(b) Increased awareness of the value of regular consultations with regional and subregional organizations was indicated by the 85 additional requests to participate in conferences, workshops and seminars, raising the total to 218, 48 more than the target. |
Ь) Об углублении понимания важности проведения регулярных консультаций с региональными и субрегиональными организациями свидетельствовало поступление 85 дополнительных просьб относительно участия в конференциях, практикумах и семинарах, в результате чего общее число таких просьб составило 218, что превышает целевой показатель на 48. |
In paragraph 27, the Board recommended that UNHCR establish a provision for uncollected voluntary contributions receivable to show the net realizable value of the voluntary contributions receivable. |
В пункте 27 Комиссия рекомендовала УВКБ предусмотреть резерв на случай непоступления объявленных взносов, чтобы установить чистый показатель реального поступления подлежащих получению добровольных взносов. |
The value of non-expendable equipment amounted to $10 million as at 31 December 2003 (in 2001 the figure was $9.3 million). |
Стоимость оборудования длительного пользования составляла 10 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2003 года (в 2001 году этот показатель составлял 9,3 млн. долл. США). |
The rates of return were calculated by an outside consultant using a generally accepted method for such calculations, which included actual income from interest and dividend payments, realized and unrealized capital gains and losses, changes in the market value and timing of cash flow. |
Показатель нормы прибыли был рассчитан внешним консультантом по общепринятой методике расчета таких показателей с учетом фактических поступлений по процентам и выплаченных дивидендов, реализованных и нереализованных капитальных прибылей и убытков, изменения рыночной стоимости активов и сроков движения ликвидности. |
As part of that comparison, the difference in cost of living between New York and Washington is applied to the comparator salaries to determine their "real value" in New York. |
В рамках этого сопоставления для определения реальной покупательной способности окладов сотрудников службы-компаратора в Нью-Йорке используется показатель разницы в стоимости жизни между Нью-Йорком и Вашингтоном. |
That was a 7.4 per cent increase over the previous year and left the total dollar value of debt 81 per cent more than it had been a decade before (see table 1). |
Это на 7,4 процента больше, чем в предыдущем году, причем общая сумма задолженности в долларовом выражении на 81 процент превышает аналогичный показатель десятилетней давности (см. таблицу 1). |
As long as FDI flows are positive, the world-wide FDI stock - a measure of the productive capacity of TNCs - continues to increase; it reached $2.2 trillion in estimated book value in 1993 (table 5). |
Пока показатели потоков ПИИ остаются положительными, глобальный суммарный объем ПИИ - критерий определения производственных возможностей ТНК - продолжает возрастать; в 1993 году этот показатель, отраженный в вычисленной балансовой стоимости активов, возрос до 2,2 трлн. долл. США (таблица 5). |
Absolute poverty - defined with respect to expenditure on consumption that is lower than the monetary value of a basket of essential goods and services - affects a lower proportion of the population, since the threshold in this case is lower. |
Абсолютная нищета, определяемая на основе размера располагаемого дохода, который ниже стоимости корзины основных товаров и услуг в денежном выражении, затрагивает меньшую долю населения, так как в этом случае применяется более низкий пороговый показатель. |
A study commissioned by the national women's machinery revealed that when given monetary value, doing household chores can account for as much as 20 per cent of the GNP. |
Исследование, проведенное по просьбе национальной женской организации, показывает, что если представить домашнюю работу в денежном выражении, то этот показатель составил бы порядка 20% ВВП. |
Because such data series have significant commercial value, may affect the movement of commodity and financial markets, or may be taken as a measure of the impact of government policies, public release must be prompt and according to an established, publicly available schedule. |
Поскольку такие ряды данных имеют важное коммерческое значение, могут сказаться на движении товаров и ситуации на финансовых рынках или могут восприниматься как показатель воздействия государственной политики, их публикация должна быть своевременной и осуществляться в соответствии с установленным, известным общественности графиком. |
For this reason, the value of equipment ordered or sub-contract placed in a given country cannot be taken as indicating the amount of investment in that country. |
Поэтому стоимость заказанного оборудования или контракта, размещенного в той или иной стране, нельзя рассматривать как показатель объема вложенного в этой стране капитала. |
Over half the value of agricultural production is exported, although for dairy and beef products this figure rises to 70 per cent and 80 per cent respectively. |
