The work of the Sixth Committee and the agenda items concerning the law of the sea and fisheries both entailed lengthy negotiations on questions of great variety and depth. |
И работа Шестого комитета, и пункты повестки дня, касающиеся морского права и рыболовства, предполагают длительное и обстоятельное обсуждение широкого круга различных вопросов. |
In presentations, participants heard that the variety and amounts of Earth observation data of many types are rapidly increasing as new generations of surface, airborne and satellite-based sensor and communication systems become operational. |
Из выступлений участников явствовало, что разнообразие и объем данных наблюдения за Землей различных видов быстро растут по мере появления новых поколений наземных, воздушных и базирующихся на спутниках систем зондирования и связи. |
Members expressed the hope that any such article would be positive in character and stress the conclusion that States parties, by fulfilling their obligations under the Convention, had succeeded in reducing the incidence of racial discrimination in a great variety of fields of public life. |
Члены Комитета выразили надежду на то, что любой такой документ будет носить позитивный характер и подчеркивать вывод о том, что государствам-участникам удалось сократить число проявлений расовой дискриминации в самых различных сферах общественной жизни благодаря соблюдению их обязательств по Конвенции. |
The Workshop recognized early in its deliberations the variety of situations that exist in different countries and hence the inadvisability of discussing detailed or country-specific solutions to the problems of vulnerability, except as examples. |
В самом начале Семинара участники признали многообразие условий, существующих в различных странах, и соответственно нецелесообразность рассмотрения подробных или конкретных для отдельных стран решений проблем уязвимости, кроме как в качестве примеров. |
In this context, he referred to the SBSTA's request to the IPCC to prepare a technical paper that would examine a large variety of emissions profiles for all greenhouse gases and which would be ready for the fifth session of the AGBM. |
В этой связи он упомянул просьбу ВОКНТА к МГЭИК подготовить к пятой сессии СГБМ технический документ, в котором будет проведен широкий анализ различных вариантов выбросов всех видов парниковых газов. |
The variety in the composition, needs and aspirations of different types of minority groups requires identification and adoption of the most appropriate ways to create conditions for effective participation in each case. |
Разнообразие различных групп меньшинств с точки зрения их состава, потребностей и устремлений требует в каждом конкретном случае определения и применения наиболее эффективных мер с целью создания условий для их активного участия. |
The development of a very wide variety of electronic, economic-oriented activities in a very short period of time resulted in a plethora of different terms being used interchangeably. |
Развитие весьма широкого спектра разнообразных электронных экономических видов деятельности за весьма короткий период времени привело к появлению целого набора различных взаимозаменяемых терминов. |
Indeed, it would be practically impossible to establish any single limit, given the variety of situations, obligations and conduct likely to give rise to a particular claim. |
Действительно, практически невозможно установить какой-либо единый предел в связи с наличием множества самых различных ситуаций, обязательств и действий, которые могут стать причиной того или иного конкретного требования. |
There was a great variety of such acts, and differing points of view on whether certain acts of States could be classified as unilateral acts or not. |
Существует исключительное многообразие как собственно односторонних актов, так и различных точек зрения по поводу отнесения тех или иных действий государств к данному виду юридических актов. |
There is only one way to join forces i.e. to find common interest between all the parties from the variety of different interests that could make the huge synergy and change the situation significantly. |
Существует только один способ объединить силы, а именно выделить общие интересы всех сторон из множества различных интересов, что может способствовать активному взаимодействию и существенному изменению ситуации. |
The variety of attitudes was demonstrated during the World Summit on Sustainable Development, where many countries pushed for the inclusion in the Plan of Implementation of a global quantitative target and timetable for the amount of energy to be obtained from renewable sources. |
Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам устойчивого развития продемонстрировала существование различных позиций, поскольку многие страны высказывались за включение в План достижения целей глобального количественного целевого показателя и графика в отношении объема энергии, который должен производиться из возобновляемых источников. |
The Ministry of Human Rights receives over 3,000 complaints per year, covering the widest variety of topics - abuse of power while a person is held in custody, expropriation, wrongful dismissal, refusal to implement decisions of the courts, etc. |
Министерство прав человека ежегодно получает более трех тысяч жалоб на нарушения в самых различных областях (превышение власти во время задержания, экспроприация, неправомерные увольнения, отказ в исполнении решений органов правосудия и т.п.). |
