The capability to recognize the contribution of a variety or resources owners achieved through use of the value-added accounting framework in conjunction with the nuances of household income measurement recognized by the availability of a comprehensive micro-level data system produces multiple measures of income. |
Многочисленные измерения дохода позволяют признавать вклад различных владельцев ресурсов при использовании в качестве базы учет добавленной стоимости в сочетании с нюансами измерения дохода домохозяйства, что можно достичь при наличии всеобъемлющей микроуровневой системы данных. |
Given the complexity of transit-transport operations and the variety of regimes presently in use, it is proposed to convene an expert group on transit to deal with the various technical aspects of the formulation and implementation of transit agreements. |
С учетом сложного характера транзитных перевозок и существования разнообразных режимов предлагается созвать группу экспертов по транзитным перевозкам для рассмотрения различных технических аспектов разработки и осуществления соглашений о транзитных перевозках. |
An issue relating to the use of Earth observation data concerns the wide variety of satellites offering data with diverse formats and calibration details, with each satellite requiring specific technical upgrades for data reception. |
Вопрос использования данных наблюдения Земли связан с проблемой многообразия спутников, поставляющих данные различных форматов и точности измерений, в связи с чем для приема данных с каждого из них требуется специально модернизировать технику. |
An optimum allocation of the multi-stage sample is reached by using a numerical optimisation procedure based on the variances of price indices, costs for going to an outlet and costs for collecting the price of a variety in different types of outlets. |
Оптимальное распределение многоступенчатой выборки обеспечивается с помощью процедуры числовой оптимизации, опирающейся на дисперсию индексов цен, расходы по посещению торговой точки и расходы по регистрации цены на конкретные товары в различных типах торговых точек. |
It involves the technical issues of detecting and destroying various mines and ammunition, and the managerial, developmental, social and financial aspects of implementing large programmes in a broad variety of scenarios. |
Оно включает в себя технические аспекты, связанные с обнаружением и уничтожением различных мин и боеприпасов, а также аспекты управления, развития, социальные и финансовые аспекты осуществления масштабных программ в самых разнообразных условиях. |
The overwhelming impression these four volumes leave is one of an area of research which is unusually rich in not only the variety of issues it has examined but also in attracting the best minds from diverse disciplines to analyze the issue posed by the TNC... |
Прочтение этих четырех томов оставляет неизгладимое впечатление необычайно богатой области исследования не только в силу многообразия рассматриваемых вопросов, но и в силу привлечения лучших умов из различных дисциплин к анализу вопросов, связанных с деятельностью ТНК... |
Secondly, such courses may take into account the wide variety of types of continental margins in different areas of the oceans, as well as the ways of applying the criteria contained in the Convention. |
Во-вторых, в программе таких курсов можно учесть широкое разнообразие типов материковой окраины в различных районах Мирового океана, а также способы применения критериев, изложенных в Конвенции. |
The Committee expresses its concern at the low age of marriage, which can be 14 years of age with the judge's permission, and at the wide variety of minimum ages in civil matters in the various Autonomous Communities. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с низким возрастом вступления в брак, который по решению судьи может составлять 14 лет, и наличием в различных автономных общинах широкого разнообразия минимальных возрастов, установленных в отношении гражданских дел. |
The wide variety of detention facilities range from political detention camps for political crimes to correctional labour punishment in labour camps for other crimes. |
Имеется большое число различных мест лишения свободы - от лагерей для политических заключенных до трудовых лагерей, куда направляют за другие преступления. |
In the report of the Working Group on its seventh session, it is indicated that the debate on integration and autonomy had revealed the variety and complexity of the situations facing minorities in different parts of the world and that minority issues were not simply a European concern. |
В докладе Рабочей группы о работе ее нынешней сессии говорится о том, что обсуждение вопросов интеграции и автономии выявило разнообразие и сложность ситуаций, с которыми сталкиваются меньшинства в различных районах мира, и тот факт, что вопросы меньшинств - это не только проблема Европы. |
8.1.3.3 With regard to construction procedures, since the nature and degree of important parameters vary with every tunnel, as do the number and variety of construction techniques which may be adopted, the choice should be made on a case-by-case basis. |
8.1.3.3 Что касается технологий строительства, то, поскольку каждый туннель отличается от других по характеру и степени важности различных параметров, равно как и по количеству и разнообразию методов, которые могут быть применены при его строительстве, они должны выбираться на индивидуальной основе. |
The Commission also pointed out the difficulties in construing a national minimum wage because of the large variations in consumption patterns of persons in different regions, the wide variety of items used by them, regional price variations and so on. |
Комиссия отметила также трудности с введением национального минимума заработной платы, связанные с существенными различиями в моделях потребления жителей различных регионов, широким разнообразием используемых ими видов продукции, межрегиональными различиями цен и т. д. |
