурсов между этими различными направлениями зависит главным образом от конкретной ситуации в каждой стране, в то время как качество программ, как правило, определяется сбалансированным распределением ресурсов с должным учетом различных потребностей тех или иных программ.
During that time, UNETPSA has received more than 39,000 applications for scholarships, and more than 8,500 students have completed their studies in a broad variety of fields in more than 30 countries. В течение этого времени Консультативный комитет получил свыше 39000 заявлений о стипендиях и свыше 8500 учащихся завершили учебу в различных областях в более чем 30 странах.
The increasing consensus within the Security Council and its new decision-making capability have contributed to the quantitative and qualitative expansion of peace-keeping operations and to an increasing variety of needs by the community of nations for troops, officers, civilian police and civilian experts. Возросший консенсус в Совете Безопасности и его новый потенциал принятия решений способствовали количественному и качественному расширению операций по поддержанию мира и росту различных потребностей сообщества государств в том, что касается войск, офицеров, гражданской полиции и гражданских экспертов.
The conclusions emanating from the implementation of IDNDR's 10-year programme of disaster reduction are best reflected by the summary presentation of key results of the variety of thematic sessions organized within the IDNDR programme forum. Выводы, вытекающие из осуществления в течение 10 лет программы МДУОСБ в области уменьшения опасности стихийных бедствий, наилучшим образом отражены в кратком изложении ключевых результатов различных тематических заседаний, проведенных в рамках Программного форума МДУОСБ.
Noting that there was considerable variety among perpetrators and that not all perpetrators would respond similarly to the same options, participants sought to identify appropriate tools for targeting specific perpetrators in different situations. Отметив, что нарушители попадаются самые разные и что не все из них будут одинаково реагировать на одни и те же меры, участники попытались определить инструменты воздействия на конкретных нарушителей в различных ситуациях.
In addition, in a few countries, new avenues for broader public participation in tackling human rights issues have been explored through a comprehensive variety of mechanisms, such as public hearings, advisory boards or formal consultative bodies. Кроме того, в некоторых странах с помощью самых различных механизмов, таких как общественные слушания, консультативные советы или официальные консультативные органы, изучаются новые возможности для более широкого участия общественности в решении правозащитных вопросов.
An increased demand has implied a greater workload, as well as a larger variety and more in-depth analysis of thematic areas within the framework of the geographical areas covered by the various subregional organizations. Увеличение спроса обусловило повышение рабочей нагрузки, а также потребность в более разнообразной и глубокой аналитической работе по тематическим направлениям в пределах различных географических зон, которые охватывает деятельность различных субрегиональных организаций.
The variety of trends and patterns in homicide in the various regions are linked to very diverse situations: the reasons leading to higher levels of interpersonal violence can be very complex and can vary greatly within or between regions. Разнообразие тенденций и схем структурной динамики в области убийств в различных регионах связано с огромными различиями в фактических обстоятельствах: причины, ведущие к высоким уровням межличностного насилия, могут быть весьма сложными и существенно различаться как в рамках отдельных регионов, так и между ними.
In response to a representative of Uganda's question on how best to reform the national curricula given the variety of different skills necessary in different sectors, the representative of UNU-IAS highlighted the coherence of education and development policies as an important starting point. Отвечая на вопрос представителя Уганды о том, как наилучшим образом реформировать национальные учебные программы, учитывая разнообразие всевозможных квалификаций, которые требуются в различных секторах, представитель УООН/ИПИ в качестве важной отправной точки отметила согласованность политики в области образования с политикой в области развития.
That variety followed from the divergence in the areas of national or community law to be applied to a particular case as well as from differences in interpretation provided by courts in different member States. Такое разнообразие обусловлено различиями в областях национального и коммунального права, подлежащего применению в каждом конкретном случае, а также различиями в судебном толковании законодательных и нормативных актов в различных государствах-членах.
It should be kept in mind that there exists a great variety of international organizations, which could imply that for certain types of organizations necessity might be suitable. Следует учитывать, что существует большое число различных международных организаций, что могло бы означать, что необходимость могла бы быть подходящим понятием для определенного типа организаций.
Research indicates that a discriminating use of the successful aspects of the rich variety of experiences in China might be the most useful approach for India, but the diversity of experience in India across different regions can also provide useful policy lessons. Исследования показывают, что избирательное использование успешных аспектов обширного опыта, накопленного в Китае, может оказаться весьма полезным для Индии, и в то же время многообразный опыт деятельности в различных регионах Индии может стать источником важных выводов в области политики.
Cooperative and complementary actions, especially at the regional and subregional levels, should be pursued, drawing on the specific roles and mandates of the various organizations and benefiting from the variety of approaches represented in the United Nations system. Следует проводить совместные и взаимодополняющие мероприятия, особенно на региональном и субрегиональном уровнях, опираясь на конкретные роли и мандаты различных организаций и эффективно используя различные подходы, представленные в системе Организации Объединенных Наций.
Even though there is a large variety of situations in which the problem of scale and economic viability can be observed, these situations generally have in common a context of lack of competitiveness and insufficient profitability. Несмотря на существование самых различных ситуаций, когда возникает проблема масштаба и экономической рентабельности производства, общим для этих ситуаций, как правило, является недостаточная конкурентоспособность и прибыльность проектов.
Given the diverse nature of the proposals, based on the variety of priorities and objectives of the medium-term plan, no single performance indicator is likely to capture a full assessment of progress in the entire range of proposals. С учетом разнообразного характера этих предложений, базирующихся на различных приоритетах и целях среднесрочного плана, какой-либо один показатель эффективности вряд ли даст всестороннюю оценку прогресса в реализации всего диапазона предложений.
On the contrary, the Court would provide an alternative to overcome the variety of legal, political, practical and resource difficulties which had made States reluctant, if not unable, to take on such prosecutions. Напротив, Суд обеспечит альтернативную возможность в деле преодоления различных юридических, политических, практических трудностей и трудностей, связанных с наличием ресурсов, которые вызывали у государств нежелание, чтобы не сказать неспособность, возбуждать такие судебные разбирательства.
A vast variety of media including printed reports, summary files, the Internet, CD-ROM's, etc. to meet the varying degrees of user sophistication. а) Использование различных носителей, включая печатные материалы, сводные файлы, Интернет, компакт-диски и т.д., чтобы удовлетворить любые потребности пользователей.
By reviewing in depth the many aspects of the variety of questions relating to the oceans, the Process has enabled a revitalization of the debate on oceans and the law of the sea. Углубленно рассматривая многочисленные аспекты различных вопросов, связанных с Мировым океаном, этот Процесс позволяет оживить дискуссию по вопросам Мирового океана и морскому праву.
Only through sharing experiences can we get a better understanding of the variety of approaches countries have taken to meet their specific needs for monitoring, assessment and reporting and, through this, develop suitable approaches for sharing information at the global level. Получить более реальное представление о различных подходах, используемых странами для удовлетворения их конкретных потребностей в области контроля, оценки и отчетности, мы можем лишь на основе обмена опытом; благодаря этому мы сможем разработать надлежащие методы обмена информацией на глобальном уровне.