In our view, it is of the utmost importance that the high-level working group on the financial situation established by the General Assembly should adopt, during the fifty-first session, proposals for a solution of the financial crisis, including the payment of arrears. |
По нашему мнению, чрезвычайно важно, чтобы учрежденная Генеральной Ассамблеей рабочая группа высокого уровня по финансовому положению в ходе пятьдесят первой сессии приняла предложения по урегулированию финансового кризиса, в том числе по выплате задолженностей. |
We have participated in the debates on reforms of the United Nations Charter, and we believe that it is of the utmost importance to reach consensus in order to strengthen the multilateral system in the interests of the world community. |
Мы участвовали в дискуссиях по реформированию Устава Организации Объединенных Наций и полагаем, что чрезвычайно важно достичь консенсуса для укрепления многосторонней системы в интересах мирового сообщества. |
Thus, despite all the difficulties encountered and the very sensitive political context in which our Tribunal works, we feel that we can say today to the international community that we have done our utmost to carry out the mission entrusted to us. |
Таким образом, несмотря на все трудности и чрезвычайно сложную политическую обстановку, в которой работает наш Трибунал, по нашему мнению, мы можем сказать сегодня международному сообществу, что мы делаем все возможное для выполнения той задачи, которая нам поручена. |
In view of the fact that the Convention on the Rights of the Child and the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children were approaching universal acceptance, it was of the utmost importance that their provisions should be fully and promptly implemented. |
Если учесть, что Конвенция о правах ребенка и Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей уже признаны почти всеми странами мира, то чрезвычайно важное значение приобретает необходимость полного и незамедлительного выполнения содержащихся в них положений. |
It was of the utmost importance to women that the United Nations was able to fulfil all its responsibilities, but that was only possible if Member States paid their contributions. |
Для женщин чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций смогла выполнить все свои обязанности, однако это возможно только в том случае, если государства-члены выплачивают свои взносы. |
Germany considers the ongoing work of the Commission of Inquiry to be of the utmost importance and urges the Sudanese Government and all the parties to support the work of the Commission. |
Германия считает нынешнюю деятельность Комиссии по расследованию чрезвычайно важной и настоятельно призывает все стороны оказывать ей содействие. |
It continues to consider of the utmost importance and to support fully the valuable work which the Office is undertaking in the promotion and protection of human rights in assisting Colombian authorities in developing policies and programmes in that field. |
Она по-прежнему считает чрезвычайно важной и полностью поддерживает неоценимую работу отделения по поощрению и защите прав человека и оказанию помощи колумбийским властям в разработке политики и программ в данной области. |
Finland considers it of the utmost importance that the 2008 Biennial Meeting on small arms succeed in moving forward the practical implementation of the Programme of Action and in rebuilding the consensual nature of the small arms process. |
Финляндия считает чрезвычайно важным, чтобы на созываемом раз в два года совещании по стрелковому оружию, которое пройдет в 2008 году, был достигнут прогресс в выполнении Программы действий, равно как и в деле восстановления духа согласия, присущего процессу решения проблемы стрелкового оружия. |
It was of utmost importance to reverse those trends, but it was also imperative for the operational activities of the United Nations system to make full use of their comparative advantages, namely neutrality, impartiality, and a worldwide network and high level of expertise. |
Япония считает чрезвычайно важным изменить эти тенденции, но также важно, чтобы оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций в целях развития обеспечивала возможность полномасштабного использования присущих ей сравнительных преимуществ, таких как нейтралитет, беспристрастность и наличие глобальной сети, располагающей специалистами высокого ранга. |
In making these requests, which are presently under consideration by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Court has restricted itself to proposals which are financially modest but also of the utmost significance for the implementation of key aspects of its work. |
Выступая с этими просьбами, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, Суд ограничился лишь предложениями, которые в финансовом отношении невелики, однако чрезвычайно важны для осуществления ключевых аспектов его работы. |
Thus, as espoused by Action Plan 23 of the World Summit on Sustainable Development, understanding the basin water cycle is of utmost importance in sustainable water resources development and integrated water management. |
Поэтому, как говорится в Плане действий 23, принятом на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, понимание влагооборота бассейнов имеет чрезвычайно большое значение для устойчивого развития водных ресурсов и комплексного водопользования. |
The continuation of the quick-impact project programme is of the utmost importance in improving the operational environment of the Mission and in strengthening its credibility and standing among the population within its area of operation. |
Продолжение программы реализации проектов с быстрой отдачей имеет чрезвычайно важное значение для улучшения условий деятельности Миссии и повышения ее авторитета и доверия к ней среди населения в районе действия. |
The inclusion of indigenous and other local communities is therefore of the utmost importance, as those communities are often the ones most dependent on coral reefs for food and livelihood. |