The internet can enable information to be efficiently provided in the great variety of forms relevant to official statistics, particularly text, statistical tables, graphs, maps. |
Интернет обеспечивает возможность для эффективного представления информации в самых различных формах, имеющих важное значение для официальной статистики, в частности в виде текста, статистических таблиц, графиков, карт. |
Since it provides a forum to discuss the large variety of aspects relating to disaster reduction, the Inter-Agency Task Force has a role to play in facilitating coordination and the exchange of information among agencies and other relevant entities. |
Выполняя функции форума для обсуждения самых различных вопросов, касающихся уменьшения опасности бедствий, Межучрежденческая целевая группа призвана оказывать содействие координации усилий и обмену информацией между учреждениями и другими соответствующими органами. |
Since the topic before us is indeed comprehensive in its scope and has a great variety of dimensions, I will discuss only some aspects which provoke our keen interest. |
Поскольку рассматриваемый нами вопрос носит действительно всеобъемлющий характер и имеет множество различных аспектов, я остановлюсь лишь на тех, которые вызывают у нас особый интерес. |
The variety of assets available to the domestic public was broadened, particularly in Jordan, Lebanon and most of the GCC countries, particularly Kuwait and Saudi Arabia. |
Был расширен набор различных видов активов, доступных для вкладчиков, особенно в Иордании, Ливане и большинстве стран ССЗ, в частности Кувейте и Саудовской Аравии. |
A second controversial issue is that transnational organized crime is seen by many officials to be the result of the growing numbers and variety of individuals and groups reaching more economically advanced countries. |
Другой спорный момент заключается в том, что транснациональная организованная преступность рассматривается многими должностными лицами как результат перемещения в экономически более развитые страны все большего числа различных лиц и групп. |
An increasing diversity and variety of initiatives, which incorporate disaster reduction practices into mainstream activities, are taken outside of the United Nations, in governmental and in private sectors. |
Все большее число различных инициатив, направленных на интеграцию деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в основные мероприятия, осуществляется вне Организации Объединенных Наций государственными учреждениями и частным сектором. |
The following is an illustrative description of some recent and current assistance provided by OHCHR in various regions, with an emphasis on post-conflict situations, showing the wide variety of available support for the administration of justice to requesting States. |
Ниже в качестве примеров описывается целый ряд недавних случаев оказания помощи УВКПЧ в различных районах с акцентом на постконфликтные ситуации, что свидетельствует о широком разнообразии видов поддержки отправления правосудия в странах, запросивших такую помощь. |
In response, it was noted that, given the variety of approaches taken by different legal systems in that field, the draft Guide should not include excessive details as to the conditions upon which that right of recovery could be exercised. |
В ответ было указано, что, учитывая разнообразие подходов, принятых в различных правовых системах в этой области, не следует чрезмерно подробно оговаривать в правовом руководстве условия, при которых право на возвращение имущества может быть осуществлено. |
The monitoring of noise exposure and the exchange of information among member States are strongly handicapped by the large variety of noise indicators and assessment methods used in the different member States. |
Мониторингу шумового воздействия и обмену информацией между государствами-членами существенно мешает разнообразие показателей шума и методов оценки, которые применяются в различных государствах-членах. |
More information should have been provided on the impact of the great variety of legislation in force and whether problems of racial discrimination still existed in the country. |
Необходимо было предоставить больше информации об эффекте самых различных частей действующей нормативной базы и о том, существует ли по-прежнему расовая дискриминация в стране. |
In order to organise the variety of loss types encountered and to develop consistent review programmes for each, a second level of "loss elements" was created. |
В целях систематизации различных видов заявленных потерь и разработки последовательной программы рассмотрения каждого из них был выделен второй уровень "элементов потерь". |
Given the variety of policy approaches and instruments available, it is important to know more about what countries are doing and why, and to share experiences on how M&A policies have worked in practice. |
С учетом существующих различных стратегических подходов и имеющихся инструментов важно продолжить изучение вопроса о том, какие меры осуществляют страны и почему, и наладить обмен опытом о практическом применении политики в области СиП. |
Different varieties of fruit have different optimum temperatures, and even the same variety can be different when grown in a different location. |
Различным сортам фруктов соответствуют различные оптимальные температуры, и даже один и тот же сорт может требовать различных температурных условий в зависимости от места произрастания. |