Английский - русский
Перевод слова Variety
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Variety - Различных"

Примеры: Variety - Различных
The variety of currencies, including U.S. dollars, pound sterling, yen, etc., opens up extensive possibilities to speculate FX trading profit in the foreign exchange market. Различных валютах, в том числе американских долларах, фунтах стерлингов, иены и т.д., открывает широкие возможности для торговли иностранной валютой спекулировать прибыли на валютном рынке.
Battle for control of villages, using variety of units which have advantages and disadvantages in different types of terrains and against different types of attacks. Война за контроль над поселениями с помощью различных военных подразделений, каждое из которых имеет свои плюсы и минусы на разных типах ландшафта и против различных типов атак.
This diversity is partly a reflection of the variety of regional situations but also is an expression of different views regarding the direction of change and the ultimate goal that is being pursued. В их разнообразии в какой-то мере находит выражение многообразие региональных ситуаций, но при этом оно является и отражением различных мнений по поводу направленности перемен и конечной преследуемой цели.
For the various indicators, a large variety of definitions, methods and primary data sources are available and there are no uniform national or international guidelines for their application. В отношении различных показателей используется широкий круг определений, методов и источников первичных данных, при том что не существует никаких единых национальных или международных руководящих принципов по их применению.
In reaching a new international consensus on the United Nations Framework Convention on Climate Change, it is necessary to recognize the variety of development trajectories across countries and responsibility based on historic emissions, current and projected total and per capita emissions. Связанная с достижением нового международного консенсуса в отношении Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата необходимость признания разнообразия путей развития различных стран и ответственности за выбросы с учетом прошлых, текущих и прогнозируемых общих и подушевых объемов выбросов.
The independent expert recalls that he would like a more in-depth study to be funded with the aim of devising solutions for each individual jurisdiction rather than making generalized recommendations that do not address the variety of situations encountered. Независимый эксперт вновь выражает пожелание о выделении средств на проведение более детального исследования, которое позволило бы найти правильные решения для каждого судебного округа вместо того, чтобы выносить слишком общие рекомендации без учета различных типов возникающих ситуаций.
Delegations said that the report showed that the Fund was implementing a large variety of activities in the area of information and communication and that its limited resources were being used well. Делегации заявили, что доклад свидетельствовал о проведении Фондом самых различных мероприятий в области информации и коммуникации и хорошем использовании его ограниченных ресурсов.
He questioned the possibility of introducing a uniform standard, at the international level, on the treatment of individuals, given the variety of legal regimes and definitions of terrorism at national level. Он оспаривает возможность введения единого международного стандарта в отношении обращения с физическими лицами ввиду существования различных правовых режимов и определений терроризма на национальном уровне.
In any case, it would be inappropriate to attempt to determine the law governing the wide variety of contracts that might be at the origin of a receivable. В любом случае было бы неуместно предпринимать попытку определения права, регулирующего широкий круг различных договоров, которые могут являться источником дебиторской задолженности.
Those responsible for the census described as "indescribable" the number of species discovered and have been assured it will be challenging to understand how it managed to survive such an immense variety of creatures in such tricky conditions. Лица, ответственные за перепись описал как "неописуемо" число видов обнаружены и были уверены это будет непросто понять, как ему удалось выжить такие огромные количества различных существ в таких сложных условиях.
The main working factor of radon are alpha rays which have a great variety of various properties and is successfully used in treatment of peripheral nervous system, locomotorium, vascular, gynecological and some cutaneous diseases and also complications after burns. Главный действующий фактор радона альфа-излучение, которое имеет множество различных свойств и успешно используется в лечении периферийной нервной системы, опорно-двигательного аппарата, сосудистых, гинекологических и некоторых кожных заболеваний, а также осложнений после ожогов.
Social services are often provided without regard to the variety of different population groups, on the basic assumption that the needs of different population categories are homogenous. Социальные услуги часто предоставляются без учета многообразия различных групп населения, исходя из посылки, что потребности различных категорий населения однородны.
The term "population information, education and communication" (IEC) alludes to a large variety of activities usually having a broad mandate and complex functions, and involving many different audiences, messages and channels of communication. Выражение "информация, образование и коммуникация в области народонаселения" (ИОК) означает целый спектр мероприятий, которые, как правило, предполагают наличие широкого мандата и требуют выполнения сложных функций, охватывая при этом разнообразие аудитории и различные темы посредством использования различных средств коммуникации.