Ирландия экспортирует свыше половины стоимостного объема продукции сельского хозяйства, хотя для молочной продукции и говядины этот показатель достигает 70% и 80%, соответственно. |
The Panel determined that the starting point for compensation for the Valuation Items should be the lowest replacement value in the range for each Valuation Item in 1990. |
Группа установила, что исходной точкой для компенсации по предметам оценки должен служить наименьший показатель диапазона восстановительной стоимости каждого предмета оценки в 1990 году. |
Apart from some conspicuous features in certain sectors and countries, the dominant feature is for environmental expenditures to amount to less than 1 per cent of total output value. |
Если не считать ряд бросающихся в глаза показателей в некоторых секторах и странах, то преобладающий показатель размера природоохранных расходов составляет менее 1% общего объема промышленного производства. |
In the case of female new-borns in the same period the value of this indicator has been diminished in Vojvodina by 1.13 years and remained virtually unchanged in central Serbia. |
В случае новорожденных женского пола этот показатель в тот же период уменьшился в Воеводине на 1,13 года и остался практически без изменений в центральной Сербии. |
If the carbon risk cannot be quantified, the value cannot be one of the financial components of the project. |
Если риск, связанный с выбросами углерода, невозможно оценить количественно, то данный показатель не следует закладывать в качестве одного из финансовых параметров проекта. |
The number of United Nations system activities in support of Africa's development increased to 138 during the biennium, which is just above the target value of 135. |
Число мероприятий системы Организации Объединенных Наций в поддержку развития Африки в рассматриваемый двухгодичный период увеличилось до 138, что немного превышает целевой показатель, составлявший 135. |
Remittance flows to low- and middle-income countries amounted to $316 billion in 2009, down from $336 billion in 2008, the highest value ever recorded. |
Потоки денежных переводов в страны с низким и средним уровнем дохода в 2009 году составили сумму в 316 млрд. долл. США, что на 336 млрд. долл. США меньше по сравнению с 2008 годом, когда был зарегистрирован наивысший показатель. |
The vehicle shall approach the line A-A' at various uniform speeds of 30, 40, 50 km/h or at 3/4 of the maximum on-road speed if this value is lower. |
Транспортное средство должно приближаться к линии АА' с различными установленными постоянными скоростями 30, 40 и 50 км/ч или со скоростью, равной 3/4 максимальной скорости движения по дороге, если этот показатель является более низким. |
Following a proposal from delegations, the section "B. Moisture content" of "Provisions concerning quality" was amended, increasing its maximum accepted value from 3.0 to 10.0 per cent. |
По предложению делегаций в подраздел "В. Содержание влаги" раздела "Положения, касающиеся качества" были внесены поправки, в связи с чем максимально допустимый показатель был увеличен с 3,0 до 10,0%. |
Libya (1985-1994) has the highest value, with 8.4 per cent, followed by Tunisia with approximately 6.8 per cent between 1995 and 2003. |
Самый высокий показатель в 1985 - 1994 годах был в Ливии - 8,4 процента; за ней следовал Тунис (около 6,8 процента в 1995 - 2003 годах). |
If the value is near to 100%, the inequality is high, incomes are concentrated in a high proportion in the hands of a small group of persons, if the value moves towards 0%, the poverty is not so deep. |
Если показатель приближается к 100% - это свидетельствует о наличии глубокого неравенства, когда значительная часть доходов концентрируется в руках небольшой группы лиц; если же показатель стремится к 0%, бедность не носит крайних форм. |
Under the medium variant, whenever the total fertility projected by a model falls below 1.85 children per woman, the value actually used in projecting the population is set to 1.85. |
В расчетах варианта со средним уровнем рождаемости, если общий показатель рождаемости, который был заложен в модель, падает ниже 1,85 ребенка на одну женщину, величина, которая фактически используется при прогнозировании численности населения, устанавливается на уровне 1,85. |
If the model of fertility change used produces a total fertility above 1.85 children per woman for 2045-2050, that value is used in projecting the population. |
Если применяемая модель динамики рождаемости выдает общий показатель рождаемости выше 1,85 ребенка на одну женщину на 2045 - 2050 годы, то для прогнозирования численности населения используется эта величина. |
Because the income growth rate is applied to higher base-level earnings for higher levels of education, the value of investing in education becomes higher. |
Поскольку показатель роста доходов применяется к более высокому исходному уровню доходов, соответствующего более высоким уровням образования, величина инвестиций в образование возрастает. |