Involving women was of the utmost importance in stimulating social and economic development, and Norway would pay particular attention to that aspect in assessing upcoming project proposals. |
Участие женщин чрезвычайно важно с точки зрения стимулирования социального и экономического развития и в ходе оценки новых предложений по проектам Норвегия будет уделять внимание этому аспекту. |
It is therefore of the utmost importance to ensure that all existing disarmament and non-proliferation agreements are effectively resourced, implemented and fully complied with. |
Поэтому чрезвычайно важно обеспечить, чтобы все существующие соглашения в области разоружения и нераспространения обеспечивались необходимыми ресурсами, в полной мере осуществлялись и уважались. |
Therefore it is of the utmost importance that sanctions be adopted in accordance with the provisions of the Charter and have a high degree of legitimacy. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы санкции принимались в соответствии с положениями Устава и имели высокую степень легитимности. |
As such, it is of the utmost importance to establish the minimum time frame required to organize credible elections as early as possible. |
Соответственно, чрезвычайно важно как можно скорее определить минимальное время, которого потребует организация вызывающих доверие выборов. |
It is of the utmost importance that governments in the region mainstream environment into national and regional development policy, and adapt to climate change. |
Чрезвычайно важно, чтобы правительства стран региона включали вопросы, связанные с окружающей средой, в национальную и региональную политику в области развития и адаптировались к изменению климата. |
With regard to the rapid spread of HIV in Tajikistan, it is of the utmost importance to adopt new expanded prevention strategies. |
В связи с быстрым ростом распространения ВИЧ в Таджикистане, чрезвычайно важно принять новые расширенные стратегии, направленные на профилактику этой инфекции. |
It was of the utmost importance, however, that more States should contribute to the debate on the Commission's work. |
Однако чрезвычайно важно, чтобы свой вклад в обсуждение работы Комиссии вносило большее число государств. |
Involving NSOs from both developed and developing countries in all Partnership activities has been of utmost importance to the Partnership since its conception. |
С момента начала своей деятельности Партнерство придает чрезвычайно важное значение участию неправительственных организаций из развитых и развивающихся стран во всех своих мероприятиях. |
That incident is deeply troubling for the missions on both sides of the Chad-Sudan border, and I strongly urge all parties to exercise the utmost restraint. |
Это чрезвычайно тревожный инцидент для миссий, расположенных по обе стороны чадско-суданской границы, и я настоятельно призываю все стороны проявлять максимальную сдержанность. |
Universal and equal access to primary education was of the utmost importance for development, and yet 65 million girls still remained out of school. |
Напомнив, что 65 млн. девочек по-прежнему не ходят в школу, оратор подчеркивает, что всеобщее образование и равный доступ к начальному образованию имеют чрезвычайно важное значение для развития. |
It was of the utmost importance for the negotiations on the international regime on access and benefit-sharing to be completed within the established time frame. |
Это имеет чрезвычайно важное значение для завершения в необходимые сроки переговоров об установлении международного режима доступа и совместном использовании выгод. |
Political parties attach the utmost importance to electoral work in order to achieve the basic goal of their existence, which is accession to political power. |
Политические партии придают чрезвычайно важное значение избирательным кампаниям в контексте достижения главной цели своего существования, которая заключается в обретении политической власти. |
Of utmost importance also is the need to respect the basic law (or constitution as the case may be), legislations and judicial principles of the concerned nation State while handling the various issues. |
Кроме того, при решении различных вопросов чрезвычайно важно соблюдать основной закон (или, в зависимости от случая, конституцию), нормы и судебные принципы соответствующего государства. |
The Security Council underlines the importance it attaches to the organization of a round table conference to take place in the last quarter of this year, which it considers of utmost relevance to addressing some of the most urgent needs of Guinea-Bissau. |
Совет Безопасности особо отмечает важное значение, придаваемое им организации в последнем квартале этого года конференции «за круглым столом», которую он считает чрезвычайно актуальной для удовлетворения некоторых из наиболее насущных потребностей Гвинеи-Бисау. |
