That is a task of the utmost importance and delicacy since it involves the constant striking of a balance between the sometimes conflicting goals of national and international security and the rights of individuals. |
Эта задача чрезвычайно важна и трудна, ибо связана с необходимостью постоянно поддерживать равновесие между подчас противоречивыми целями в области национальной и международной безопасности и правами личности. |
We are convinced that this new structure comes at a time when the consolidation of peace and reconstruction is of the utmost importance, given the current situation in Afghanistan. |
Мы убеждены в том, что новая структура своевременна именно теперь, когда укрепление мира и восстановление являются чрезвычайно важными задачами в нынешней ситуации в Афганистане. |
With respect to visiting missions, the Special Committee continued to attach the utmost importance to such missions as a primary source of information about the wishes and aspirations of the peoples in the Non-Self-Governing Territories. |
Что касается выездных миссий, то Специальный комитет по-прежнему придает чрезвычайно большое значение этим миссиям, которые являются основным источником информации о чаяниях и устремлениях населения несамоуправляющихся территорий. |
From our perspective, the report's analysis of the situation in the country is of the utmost importance for the implementation of further measures aimed at building a stable and democratic society in Afghanistan. |
Приведенный в докладе анализ развития ситуации в стране является, с нашей точки зрения, чрезвычайно важным для реализации дальнейших шагов по построению стабильного демократического общества в Афганистане. |
Coordination among and between the principal organs and their Presidents was, in the view of those representatives, a matter of utmost importance and needed to include the respective agendas and programmes of work. |
По мнению этих представителей, координация деятельности между главными органами и их председателями имеет чрезвычайно важное значение и должна распространяться на соответствующие повестки дня и программы работы. |
Transport is therefore one of the main functions in international trade and the procedures related to transport are therefore of the utmost importance for its efficiency. |
Таким образом, транспорт является одним из основных звеньев в международной торговле, и поэтому процедуры, относящиеся к транспорту, имеют чрезвычайно важное значение для ее эффективности. |
The Advisory Committee was informed that in order to ensure the smooth operation of the four courts that are already established, it is of utmost importance to concentrate on the consistent training and mentoring of judiciary personnel. |
Консультативный комитет был информирован о том, что для обеспечения упорядоченной работы уже созданных четырех судов чрезвычайно важно сосредоточить усилия на последовательной подготовке и обучении персонала судебной системы. |
It is of the utmost importance that specific provisions be put in place for children leaving armed groups to support their safe return to their families and communities. |
Чрезвычайно важно, чтобы имелись конкретные положения в интересах детей, покидающих вооруженные группировки, с тем чтобы содействовать их безопасному возвращению в их семьи и общины. |
Another such delegation, however, argued that problems of this nature had in fact arisen in the absence of relevant international rules and that therefore work on the second part of the topic was of utmost interest. |
Однако другая из таких делегаций выдвинула аргумент о том, что на практике проблемы подобного рода возникали из-за отсутствия соответствующих международных норм и что поэтому работа над второй частью этой темы имеет чрезвычайно важное значение. |
We view with utmost concern nuclear tests carried out recently in South-East Asia in the context of an arms race which, if continued, would have extremely dangerous consequences. |
Мы с предельным беспокойством восприняли ядерные испытания, недавно проведенные в Юго-Восточной Азии в контексте гонки вооружений, которая, если будет продолжаться, повлечет за собой чрезвычайно опасные последствия. |
However, the Committee expressed its concerns regarding the digital divide between the developed and developing worlds, particularly in Africa and many Latin American countries, where the use of the Internet was not as widespread and the need to bridge that gap was of utmost importance. |
Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами, особенно в Африке и Латинской Америке, где во многих странах использование Интернета не получило столь широкого распространения и необходимость устранения этого отставания имеет чрезвычайно важное значение. |
It is of the utmost importance that the United Nations, in every situation, be seen as a genuine friend and helper, not as an external body with a suspect motive. |
Чрезвычайно важно, чтобы в любой ситуации Организацию Объединенных Наций воспринимали как настоящего друга и помощника, а не как внешнюю силу с подозрительными мотивами. |
That is why it is of the utmost importance to my country that the humanitarian nature of the work of UNHCR be preserved, notwithstanding the demands of the fight against terrorism. |
