The proposal to draft a convention on criminal accountability of United Nations officials and experts on peacekeeping missions needed further analysis and should be viewed as one of several possible actions and measures, since the variety of circumstances surrounding peacekeeping missions made a "one-size-fits-all" approach impossible. |
Предложение о подготовке проекта конвенции об уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в миротворческих командировках Организации Объединенных Наций нуждается в дальнейшей проработке и должно рассматриваться в ряду нескольких возможных решений и мер, поскольку разнообразие обстоятельств вокруг различных миротворческих миссий делает невозможным использование единого универсального подхода. |
The Decree provides, among others, for the objectives and extent of university degrees, as well as for the variety of degrees that may be completed at the different universities. |
Постановление предусматривает, в частности, цели и характер университетского образования, а также круг дипломов, которые могут быть получены по окончании различных университетов. |
During 2000 and 2001 the Human Rights Training Unit designed and delivered basic human rights training in general human rights standards to a large variety of audiences. |
В течение 2000 и 2001 годов группа по подготовке по вопросам прав человека разработала и проводила программу базового изучения прав человека по основным нормам прав человека среди самых различных аудиторий. |
They take into account the fact that, owing to the great variety and developments of situations, standard solutions are generally neither possible nor desirable, and especially with respect to the different levels of government. |
Они составлены с учетом того факта, что, учитывая огромное разнообразие и эволюцию ситуаций, стандартные решения, как правило, являются невозможными и нежелательными, в особенности с учетом различных уровней управления. |
That is the result of the various programmes provided by the Ministry of Health, the variety of health services that have been made available throughout the country and the fact that health coverage is free. |
Это стало результатом различных программ, разработанных министерством здравоохранения, разнообразных медицинских услуг, которые предоставляются по всей стране, а также того факта, что медицинское обслуживание является бесплатным. |
There is no clear marking or separation between crops of the same variety in different classes and a lower class cannot be assigned because the crop with the lowest class is not certifiable, e.g. is rejected |
отсутствует четкая маркировка или разделение между рядами одной и той же разновидности различных классов, и более низкий класс не может быть присвоен, поскольку культура самого низшего класса не подлежит сертификации, пример отбраковывается; |
The observation that stem cells, as master cells, could give rise to a whole variety of different cell types - heart cells, liver cells, pancreatic islet cells - captured the attention of the media and the imagination of the public. |
Тот факт, что стволовые клетки, как первоначальные образцы, могли дать начало многообразию различных клеток, - клеткам сердца, печени, клеткам поджелудочной, - притягивал внимание СМИ и возбуждал воображение общественности. |
A number of members indicated support for the views presented by FICSA concerning the need to examine the basic rationale for, and scope of, dependency allowances, bearing in mind the variety of cultural practices with regard to dependency arrangements in different parts of the world. |
Ряд членов заявили о поддержке выраженных ФАМГС мнений в отношении необходимости рассмотрения основных критериев выплаты и сферы охвата надбавок на иждивенцев с учетом различий в культурных традициях в отношении иждивенцев в различных странах мира. |
The question of a proper ratio of General Service to Professional staff required a more careful analysis, given the variety of functions performed by the General Service staff and the nature of the activities of the various organizations of the United Nations system. |
С учетом разнообразия функций, выполняемых персоналом категории общего обслуживания, и характера деятельности различных организаций системы Организации Объединенных Наций вопрос о надлежащем соотношении между числом сотрудников категории общего обслуживания и сотрудников категории специалистов требуется более тщательно проанализировать. |
Living in and on the richness and variety of complex ecosystems, they have an understanding of the properties of plants and animals, the functioning of ecosystems and the techniques for using and managing them that is particular and often detailed. |
Проживая в богатых природными ресурсами сложных и разнообразных экосистемах и существуя за счет их использования, они обладают знаниями о различных свойствах растений и животных, функционировании экосистем и способах их рационального использования и регулирования, которые носят конкретный и часто подробный характер. |
Frameworks are being developed to spell out the progression of skills and competencies required for staff to advance to different levels in the Organization, and to outline the variety of means available to staff to develop these skills and competencies. |
Разрабатываются рамки для определения последовательного развития способностей и навыков, необходимых персоналу для продвижения на различные должностные уровни в рамках Организации, и перечисления различных имеющихся в распоряжении персонала средств для развития этих способностей и навыков. |
In accordance with relevant resolutions concerning the Working Group, it devotes part of the report to identifying and studying the effects of the activities of mercenaries and mercenary-related activities in different parts of the world, demonstrating the variety of situations and contemporary manifestations of mercenarism. |
В соответствии с резолюциями, касающимися деятельности Рабочей группы, часть доклада посвящена определению и изучению последствий деятельности наемников и деятельности, связанной с использованием наемников, в различных частях мира, с описанием различных ситуаций и современных форм выражения наемничества. |
Frameworks are being developed to spell out the progression of skills and competencies required for staff to advance to different levels in the Organization and to outline the variety of means available to staff to develop these skills and competencies. |
