| It is of the utmost importance that protection be delivered in a comprehensive manner. | Чрезвычайно важно, чтобы защита обеспечивалась всеобъемлющим образом. |
| It was of utmost importance that the optional protocol also address the issue of recruitment by armed groups other than governmental forces. | Чрезвычайно важно, чтобы в факультативном протоколе была затронута также проблема вербовки другими вооруженными группами, помимо правительственных сил. |
| It is imperative that all States do their utmost to prevent piracy and armed robbery at sea. | Считаем, что для государств чрезвычайно важно сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить пиратство и вооруженный разбой на море. |
| Speaking with one voice as they did in Vienna is of utmost importance. | Чрезвычайно важно говорить в унисон, как это было в Вене. |
| The fundamental principle of equality and non-discrimination is indeed of the utmost importance in the framework of the Law of the United Nations. | Основополагающий принцип равенства и недискриминации действительно имеет чрезвычайно важное значение в рамках права Организации Объединенных Наций. |
| The Group also welcomed the agreements reached regarding the United Nations Office to the African Union, which was of utmost importance to the Group. | Группа также одобряет соглашения, достигнутые касательно Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе, которые чрезвычайно важны для Группы. |
| Furthermore, we in Mexico are fully convinced that health is of the utmost importance to every family. | Кроме того, мы в Мексике глубоко убеждены, что здоровье является чрезвычайно важным условием нормальной жизни каждой семьи. |
| In this regard, anti-discrimination legislation and non-discriminatory human resources policies are of utmost importance. | В этой связи чрезвычайно важное значение имеют антидискриминационное законодательство и недискриминационная кадровая политика. |
| In keeping with that recognition, Peru believes that it is of the utmost importance that the Court's jurisdiction be universally accepted. | В соответствии с признанием этого факта, Перу считает чрезвычайно важным универсальное признание юрисдикции Суда. |
| The immediate tasks of government formation and preparatory work for drafting the constitution are of the utmost importance. | Чрезвычайно важное значение имеют неотложные задачи по формированию правительства и подготовительная работа по разработке проекта конституции. |
| This mechanism requires international cooperation, which is of the utmost importance to the activities of the Court. | В его основе лежит международное сотрудничество, которое имеет чрезвычайно большое значение для деятельности Суда. |
| The effective implementation of the responsibility to protect is of utmost importance to the European Union. | Эффективное осуществление ответственности за защиту является чрезвычайно важным для Европейского союза. |
| In order to safeguard societies against corruption, it was of utmost importance to promote the rule of law and ensure transparency. | Чрезвычайно важное значение для защиты общества от коррупции имеет укрепление правопорядка и обеспечение транспарентности. |
| I have the utmost respect for you, Helen, but my hands are tied. | Я чрезвычайно уважаю вас, Хелен, но у меня связаны руки. |
| It is therefore of the utmost importance that environmental information in these regions should made accessible also through more traditional means, such as libraries and the media. | Поэтому чрезвычайно важно обеспечить в этих регионах доступ к экологической информации, используя также и более традиционные средства, такие, как библиотеки и СМИ. |
| A long-term funding commitment by all stakeholders is of utmost importance for the continuation of the ICP. | Для продолжения ПМС чрезвычайно важно, чтобы все заинтересованные стороны взяли на себя долгосрочные финансовые обязательства. |
| In any case, it was of the utmost importance not to delay the additional meetings for another year. | В любом случае чрезвычайно важно не откладывать проведение дополнительных заседаний еще на год. |
| It is of the utmost importance that States rise to meet those challenges. | И при этом чрезвычайно важно, чтобы государства были готовы противостоять этим трудностям. |
| It was therefore of the utmost urgency to adopt a draft comprehensive convention on terrorism at the current session of the General Assembly. | Поэтому чрезвычайно важно принять проект всеобъемлющей конвенции по терроризму на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Upgrading efficiency in all water uses is of utmost importance. | Чрезвычайно важно повысить эффективность всех видов использования воды. |
| It was of the utmost importance to give children opportunities to share their views, perspectives and recommendations in order to ensure that their situation was fully understood. | Для полного понимания положения детей чрезвычайно важно дать им возможность поделиться своими мнениями, соображениями и рекомендациями. |
| It was of utmost importance that the structure should function with independence and sufficient resources and should not be subjected to any reprisals or threats. | Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы эта структура могла функционировать независимо, была обеспечена в достаточном объеме ресурсами и не подвергалась никаким репрессиям или угрозам. |
| A focus on indigenous peoples' access to decent work, livelihoods and social protection is of utmost importance in this context. | В этом контексте чрезвычайно важно уделять особое внимание обеспечению представителям коренного населения доступа к достойной работе, средствам к существованию и социальной защите. |
| Productive and continued cooperation with the administering Powers was of the utmost importance in the search for innovative and practical ways to reinvigorate the decolonization process. | Продуктивное и непрерывное сотрудничество с управляющими державами имеет чрезвычайно важное значение с точки зрения поиска инновационных и практических путей стимулирования процесса деколонизации. |
| He welcomed the revised terms and conditions for tenders, since it was of the utmost importance to ensure that the terms were transparent, consistent and non-discriminatory. | Оратор приветствует пересмотренный вариант условий и положений для проведения торгов, так как чрезвычайно важно обеспечить их транспарентность, последовательность и недискриминационный характер. |