United Nations agencies are taking a flexible approach in their relationships with the variety of local authorities and the growing number of regional administrations that are being established in various areas of Somalia. Учреждения Организации Объединенных Наций применяют гибкий подход в процессе своих взаимоотношений с различными местными органами власти и все большим числом региональных администраций, которые создаются в различных регионах Сомали.
Costa Rica, as established by various reports by States and non-governmental organizations, has no recorded cases of judicial, extra-judicial or political assassinations or disappearances, not is it Government policy to violate human rights in any of the wide variety of possible ways. В Коста-Рике, как это отмечается в различных докладах государств и неправительственных организаций, не наблюдается случаев политических судебных или внесудебных убийств; в стране не практикуется государственная политика нарушения прав человека во всех их проявлениях.
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that she was prepared to suggest an assortment of examples, with a view to showing the variety of the Committee's findings. Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что она готова предложить различные примеры с целью демонстрации выводов, сделанных Комитетом в различных случаях.
As has already been stressed, the estimation of the total economic value of forest resources faces difficulties in terms of placing monetary values on unmarketable or intangible goods and services and reflecting the variety of the perceptions of interest groups. Как уже подчеркивалось, определение общей экономической ценности лесных ресурсов сталкивается с трудностями в том, что касается установления денежной стоимости товаров и услуг, которые являются нетоварными или неосязаемыми, и отражения самых различных представлений заинтересованных групп.
Although nowadays it exercises its functions in a broad variety of fields, those activities should not distract us from the sine qua non of the Organization's existence, that is, the quest for peace among nations. Хотя сегодня Организация работает в самых различных сферах, эта деятельность не должна отвлекать нас от необходимого условия ее существования - стремления к миру между народами.
Recognition and acceptance of the variety in family structures in different socio-political and cultural systems is one of the main goals of the United Nations International Year of the Family. Признание и принятие разнообразия семейных структур в различных социально-политических и культурных системах является одной из основных целей Международного года семьи Организации Объединенных Наций.
The remark was also made that, given the variety of international watercourses that existed, there might be a need for different procedures for different cases. Было также отмечено, что, учитывая разнообразие существующих международных водотоков, могла бы существовать нужда в различных процедурах для различных случаев.
The application of the programme approach is expected to reflect the variety of mandates and the evolution of the United Nations system organizations, as well as different institutional and structural conditions of development planning prevailing in each country. Предполагается, что применение программного подхода должно отражать разнообразие мандатов и эволюцию организаций системы Организации Объединенных Наций, а также различных организационных и структурных условий планирования процесса развития, сложившихся в каждой стране.
As you are aware, it is not particularly convenient, at such a short notice, to give answers to all allegations of this kind, given the variety of issues involving various branches and departments in the Government. Как Вы понимаете, подготовить за столь короткий срок ответы на все заявления такого рода, учитывая множество вопросов, относящихся к сфере компетенции самых различных подразделений и департаментов правительства, довольно сложно.
(b) Identification of the considerable variety of stress combinations and thus forest responses that can occur; Ь) определение целого ряда различных возможных комбинаций факторов стресса и, соответственно, ответной реакции леса;
The need to produce different goods and services in support of sustainable development is leading rapidly to a wider variety of organizational strategies - decentralization, subcontracting operating agencies, citizen participation - which will require new skills in organizational analysis and management. В связи с необходимостью производства различных товаров и услуг, предназначенных для поддержки устойчивого развития, оперативно разрабатывается более широкий круг организационных стратегий - децентрализации, заключения субподрядных договоров с оперативными учреждениями, обеспечения участия граждан, - реализация которых потребует новых навыков в сфере организационного анализа и управления.
The objective of this subprogramme area is to reduce adverse effects on the atmosphere from the energy sector in a manner that reflects the need for equity and availability of adequate supplies for the variety of situations in different countries. Целью этой подпрограммной области является уменьшение негативного воздействия на атмосферу деятельности энергетического сектора таким образом, чтобы при этом учитывалась необходимость справедливого и должного энергообеспечения в самых разных ситуациях в различных странах.