Finally, we recall that H.E. President Kagame, in his letter to you dated 9 September 2003, requested that an issue of utmost importance be brought to the attention of the Security Council for discussion. |
В заключение мы напоминаем, что Его Превосходительство президент Кагаме в своем письме от 9 сентября 2003 года на Ваше имя просил, чтобы этот чрезвычайно важный вопрос был доведен до сведения Совета Безопасности для обсуждения. |
CEB members agree that sharing information on the United Nations system at the field level is of utmost importance and note that in-country websites have already been set up in many countries and yet more are being developed. |
Члены КСР согласны с тем, что обмен информацией о деятельности системы Организации Объединенных Наций на местах имеет чрезвычайно большое значение, и отмечают, что во многих странах страновые веб-сайты уже созданы, а в еще большем числе государств создаются. |
UNICEF finds that the sharing of information on the United Nations system at the field level is of utmost importance and notes that in-country websites are already under way in many countries. |
ЮНИСЕФ считает чрезвычайно важным обмен информацией о системе Организации Объединенных Наций на местах и отмечает, что во многих странах уже созданы страновые веб-сайты. |
It is therefore of the utmost importance to keep in mind that the crucial fight against terrorism should not be pursued at the expense of international law and respect for human rights. |
Поэтому чрезвычайно важно помнить о том, что нельзя вести решительную борьбу с терроризмом в ущерб нормам международного права и правам человека. |
For the Lao People's Democratic Republic, the support and assistance of the international community in addressing the aforementioned challenges are of the utmost importance if we are to achieve the Millennium Development Goals. |
Для Лаосской Народно-Демократической Республики поддержка и помощь международного сообщества в решении вышеупомянутых задач являются чрезвычайно важными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Despite the tremendous effort behind the Disarmament Commission, we were unable to agree on an agenda that would have enabled us to bring that body of utmost importance out of stalemate. |
Несмотря на огромные усилия Комиссии по разоружению, нам не удалось достичь согласия в отношении повестки дня, которая позволила бы нам вывести этот чрезвычайно важный орган из тупика. |
Regular and substantive interaction between the Commission and the National Assembly is also of utmost importance, particularly since Parliament will most likely have to legislate on the main outcome of the Commission. |
Чрезвычайно важное значение также имеет конструктивное взаимодействие между Комиссией и Национальным собранием, особенно с учетом того, что парламенту скорее всего придется принимать законы на основе главных выводов Комиссии. |
Since reports are the main source of information for determining the status of implementation of recommendations, it is of the utmost importance that reports from as many States as possible be received. |
Поскольку доклады являются главным источником информации, позволяющей определить ход выполнения рекомендаций, чрезвычайно важно получать такие доклады от максимально большого числа государств. |
As previously stated, it is of the utmost importance that the Database be updated on a regular basis, following a standardized criterion so as to better assess the real challenges that implementation involves. |
Как указывалось ранее, чрезвычайно важно, чтобы База данных обновлялась на регулярной основе в соответствии со стандартным критерием, с тем чтобы можно было лучше оценивать реальные проблемы, с которыми сопряжено выполнение рекомендаций. |
Of utmost significance in the text is the decision to add gender and climate change as a new standing item on the agenda of sessions of the Conference of the Parties. |
Чрезвычайно важным представляется закрепленное в тексте решение добавить в повестку дня сессий Конференции сторон в качестве нового постоянного пункта тему «Гендерные вопросы и изменение климата». |
Together with other countries, Brazil had done its utmost to build bridges between polarized positions, and remained confident that a meaningful document to advance discussion on such an exceedingly important subject would be agreed on at the next session of the Special Committee. |
Совместно с другими странами Бразилия делала все от нее зависящее для сближения противоположных позиций и по-прежнему убеждена, что на следующей сессии Специального комитета будет согласован конструктивный документ, на основе которого можно будет продолжить обсуждение этого чрезвычайно важного вопроса. |