Разрабатываются основные положения, разъясняющие необходимость развития навыков и повышения квалификации для продвижения сотрудников на другие уровни в Организации и содержащие изложение различных средств, имеющихся в распоряжении сотрудников, для совершенствования их навыков и повышения их квалификации. |
Is it possible to provide an international framework to regulate the wide variety of possible offences encompassed by the term "economic and financial crime", or should work rather focus on specific subcategories, for example, cybercrime? |
Можно ли создать международную основу для регулирования различных правонарушений, которые подпадают под определение "экономические и финансовые преступления" или же работу следует сосредоточить на каких-то конкретных подкатегориях, например на киберпреступности? |
In order to provide maximum transparency, non-discrimination and contribute to legal certainty the Commission's services will assess the variety of solutions put in place by Member States, using a number of criteria defined in a working document: |
Для обеспечения максимальной транспарентности, недискриминации и большей юридической определенности соответствующие службы Комиссии произведут оценку различных решений, принятых государствами-членами, с использованием ряда критериев, определенных в рабочем документе: |
Given the variety of sources, and the differences in purposes, concepts, definitions, and methods, it is not surprising that differences arise, such as the recent concerns over the number of children in school. |
Неудивительно, что при наличии различных источников и разногласий в отношении целей, концепций, определений и методов возникают разногласия, например, в отношении числа школьников. |
The missions will continue to share strategies and experiences in the fields of monitoring, reporting and other areas of their mandates, including through periodic meetings of human rights officers to strengthen the missions' capacity to address the variety of human rights challenges they are facing. |
Миссии будут продолжать осуществлять обмен стратегиями и опытом в области наблюдения, отчетности и других областях своих мандатов, в том числе путем проведения периодических совещаний сотрудников по правам человека для укрепления потенциала миссий по решению различных проблем в области прав человека, с которыми они сталкиваются. |
The Commission's review of the usefulness of the national environment funds shows that in developed countries, countries with economies in transition and developing countries, there is a great variety of different types of funds at work. |
Проведенный Комиссией анализ полезности национальных экологических фондов показывает, что в развитых странах, странах с переходной экономикой и развивающихся странах действует огромное множество фондов различных типов. |
(b) the variety of forms of land degradation in the different ecosystems of the region, including the effects of drought and the risks of desertification in regions prone to soil erosion caused by water and wind; |
Ь) наличие многообразных форм деградации земель в различных экосистемах региона, включая последствия засухи и риски опустынивания в регионах, подверженных водной и ветровой эрозии почв; |
The persistence of mercenary activities, the range and variety of the forms in which they are carried out and the hidden networks of complicity behind these activities suggest that States, particularly the smallest and weakest ones, are not adequately protected against mercenarism and its various forms. |
В этой связи продолжающееся существование, масштабы и разнообразие форм наемничества и тайных сетей пособников такой деятельности указывают на то, что государства, в частности самые малые и слабые из них, не защищены должным образом от наемничества в его различных проявлениях. |
To successfully implement the revised International Standard Classification of Education, to take account of the variety of educational provision and the complexities of national educational systems and provide as well a multi-dimensional classification of educational programmes that can be used for both enrolment and attainment data. |
Успешное внедрение пересмотренной Международной стандартной классификации образования, позволяющей учитывать разнообразие и сложность механизмов национальных систем образования и обеспечивающей многомерную классификацию учебных программ, которую можно использовать для разработки данных о контингенте учащихся и завершении различных уровней образования. |
Lastly, despite the problems and conflicts which it might cause, the fragmentation of international law also had positive aspects, since it clearly confirmed the variety of instruments existing in the field of human rights law or international environmental law. |
И наконец, фрагментация международного права, несмотря на проблемы и трудности, которые могут возникнуть, также имеет позитивные аспекты, о чем свидетельствует широкий круг различных существующих документов в области права, касающихся прав человека и международного права в области окружающей среды. |
The variety and diversity of mercenary activities are the expression of an international demand for such activities, but they also reflect the lack of an adequate legal definition of mercenaries and of adequate legal treatment, in both international instruments and national legislation. |
Такое разнообразие и многообразие наемничества объясняется не только отражением международного спроса на этот вид деятельности, но и отсутствием адекватного юридического определения понятия "наемник" и его адекватного юридического толкования как в международных договорах, так и в законах различных стран. |
When a variety or a group of varieties is indicated in the marking, there is a maximum tolerance of 10 per cent, by weight, for Class I and 20 per cent for Class II of inshell almonds belonging to different varieties. |
В тех случаях, когда в маркировке указывается разновидность или группа разновидностей, максимальный допуск по весу миндаля в скорлупе различных разновидностей составляет 10% для первого сорта и 20% для второго сорта. |
Access of the recipient countries to a great variety of skills and expertise from the United Nations system could enhance the effectiveness of the United Nations system response at the country level. |
Доступ стран-получателей помощи к экспертам и специалистам самых различных профилей из системы Организации Объединенных Наций может повысить эффективность реагирования системы Организации Объединенных Наций на меняющиеся потребности на страновом уровне. |