Поэтому чрезвычайно важно охватывать коренное население и другие местные общины, ибо зачастую именно они в наибольшей степени зависят от коралловых рифов в плане продовольствия и средств к существованию. |
It is thus of utmost importance that the Commission on Sustainable Development review session evaluate how these and other forces have blocked progress in the past and how we might overcome them in the future. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы на обзорной сессии Комиссии по устойчивому развитию была проведена оценка того, каким образом эти и другие факторы препятствовали прогрессу в прошлом и каким образом мы можем преодолеть их в будущем. |
In this respect, I must again flag for the Council the utmost importance of ensuring that the conditions and service of Judges of the International Tribunal are respected and that the Council shows support for schemes aimed at the retention of necessary staff members. |
В этой связи я должен вновь обратить внимание Совета на чрезвычайно важное значение обеспечения соблюдения условий службы судей Международного трибунала и того, чтобы Совет продемонстрировал свою поддержку планов, направленных на удержание необходимых сотрудников. |
The creation of an enabling international environment for integrating trade of developing countries into the world trade, especially through prioritizing trade links to development and poverty reduction in national development strategies is of the utmost importance. |
Чрезвычайно важное значение имеет создание благоприятной международной обстановки для интегрирования торговли развивающихся стран в мировую торговлю, особенно за счет приоритизации увязки торговли с развитием и сокращением масштабов нищеты в национальных стратегиях развития. |
Third, the GSA was very supportive of, and involved in, the organizational review and considered the development of the staffing strategy under the strategic review of human resources to be of utmost importance. |
В-третьих, АМП активно поддерживает обзор организационной деятельности и участвует в нем и считает разработку кадровой стратегии в рамках стратегического обзора людских ресурсов чрезвычайно важной. |
As we have already emphasized, the Federal Republic of Yugoslavia believes that it is of the utmost importance that the forthcoming election be organized in a fair and democratic atmosphere, and that it should contribute to the improvement and stabilization of the situation on the ground. |
Как мы уже подчеркивали, по мнению Союзной Республики Югославии, чрезвычайно важно, чтобы предстоящие выборы были организованы справедливым и демократическим образом и способствовали улучшению и стабилизации положения на местах. |
In order not to duplicate questions and discussions on technical matters, it is of utmost importance that the Committee is able to rely on the technical competence of these subsidiary organs, which should enable the Committee to endorse their recommendations. |
Во избежание дублирования вопросов и обсуждений технических аспектов чрезвычайно важно, чтобы Комитет мог полагаться на техническую компетенцию этих вспомогательных органов, что должно позволить Комитету одобрять их рекомендации. |
Policies aiming at a more equitable distribution of income and wealth, more widely shared possibilities for influencing decisions, as well as increasing opportunities for the poor, are of utmost importance for the eradication of poverty. |
Чрезвычайно важное значение для ликвидации нищеты имеют стратегии, предназначающиеся для обеспечения более справедливого распределения доходов и богатства, расширение возможностей для оказания воздействия на процесс принятия решений, а также улучшение возможностей малоимущего населения. |
The High Commissioner considers the strengthening of partnerships with other United Nations agencies, academic and research institutions, as well as with non-governmental organizations to be of the utmost importance in this respect. |
Верховный комиссар считает в этой связи, что укрепление сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, научными и исследовательскими учреждениями, а также неправительственными организациями имеет чрезвычайно важное значение. |
As far as the outcome is concerned, we believe that it is of the utmost importance that the agendas on security and on development be dealt with in a manner that makes it clear that they are inseparable and mutually reinforcing. |
Что касается его результатов, то мы полагаем, что чрезвычайно важно, чтобы повестка дня по вопросам безопасности и развития рассматривалась таким образом, чтобы четко продемонстрировать, что они неразделимы и взаимодополняют друг друга. |
It is also of utmost importance that all countries, big and small, be willing and ready to join these efforts and provide assistance within their capacities, so that the ongoing process can be successfully and fully achieved. |
Также чрезвычайно важно, чтобы все страны, большие и малые, продемонстрировали готовность присоединиться к этим усилиям и оказать посильную помощь, с тем чтобы осуществляемый процесс мог стать успешным и полностью достижимым. |
It is of utmost importance to support the Human Rights Council to make it into a truly effective body that has the credibility and authority to take forward the Human Rights agenda of the United Nations. |
Чрезвычайно важно обеспечить поддержку Совета по правам человека, с тем чтобы превратить его в подлинно эффективный орган, пользующийся доверием и обладающий авторитетом для продвижения вперед в осуществлении повестки дня Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Mexico considers that it is of the utmost importance to reaffirm the role of the International Court of Justice, as the principal judicial organ of the United Nations, in the peaceful settlement of disputes. |
Мексика полагает, что чрезвычайно важно подтвердить роль Международного Суда в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций в области разрешения споров мирными средствами. |