Given the range of losses described in the claims population and the variety of evidence proposed to support these losses, the Panel does not seek to identify a definitive list of documents that will satisfy the evidentiary requirements. |
С учетом различных видов потерь, заявленных во всей совокупности претензий, и многообразия представленных в обоснование этих потерь доказательств, Группа не стремилась составить окончательный перечень документов, удовлетворяющих доказательственным требованиям. |
In the light of the variety in and evolving practice, the prevailing view was that the current flexible approach of the text should be retained, and the Guide should explain different possibilities and advantages and disadvantages of various approaches. |
С учетом разнообразной и развивающейся практики возобладало мнение о том, что нынешний гибкий подход, используемый в тексте, должен быть сохранен и что в Руководстве следует разъяснить различные возможности, преимущества и недостатки, связанные с применением различных подходов. |
The result of that activity is a complex legal and institutional system comprised of a great variety of bodies, conventions and international instruments of diverse legal values that has been extended and diversified, thereby giving substance and effectiveness to the rights enshrined in the Declaration. |
Результатом этой деятельности стала сложная правовая и институциональная система, состоящая из большого числа различных органов, конвенций и международных документов разнообразного правового значения, которая была расширена и диверсифицирована, что придало смысл и эффективность правам, закрепленным в этой Декларации. |
Yet on another level, space technology has made tremendous strides and its impact has been felt in a broad variety of sectors, especially those relating to natural resources and environment, meteorology and communications. |
Космическая техника ушла далеко вперед и на другом уровне; ее влияние ощущается в самых различных секторах, особенно в секторах, связанных с природными ресурсами и окружающей средой, метеорологией и связью. |
We found the period of 90 days for submission of the initial report rather short in view of the complexity of the mandates contained in resolution 1373 and the variety of spheres in which it is to be implemented. |
Мы считаем, что срок в 90 дней для представления первого доклада является недостаточным с учетом сложного характера мандатов, предусмотренных в резолюции 1373, и различных сфер ее осуществления. |
The programme will seek to work with counterparts and partners from a greater number and variety of countries, including subregional approaches, to draw together countries facing similar challenges and opportunities across different development areas. |
Программа будет направлена на работу с коллегами и партнерами из большего числа различных стран, включая субрегиональные подходы, с целью сплочения стран, которые сталкиваются с аналогичными трудностями и возможностями в различных областях развития. |
A broad range of educational institutions (e.g. schools, HEIs, NGOs) engage in a variety international networks (e.g. exchange programmes, international projects and networks). |
В работе различных международных сетей (например, программы обменов, международные проекты и сети) участвуют самые различные учебные заведения (например, школы, вузы, НПО). |
The variety of the uses of the census according to the bodies and persons needing its information (municipalities, researchers, administrations, private companies) was brought to the fore, as well as the teaching skills necessary to present the data. |
Особое внимание уделяется удовлетворению потребностей в переписных данных различных органов и лиц, использующих эту информацию (муниципалитеты, исследовательские и административные органы, частные компании), а также обучению навыкам подачи информации. |
Phase II of the Project included countrywide consultations to get input into a National HIV/AIDS Policy that reflects the views, concerns and interests of the variety of stakeholders involved in the national HIV/AIDS response. |
Этот проект включал проведение по всей стране консультаций в целях внесения вклада в разработку Национальной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом, который отражал бы мнения, проблемы и интересы различных заинтересованных сторон, отреагировавших на Национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In recent years, the Confederation and the cantons have taken a series of steps in support of equality, to combat discrimination, and for the advancement of women in a great variety of sectors. |
Конфедерация и кантоны за последние годы приняли ряд мер в области обеспечения равенства, борьбы против дискриминации и улучшения положения женщин в самых различных секторах. |
The Tribunal must now undertake the very difficult task of finding whether the Argentine crisis meets the requirements of article 25, a task not rendered easier by the wide variety of views expressed on the matter and their heavy politicization. |
Арбитражу теперь предстоит решить очень трудную задачу - определить, отвечает ли кризис в Аргентине условиям статьи 25, - задачу, которая не становится более легкой по причине самых различных взглядов, высказанных по данному вопросу, и их чрезмерной политизации. |
(b) At the wide variety of minimum ages for admission to employment in different economic sectors, several of which do not adhere to international standards; |
Ь) широкого расхождения в отношении установленного минимального возраста для приема на работу в различных экономических секторах, который в некоторых случаях не соответствует международно признанным нормам; |
In addition to the increased rate of growth of small businesses and private entrepreneurship, a significant role has been played by the development of the service sector, the introduction of a broad variety of work in the home and the expansion of animal husbandry in the countryside. |
Наряду с ускоренным развитием малого бизнеса и частного предпринимательства большая роль отводится развитию сферы услуг, широкому внедрению различных форм надомного труда, стимулированию развития животноводства на селе. |