Поэтому для нашей страны чрезвычайно важно, чтобы гуманитарный характер работы УВКБ сохранялся, независимо от требований в отношении борьбы с терроризмом. |
Women are peacemakers and peace builders and it is of the utmost importance that they be included at all levels of peace planning and in efforts to maintain peace in a post-conflict situation. |
Женщины - это миротворцы м миростроители, и чрезвычайно важно обеспечить участие женщин на всех уровнях планирования миротворческих операций в рамках усилий по поддержанию мира в постконфликтной ситуации. |
At the same time, it is also of the utmost importance that Timor-Leste be adequately equipped for and protected against the strong possibility that the security preparedness of the nascent State will be tested by armed forces after the departure of UNMISET. |
В то же время чрезвычайно важно также, чтобы Тимор-Лешти был должным образом оснащен и защищен с учетом большой вероятности того, что готовность молодого государства обеспечивать свою безопасность будет подвергнута испытанию вооруженными силами после вывода МООНПВТ. |
It is therefore of the utmost importance to make it clear that international law does not confer the right for ethnic, linguistic or religious groups to break away from the territory of a State of which they form part without that State's consent. |
Поэтому чрезвычайно важно четко обозначить, что международное право не наделяет этнические, языковые или религиозные группы правом без согласия государства выходить из состава территории, составной частью которой они являются. |
For Mexico, safeguarding the rights of all Mexicans abroad was of the utmost importance, and diplomatic protection was therefore a central feature of its foreign policy. |
Для Мексики обеспечение прав всех мексиканцев за рубежом имеет чрезвычайно большое значение, поэтому вопрос предоставления дипломатической защиты занимает одно из главных мест в ее внешней политике. |
He acted with utmost competence, diligence, patience, dedication and loyalty to the United Nations, and with vision, values and ideals. |
Он действовал чрезвычайно компетентно, настойчиво, терпеливо, самоотверженно, храня верность Организации Объединенных Наций и проявляя дальновидность, высокие ценности и идеалы. |
In the context of the indivisibility and universality of human rights, it is important to recognize that the struggle against discrimination is of the utmost importance in achieving the right to adequate housing. |
В контексте неделимости и универсальности прав человека следует признать, что борьба против дискриминации имеет чрезвычайно важное значение для утверждения права на достаточное жилище. |
Such initiatives were of utmost importance to improving connectivity and supporting the formation of e-Government, e-health, e-education and e-commerce. |
Такие инициативы имеют чрезвычайно важное значение в плане улучшения возможностей подключения и содействия развитию электронного государственного управления, электронного здравоохранения, электронного образования и электронной торговли. |
Personal contact with the elected representatives is of the utmost importance and the election of individuals is often more relevant than their political party affiliation. |
Личные контакты с избранными представителями имеют чрезвычайно важное значение, и при выборах тех или иных лиц более важное значение зачастую имеют их личные качества, нежели их партийная принадлежность. |
Therefore, reform of the tax structure, including raising efficiency in tax administration and widening of the tax base, is of utmost urgency for most Asia-Pacific countries, especially when they have to find domestic drivers of growth in the face of diminished prospects for exports. |
Поэтому реформа структуры налогообложения, включая повышение эффективности управления налогами и расширение базы налогообложения, является чрезвычайно срочной для большинства стран Азиатско-Тихоокеанского региона, особенно когда они вынуждены находить внутренние двигатели роста перед лицом ухудшающихся перспектив для экспорта. |
At the same time, it will be of the utmost importance for the Government to develop policy and practical measures in the areas of security sector management, maritime security, police and justice. |
Одновременно с этим чрезвычайно важно, чтобы правительство разработало политические и практические меры в области управления сектором безопасности, безопасности на море, охраны правопорядка и правосудия. |
In the framework of preparations for the next assessment cycle it is of utmost importance to collect experiences and views from both the report's users and producers. |
В рамках подготовки к следующему циклу оценки чрезвычайно важно ознакомиться с опытом и мнениями как пользователей доклада, так и тех, кто участвовал в его подготовке. |
It is of the utmost importance that States parties ensure access to effective remedies to victims of corporate abuse of economic, social and cultural rights, through judicial, administrative, legislative or other appropriate means. |
Чрезвычайно важно, чтобы государства-участники обеспечивали доступ к эффективным средствам защиты для жертв корпоративных злоупотреблений в отношении экономических, социальных и культурных прав путем использования судебных, административных, правовых или других соответствующих средств. |