The Co-Chair highlighted that it was now of utmost importance to localize the recommendations made by the Expert Group, i.e., to adapt them to local conditions and needs. |
Сопредседатель отметил, что в настоящее время чрезвычайно важно локализовать рекомендации, высказанные Группой экспертов, т.е. адаптировать их к местным условиям и потребностям. |
My delegation strongly believes that in order to rekindle global efforts for nuclear disarmament and non-proliferation, it is of the utmost importance to restore trust and to nurture a spirit of cooperation between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Наша делегация твердо убеждена в том, что для активизации глобальных усилий по ядерному разоружению и нераспространению чрезвычайно важно восстановить доверие и укрепить дух сотрудничества между государствами, обладающими ядерным оружием, и теми, которые им не обладают. |
Member States should be fully engaged in the preparatory process for the United Nations Conference on Sustainable Development for it was of the utmost importance to have an inclusive and transparent process and to secure financial resources to ensure full participation by developing countries at all stages. |
Государства-члены должны быть в полной мере задействованы в подготовительном процессе к проведению Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, поскольку чрезвычайно важно, чтобы процесс был инклюзивным и транспарентным и были найдены финансовые ресурсы для обеспечения полноправного участия развивающихся стран на всех его этапах. |
Therefore, it is of utmost importance that States implement a number of actions, including the following: |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы государства предприняли ряд действий, включая описанные ниже: |
It is of the utmost importance that in the formulation of any legal instrument, the right of every individual to a nationality is recognized and that States should take all appropriate measures to prevent persons from becoming stateless as a result of succession. |
При составлении любого правового документа чрезвычайно важно признать право каждого человека на гражданство и тот факт, что государствам следует принять все надлежащие меры для недопущения того, чтобы физические лица становились апатридами в результате правопреемства. |
It is of the utmost importance that Member States engage actively in the implementation of that resolution and in future activities of the General Assembly in the field of mediation. |
Чрезвычайно важно, чтобы государства-члены активно участвовали в осуществлении этой резолюции и в будущей деятельности Генеральной Ассамблеи в области посредничества. |
The European Union welcomes the draft resolution's very strong focus on inequality, an issue of utmost importance that deserves adequate attention at all levels, including in the United Nations framework. |
Европейский союз приветствует тот сильный акцент, который сделан в этом проекте резолюции на неравенстве - проблеме, которая представляется чрезвычайно важной и заслуживает должного внимания на всех уровнях, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, in a situation where the national criminal jurisdiction is unwilling or unable to act, it is of the utmost importance that the international community takes responsibility for fighting impunity. |
С другой стороны, в ситуации, когда государство, обладающее национальной уголовной юрисдикцией, не желает или не в состоянии действовать, чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество брало на себя ответственность за борьбу с безнаказанностью. |
As for the political solution to the situation, it seems essential to stress, given the high political instability in this region, that it is particularly important to ensure a solution of the utmost rigour regarding the restoration of democratic and constitutional legality. |
Что касается политического урегулирования ситуации, то необходимо подчеркнуть, что, учитывая крайнюю политическую нестабильность в этом регионе, чрезвычайно важно найти предельно жесткое решение, направленное на восстановление демократического и конституционного порядка. |
Forests of the ECE region are highly diversified in terms of their ownership and tenure, and it is of utmost importance to have up-to-date information about forests, their management and the role they play in this context. |
Структура собственности на леса и режимы лесовладения в регионе ЕЭК характеризуются большим разнообразием, в связи с чем чрезвычайно важно располагать обновленной информацией о лесах, управлении ими и роли, которую они играют в этом контексте. |
That also means that we believe that the participation of developing countries in the international decision-making process is of the utmost importance and that it is the key to ensuring ownership, accountability and good governance. |
Это означает также, что мы считаем чрезвычайно важным участие развивающихся стран в международном процессе принятия решений, и это является ключом к обеспечению национальной ответственности, подотчетности и благого управления. |
The Republic of Korea remained fully committed to multilateralism and to the United Nations, and regarded its financial and other responsibilities to the United Nations with the utmost seriousness. |
Республика Корея сохраняет полную приверженность многостороннему сотрудничеству и делу Организации Объединенных Наций и чрезвычайно серьезно относится к выполнению своих финансовых и других обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
"The Council considers that this question is of the utmost importance; and is determined to follow the election process closely." |
