One might cite by way of illustration the participation of the Ulu O Tokelau in the discussion on the question of Tokelau, which had been of the utmost importance. |
В качестве примера можно привести участие Улу-о-Токелау в обсуждении вопроса о Токелау, которое имело чрезвычайно важное значение. |
The Commission on Trade had discussed commodity-related issues of utmost significance to developing countries, and her Group had hoped to have concise and balanced agreed conclusions on those issues. |
Комиссия по торговле обсуждала связанные с сырьевыми товарами вопросы, имеющие чрезвычайно важное значение для развивающихся стран, и ее Группа надеялась на принятие кратких и сбалансированных согласованных выводов по данным вопросам. |
UNOPS continues to regard gender distribution as of the utmost importance and will consider measures to improve the gender balance targets. |
ЮНОПС продолжает придавать чрезвычайно важное значение представленности мужчин и женщин и изучит меры для улучшения целевого показателя равной представленности мужчин и женщин. |
The Committee agrees that accurate information on the targeted entities at the time of listing is of the utmost importance. |
Комитет согласен с тем, что точность информации об организациях, которые предполагается внести в перечень, в момент внесения в перечень носит чрезвычайно важный характер. |
In cases where prevention is not possible, detection of crises at their initial phases is of utmost importance so that their appalling consequences can be prevented or at least mitigated. |
В тех случаях, когда предотвращение невозможно, чрезвычайно важным является выявление преступлений на их начальном этапе для того, чтобы предотвратить их ужасные последствия или, по крайней мере, смягчить их. |
We consider the ideas on this subject contained in the Secretary-General's "Agenda for Peace" to be of the utmost importance, and we hope that we will be able to contribute to making them a reality. |
Мы считаем, что идеи по данной теме, содержащиеся в "Повестке дня для мира" Генерального секретаря, являются чрезвычайно важными, и мы надеемся внести вклад в их реализацию. |
The International Law Commission had produced a work of the utmost importance: the challenge facing the Sixth Committee was to arrive at a text reflecting rules on State responsibility which were acceptable to the international community as a whole without undermining or endangering the Commission's achievements. |
Комиссия международного права проделала чрезвычайно важную работу, а перед Шестым комитетом сейчас стоит задача согласовать текст, в котором нашли бы свое отражение нормы ответственности государств, приемлемые для всего международного сообщества, и который не подрывал бы результаты работы Комиссии и не ставил бы их под угрозу. |
It is of utmost importance that the collaborative atmosphere in relations between Afghanistan and Pakistan continue. |
В афгано-пакистанских отношениях чрезвычайно важно сохранить атмосферу конструктивного сотрудничества. |
It is of the utmost importance that commissions be established and allowed to function with the necessary independence and efficiency. |
Чрезвычайно важно, чтобы было дано разрешение на создание комиссий и чтобы они имели возможность работать с необходимой степенью независимости и эффективности. |
For its part, Serbia and Montenegro will do its utmost to ensure the success of the dialogue. |
И в этом направлении роль Организации Объединенных Наций и ее представителя в Косово тоже имеет чрезвычайно важное значение. |
When faced with man-made or natural disasters, it was of the utmost importance to encourage donors and country partners to provide financial contributions in order to be able to respond to the emergency education challenges. |
Когда речь идет об антропогенных или стихийных бедствиях, чрезвычайно важно побуждать доноров и страновых партнеров к оказанию финансовой помощи для решения трудных задач в сфере образования в условиях чрезвычайной ситуации. |
It is of utmost importance that any development of indigenous-specific indicators must be based on consultations with the representatives of the communities and peoples concerned. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы разработка любых показателей, характеризующих положение коренного населения, осуществлялась на основе консультаций с представителями соответствующих общин и народов. |
It is of the utmost importance to identify qualified new vendors from local mission areas, in particular whenever new missions are established since the Organization tends to over-rely on known vendors when procurement is being conducted under pressure to meet immediate operational requirements for deployment. |
Чрезвычайно важно выявлять новых отвечающих требованиям поставщиков в районах действия миссий, особенно в случае создания новых миссий, поскольку Организация, как правило, использует одних и тех же известных поставщиков для проведения срочных закупок в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей в связи с развертыванием. |
However, it was of utmost importance that an environment conducive to the participation of women be created. |
Однако чрезвычайно важно создать обстановку, способствующую участию женщин. |
It is of the utmost importance to the people of northern Uganda, as well as to the healing of the whole nation, that the leadership of the LRA be tried by the ICC. |
Чтобы залечить наши раны, народу севера Уганды, равно как и всему нашему государству, чрезвычайно важно, чтобы главари ЛРА предстали перед МУС. |
Utmost care should be taken not to increase the price of forest products relative to substitute materials. |
Кроме того, чрезвычайно важно, чтобы цены на лесные товары не превышали цены на материалы-заменители. |
Utmost care should be taken to assess the risks due to the serious danger and difficulties inherent to the task and only suitably trained officers should be deployed in such a capacity. |
Поскольку подобная работа чрезвычайно опасна и трудна, следует самым тщательным образом оценивать связанные с ней риски и задействовать только специально подготовленных для этого людей. |