Совет считает этот вопрос чрезвычайно важным и твердо намерен пристально следить за ходом выборов . |
We attach the utmost importance to the study of the prerequisites for the establishment in the Middle East of a zone free of weapons of mass destruction and of the means of promoting that end. |
Считаем чрезвычайно важным изучить вопрос о предпосылках и путях продвижения к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
In this connection, my Government deems it of the utmost importance that the Convention on chemical weapons enter into force next year and that the Convention on Biological Weapons be further reinforced. |
В этой связи мое правительство считает чрезвычайно важным вступление в будущем году в силу Конвенции по химическому оружию и дальнейшее укрепление Конвенции по биологическому оружию. |
The CHAIRMAN said that the question of an open-ended working group to consider follow-up to and implementation of the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action on human rights was of the utmost importance and sensitivity. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос о рабочей группе открытого состава для рассмотрения последующих действий и осуществления рекомендаций Венской декларации и Программы действий в области прав человека является чрезвычайно важным, но деликатным. |
Mr. GALVARRO (Bolivia), speaking on behalf of the States members of the Rio Group, said that the Rio Group attached the utmost importance to the preservation of biological diversity and to the strengthening and expansion of initiatives in that field. |
Г-н ГАЛЬВАРРО (Боливия), выступая от имени государств - членов Группы Рио, говорит, что Группа Рио придает чрезвычайно важное значение сохранению биологического разнообразия и укреплению и расширению инициатив в этой области. |
Of utmost importance were: the development and acceptability of pertinent information for the general public and in school settings; the provision and availability of emergency shelters for victims; and specialized training for professionals across sectors. |
Чрезвычайно важны такие меры, как разработка и распространение соответствующей информации для населения и в рамках школьного образования; обустройство и предоставление специальных убежищ для потерпевших; и курсы специальной подготовки для специалистов в этой области всех уровней. |
For this reason, the availability of information on land resources and appropriate tools, guidelines and technologies for their utilization are of the utmost importance for implementing sustainable land use options and informing policy decisions. |
По этой причине наличие информации о земельных ресурсах и надлежащих механизмах, руководящих принципов и технологий использования имеет чрезвычайно важное значение для осуществления стратегий устойчивого землепользования и принятия политических решений на основе адекватной информации. |
In that context, he took the view that the rule in the Industrial Code referred to in paragraphs 12 and 65 was of the utmost importance, because it permitted the punishment of racial discrimination in the private sector. |
В этой связи он считает, что норма Промышленного кодекса, о которой говорится в пунктах 12 и 65, является чрезвычайно важной, поскольку она позволяет выносить наказание за расовую дискриминацию в частном секторе. |
Given the large, and increasing, number of cases coming from peacekeeping missions, especially those involving local staff, it is of the utmost importance that the Ombudsman, or a member of her staff, visit missions periodically. |
С учетом большого и все возрастающего числа дел, поступающих из миссий по поддержанию мира, особенно дел с участием местного персонала, чрезвычайно важно обеспечить периодическое посещение миссий Омбудсменом или одним из вверенных ей сотрудников. |
We have joined consensus on this text because the safety and security of humanitarian personnel is a topic of utmost importance for both the United Nations and the millions of people suffering from humanitarian emergencies. |
Мы достигли консенсуса по этому тексту, поскольку вопрос обеспечения защиты и безопасности гуманитарного персонала имеет чрезвычайно важное значение и для Организации Объединенных Наций, и для миллионов людей, находящихся в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
It is of the utmost importance to promote the ideals of tolerance and understanding through education, for example by introducing human rights standards in school curricula and through the training of the teaching staff. |
Чрезвычайно важно поощрять идеалы терпимости и взаимопонимания в системе образования, например путем отражения в школьных программах норм в области прав человека и подготовки преподавательского состава. |
It is of the utmost importance that all military activities against Bosnian Croat enclaves in Central Bosnia stop immediately, and that the population in those enclaves start receiving humanitarian and medical aid. |
Чрезвычайно важно, чтобы немедленно были прекращены все военные действия в отношении анклавов боснийских хорватов в Центральной Боснии и чтобы население этих анклавов стало получать гуманитарную и медицинскую помощь. |
Therefore, it is of the utmost importance that all members of the family - women, children, youth, the elderly and disabled persons - should be protected from exploitation, violence and abuse. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы все члены семьи: женщины, дети, молодежь, престарелые и инвалиды - были защищены от эксплуатации, насилия и злоупотреблений. |